Levítico 25
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 — ausente —
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 — ausente —
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɔɔrɑ i ko i bɛɛn ɡbeɑ duure kpɑ i bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu sɔmɛ i nin dɑ̃nu kɔni. Kpɑ i yen mɑrum sɔri.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Adɑmɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡuu Yinni Gusunɔn sɔ̃. Bɛɛn ɡbenu nu koo wɛ̃rɑwɑ mɑm mɑm. I ku rɑ nu dĩɑnu duure, i ǹ ko i mɑɑ bɛɛn resɛm kɔni.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Bɑɑ dĩɑ ni nu wɔrumɑ sɑnɑm mɛ i ɡɛ̃ɛmɔ mɑ nu kpiɑ kɑ tii, i ǹ nu ɡɛ̃ɛmɔ. I ǹ mɑɑ resɛm sɔrimɔ ye yɑ kɑ tii mɑrɑ. Domi bɛɛn ɡbeɑ yɑ koo wɛ̃rɑwɑ mɑm mɑm wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Adɑmɑ wɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡuu ɡe sɔɔ, ye yɑ kpiɑ kɑ tii, yerɑ i ko i di bɛɛ kɑ bɛɛn sɔm kowobu kɑ bɛɛn yobu kɑ sere mɑɑ sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenu kɑ ɡbeeku yɛɛ. Ye tem mɛ, mu koo kpi yerɑ i ko i di.
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 I ko i wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yirun subɑ nɔɔbɑ yiru deriwɑ yu doonɑ. Ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ mi, wɔ̃ɔ weerɑɑkuru tiɑ sɑri.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Yen wɔ̃ɔ dɑ̃ɑkun suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkuru, tɔ̃ɔ te bɑ torɑrun yɑ̃kuru kuɑ mi, i ko i kɔbi wurɑwɑ kɑ kuuki tem mɛ kpuro sɔɔ.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Wɔ̃ɔ weerɑɑkurusen wɔ̃ɔ ɡe, ɡɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɛnɛm nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃. Kpɑ i kpɑrɑ mɑ bɑɑwure u tii mɔ. Wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ, bɑ koo ɡbee te ɡoo u rɑɑ dɔrɑ ǹ kun mɛ te bɑ nùn mwɑɑri wesiɑwɑ tu ko wiɡiru. Wi u rɑɑ mɑɑ yoru dimɔ, u koo yɑkiɑrɑ u wurɑ win yɛnuɔ.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Nɡe mɛyɑ i ko n dɑ wɔ̃ɔ weerɑɑkuru bɑɑteren yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru di. I ko i wɛ̃rɑwɑ wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ. I ǹ dĩɑnu ɡɑnu duurumɔ. I ǹ mɑɑ dĩɑnu ɡɑnu ɡɛ̃ɛmɔ ni nu kɑ tii kpiɑ. Mɛyɑ i ǹ mɑɑ resɛm sɔrimɔ ye yɑ mɑrɑ resɛm ɡbɑɑrɔ te bɑ ǹ sɔnwɑ.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Domi nuku dobun wɔ̃ɔwɑ ɡe i ko i wunɑ nɛnɛm nɛ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Adɑmɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑnɑ i ko i di.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 Wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ, bɑɑwure u koo win tem mwɑwɑ mɛ bɑ rɑɑ nùn mwɑɑri.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Ì n tem dɔrɑmɔ, ǹ kun mɛ ì n dwemɔ, bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ win winsim nɔni wɔ̃ke.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 Wi u kĩ u win ɡberu dɔrɑ, u koo ɡinɑ lɑsɑbu kowɑ u wɑ mɛ̀n nɔɔ tɑ koo dĩɑnu mɑ sere wɔ̃ɔ weerɑɑku te, tu kɑ yibu tè sɔɔ bɑ rɑ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko tè sɔɔ yɛ̃ro u koo tu wesiɑ.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 Nɡe mɛ wɔ̃su su dɑbiru nɛ, nɡe mɛyɑ ɡbee ten ɡobi yi ko n kpɑ̃ɑru nɛ. Wɔ̃sun sukum mɛ mu tie mù kun dɑbi sere wɔ̃ɔ weerɑɑku te, tu kɑ yibu, ten ɡobi yi ǹ ko yi n kpɑ̃. Domi ye bɑ koo ɡɛ̃ ɡbee te sɔɔ, yerɑ u dɔrɑmɔ.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ win winsim nɔni wɔ̃ke. I ko i mɑn nɑsiɑwɑ domi nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 I nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɔ kpɑ i sĩ ye sɔɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ i ko i sinɑ tem mɛ sɔɔ kɑ bɔri yɛndu.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 Tem mɛ, mu koo dĩɑnu ko ni nu koo bɛɛ turi kpɑ i n kɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 Sɔrɔkudo i ko i tii bikiɑ i nɛɛ, mbɑ i ko i di wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse te. Domi i ǹ wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ dĩɑnu duurumɔ, i ǹ mɑɑ ɡɛ̃ɛmɔ.
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Kon bɛɛ domɑru kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse kpɑ bɛɛn ɡbeɑ yu wɔ̃ɔ itɑn dĩɑnu mɑ.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse sɔɔ, i ko i dĩɑnu duure kpɑ bɛɛn dĩɑ ɡurunu nu n tie sere i kɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛsen dĩɑnu ɡɛ̃.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Goo kun tɔnu tem dɔremɔ kpɑ yɛ̃ro u n mu mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ, domi nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ tem mɔ, i mɑɑ wɑ̃ɑwɑ nɛn mi nɡe sɔbu.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Yen sɔ̃nɑ mi i sinɑ kpuro, i ko i tem yɑkiɑbun woodɑ ye mɛm nɔɔwɑwɑ.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 Bɛɛ sɔɔ, ɡoo ù n kuɑ sɑ̃ɑro, mɑ u win tem sukum dɔrɑ, win dusi ɡoo ù n ɡobi mɔ, u koo kpĩ u mu yɑkiɑ.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Yɛ̃ro ù kun mɑɑ dusi ɡoo mɔ wi u koo mu yɑkiɑ, win tii u koo kookɑri kowɑ u kɑ mu yɑkiɑ.
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 U koo wɔ̃su ɡɑriwɑ si su tie wɔ̃ɔ weerɑɑku te, tu kɑ sere yibu kpɑ u si kpuron ɡobi kɔsiɑ kpɑ tem mɛ, mu ko wiɡim.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 Ù kun ɡobi wɑ u kɑ mu yɑkiɑ, u koo mu wi u tem mɛ dwɑ deriɑ sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ turi. Yen biru u koo kpĩ u wurɑ tem mɛ sɔɔ.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɡoo ù n win diru dɔrɑ te tɑ wɑ̃ɑ wuu ɡbɑ̃rɑruɡuu sɔɔ, wɔ̃ɔ tiɑ u mɔ u kɑ tu yɑkiɑ.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Yɛ̃ro ù n kpɑnɑ u dii te yɑkiɑ wɔ̃ɔ tiɑ yen bɑɑ sɔɔ, tɑ koo kowɑ wi u tu dwɑɡiru sere kɑ bɑɑdommɑɔ. U ǹ mɑɑ tu wesiɑmɔ bɑɑ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tɑ̀ n tunumɑ.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Adɑmɑ dii te tɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe ɡɑ ǹ ɡbɑ̃rɑru mɔ sɔɔ, bɑ koo tu yɑkiɑwɑ nɡe mɛ bɑ rɑ tem yɑkie. Bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, wi u rɑɑ dii te mɔ, bɑ koo nùn tu wesiɑwɑ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 Adɑmɑ Lefibɑn wusu kɑ ben diɑ, bɑ ko n dɑ kpĩ bu ye yɑkie sɑɑ kpuro.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Wi u Lefibɑn ɡoon diru dwɑ, yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tɑ̀ n tunumɑ, u koo yɑriwɑ dii ten min di kɑ wuu ɡen min di. Lefibɑn diɑ yɑ sɑ̃ɑwɑ ben tiiɡinu Isirelibɑɡinun suunu sɔɔ.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Gbee ni nu mɑɑ kɑ ben wusu sikerenɛ, ben ɡoo kun kpɛ̃ u nu dɔrɑ. Domi berɑ bɑ nu mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wunɛn Isirelisi ù n sɑ̃ɑru duurɑ, mɑ u ǹ kpɛ̃ u tii nɔɔri, ɑ de ɑ nùn somi u kɑ win wɑ̃ɑru di. Nɡe mɛyɑ kɑɑ mɑɑ sɔɔ kuɑ kpɑ u wɑ u sinɑ tem mɛ sɔɔ wunɛn bɔkuɔ.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 À n nùn ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑ, ɑ ku nùn ɑre kɑsusi. A de ɑ nɛ Gusunɔ wunɛn Yinni nɑsiɑ, kpɑ wunɛn winsim u wɑ u n wɑ̃ɑ wunɛn bɔkuɔ.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 À n nùn ɡobi bɔkurɑ ǹ kun mɛ dĩɑnu, ɑ ku nim doke.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ ye ɡeruɑ. Nɛnɑ nɑ bɛɛ yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di n kɑ bɛɛ Kɑnɑnin tem wɛ̃ kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, wunɛn Isirelisi ù n sɑ̃ɑru duurɑ mɑ u nun tii dɔre, ɑ ku nùn yoo sɔmɑ koosiɑ.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 U ko n sɑ̃ɑwɑ wunɛn sɔm kowo, u n wɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɔ sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ nɑ.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tɑ̀ n tunumɑ, kɑɑ nùn yɑkiɑwɑ wi kɑ win bibu kpɑ u wurɑ u win yɛnuɡibu deemɑ, u win sikɑdobɑn ɡbeɑ tubi di.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Domi bɑ sɑ̃ɑwɑ nɛn yobu be nɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di. Bɑ ǹ koo bu dɔrɑ nɡe mɛ bɑ rɑ yobu dɔre.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 A ku nùn dɑm dɔre. A sɔ̃ɔsio mɑ ɑ nɛ Gusunɔ wunɛn Yinni nɑsie.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 À n yobu kĩ, bwese tuku ni nu kɑ nun sikerenɛwɑ kɑɑ yoru mwɛɛri bɑ n sɑ̃ɑ wunɛɡibu.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Kɑɑ kpĩ ɑ sɔbun bibu dwe be bɑ wɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɔ kɑ sere be bɑ mɑrɑ bɛɛn tem sɔɔ. À n bu dwɑ, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wunɛɡibu.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Wunɛn bibun bweseru tɑ koo kpĩ tu bu tubi di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Adɑmɑ ɡoo u ku rɑɑ win Isirelisi dɑm dɔre.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɔ, mɑ u kuɑ ɡobiɡii, mɑ Isireli ɡoo u sɑ̃ɑru duurɑ, mɑ u tii sɔɔ wi dɔre, ǹ kun mɛ sɔɔ win dusi ɡoo,
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 Isireli wi, u koo kpĩ u tii yɑkiɑ ǹ kun mɛ win dusi ɡoo u nùn yɑkiɑ
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 ǹ kun mɛ win bɑɑn mɔɔ ǹ kun mɛ win bɑɑn wɔnɔ ǹ kun mɛ ben bii ɡoo ǹ kun mɛ win dusi ɡoo ɡesi. Wi u mɑɑ tii dɔrɑ mi, ù n dɑm wɑ u kɑ tii yɑkiɑ, u koo kpĩ u tii yɑkiɑ.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Bɑ koo wɔ̃sun ɡeeru ɡɑriwɑ wi kɑ wi u nùn dwɑ sɑɑ mìn di u tii dɔrɑ sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ turi. Win yɑkiɑbun ɡobin ɡeeru tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡobi yi bɑ koo sɔm kowo kɔsiɑ wɔ̃ɔ si sɔɔ.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 Wɔ̃su sù n mɑɑ tie su kpɑ̃ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu sere turi, u koo win yɑkiɑbun ɡobi kɔsiɑwɑ nɡe mɛ wɔ̃ɔ sin ɡeerɑ nɛ.
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 Wɔ̃su sù kun mɑɑ dɑbi sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ turi, u koo win yɑkiɑbun ɡobi kɔsiɑwɑ nɡe mɛ wɔ̃ɔ sin ɡeerɑ nɛ.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Ù n wɑ̃ɑ win yinnin mi, yinni wi, u koo nùn kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ sɔm kowo kue. U ǹ koo nùn dɑm dɔre.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 Ù kun kpĩɑ u tii yɑkie kɑ swɑɑ yen ɡɑɑ, u koo yɑkiɑrɑ wi kɑ win bibu yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Isirelibɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ nɛ, Yinni Gusunɔn yobu be nɑ yɑrɑ Eɡibitin di. Nɛ Gusunɔ nɑ sɑ̃ɑwɑ ben Yinni.
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.