Levítico 25

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɔɔrɑ i ko i bɛɛn ɡbeɑ duure kpɑ i bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu sɔmɛ i nin dɑ̃nu kɔni. Kpɑ i yen mɑrum sɔri.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Adɑmɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡuu Yinni Gusunɔn sɔ̃. Bɛɛn ɡbenu nu koo wɛ̃rɑwɑ mɑm mɑm. I ku rɑ nu dĩɑnu duure, i ǹ ko i mɑɑ bɛɛn resɛm kɔni.
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Bɑɑ dĩɑ ni nu wɔrumɑ sɑnɑm mɛ i ɡɛ̃ɛmɔ mɑ nu kpiɑ kɑ tii, i ǹ nu ɡɛ̃ɛmɔ. I ǹ mɑɑ resɛm sɔrimɔ ye yɑ kɑ tii mɑrɑ. Domi bɛɛn ɡbeɑ yɑ koo wɛ̃rɑwɑ mɑm mɑm wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Adɑmɑ wɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡuu ɡe sɔɔ, ye yɑ kpiɑ kɑ tii, yerɑ i ko i di bɛɛ kɑ bɛɛn sɔm kowobu kɑ bɛɛn yobu kɑ sere mɑɑ sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenu kɑ ɡbeeku yɛɛ. Ye tem mɛ, mu koo kpi yerɑ i ko i di.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 I ko i wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yirun subɑ nɔɔbɑ yiru deriwɑ yu doonɑ. Ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ mi, wɔ̃ɔ weerɑɑkuru tiɑ sɑri.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Yen wɔ̃ɔ dɑ̃ɑkun suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkuru, tɔ̃ɔ te bɑ torɑrun yɑ̃kuru kuɑ mi, i ko i kɔbi wurɑwɑ kɑ kuuki tem mɛ kpuro sɔɔ.
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Wɔ̃ɔ weerɑɑkurusen wɔ̃ɔ ɡe, ɡɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɛnɛm nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃. Kpɑ i kpɑrɑ mɑ bɑɑwure u tii mɔ. Wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ, bɑ koo ɡbee te ɡoo u rɑɑ dɔrɑ ǹ kun mɛ te bɑ nùn mwɑɑri wesiɑwɑ tu ko wiɡiru. Wi u rɑɑ mɑɑ yoru dimɔ, u koo yɑkiɑrɑ u wurɑ win yɛnuɔ.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Nɡe mɛyɑ i ko n dɑ wɔ̃ɔ weerɑɑkuru bɑɑteren yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru di. I ko i wɛ̃rɑwɑ wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ. I ǹ dĩɑnu ɡɑnu duurumɔ. I ǹ mɑɑ dĩɑnu ɡɑnu ɡɛ̃ɛmɔ ni nu kɑ tii kpiɑ. Mɛyɑ i ǹ mɑɑ resɛm sɔrimɔ ye yɑ mɑrɑ resɛm ɡbɑɑrɔ te bɑ ǹ sɔnwɑ.
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Domi nuku dobun wɔ̃ɔwɑ ɡe i ko i wunɑ nɛnɛm nɛ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Adɑmɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑnɑ i ko i di.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 Wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ, bɑɑwure u koo win tem mwɑwɑ mɛ bɑ rɑɑ nùn mwɑɑri.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 Ì n tem dɔrɑmɔ, ǹ kun mɛ ì n dwemɔ, bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ win winsim nɔni wɔ̃ke.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 Wi u kĩ u win ɡberu dɔrɑ, u koo ɡinɑ lɑsɑbu kowɑ u wɑ mɛ̀n nɔɔ tɑ koo dĩɑnu mɑ sere wɔ̃ɔ weerɑɑku te, tu kɑ yibu tè sɔɔ bɑ rɑ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko tè sɔɔ yɛ̃ro u koo tu wesiɑ.
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Nɡe mɛ wɔ̃su su dɑbiru nɛ, nɡe mɛyɑ ɡbee ten ɡobi yi ko n kpɑ̃ɑru nɛ. Wɔ̃sun sukum mɛ mu tie mù kun dɑbi sere wɔ̃ɔ weerɑɑku te, tu kɑ yibu, ten ɡobi yi ǹ ko yi n kpɑ̃. Domi ye bɑ koo ɡɛ̃ ɡbee te sɔɔ, yerɑ u dɔrɑmɔ.
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ win winsim nɔni wɔ̃ke. I ko i mɑn nɑsiɑwɑ domi nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 I nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɔ kpɑ i sĩ ye sɔɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ i ko i sinɑ tem mɛ sɔɔ kɑ bɔri yɛndu.
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Tem mɛ, mu koo dĩɑnu ko ni nu koo bɛɛ turi kpɑ i n kɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Sɔrɔkudo i ko i tii bikiɑ i nɛɛ, mbɑ i ko i di wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse te. Domi i ǹ wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ dĩɑnu duurumɔ, i ǹ mɑɑ ɡɛ̃ɛmɔ.
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Kon bɛɛ domɑru kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse kpɑ bɛɛn ɡbeɑ yu wɔ̃ɔ itɑn dĩɑnu mɑ.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse sɔɔ, i ko i dĩɑnu duure kpɑ bɛɛn dĩɑ ɡurunu nu n tie sere i kɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛsen dĩɑnu ɡɛ̃.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 Goo kun tɔnu tem dɔremɔ kpɑ yɛ̃ro u n mu mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ, domi nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ tem mɔ, i mɑɑ wɑ̃ɑwɑ nɛn mi nɡe sɔbu.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Yen sɔ̃nɑ mi i sinɑ kpuro, i ko i tem yɑkiɑbun woodɑ ye mɛm nɔɔwɑwɑ.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Bɛɛ sɔɔ, ɡoo ù n kuɑ sɑ̃ɑro, mɑ u win tem sukum dɔrɑ, win dusi ɡoo ù n ɡobi mɔ, u koo kpĩ u mu yɑkiɑ.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Yɛ̃ro ù kun mɑɑ dusi ɡoo mɔ wi u koo mu yɑkiɑ, win tii u koo kookɑri kowɑ u kɑ mu yɑkiɑ.
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 U koo wɔ̃su ɡɑriwɑ si su tie wɔ̃ɔ weerɑɑku te, tu kɑ sere yibu kpɑ u si kpuron ɡobi kɔsiɑ kpɑ tem mɛ, mu ko wiɡim.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Ù kun ɡobi wɑ u kɑ mu yɑkiɑ, u koo mu wi u tem mɛ dwɑ deriɑ sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ turi. Yen biru u koo kpĩ u wurɑ tem mɛ sɔɔ.
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɡoo ù n win diru dɔrɑ te tɑ wɑ̃ɑ wuu ɡbɑ̃rɑruɡuu sɔɔ, wɔ̃ɔ tiɑ u mɔ u kɑ tu yɑkiɑ.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Yɛ̃ro ù n kpɑnɑ u dii te yɑkiɑ wɔ̃ɔ tiɑ yen bɑɑ sɔɔ, tɑ koo kowɑ wi u tu dwɑɡiru sere kɑ bɑɑdommɑɔ. U ǹ mɑɑ tu wesiɑmɔ bɑɑ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tɑ̀ n tunumɑ.
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Adɑmɑ dii te tɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe ɡɑ ǹ ɡbɑ̃rɑru mɔ sɔɔ, bɑ koo tu yɑkiɑwɑ nɡe mɛ bɑ rɑ tem yɑkie. Bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, wi u rɑɑ dii te mɔ, bɑ koo nùn tu wesiɑwɑ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Adɑmɑ Lefibɑn wusu kɑ ben diɑ, bɑ ko n dɑ kpĩ bu ye yɑkie sɑɑ kpuro.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Wi u Lefibɑn ɡoon diru dwɑ, yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tɑ̀ n tunumɑ, u koo yɑriwɑ dii ten min di kɑ wuu ɡen min di. Lefibɑn diɑ yɑ sɑ̃ɑwɑ ben tiiɡinu Isirelibɑɡinun suunu sɔɔ.
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Gbee ni nu mɑɑ kɑ ben wusu sikerenɛ, ben ɡoo kun kpɛ̃ u nu dɔrɑ. Domi berɑ bɑ nu mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wunɛn Isirelisi ù n sɑ̃ɑru duurɑ, mɑ u ǹ kpɛ̃ u tii nɔɔri, ɑ de ɑ nùn somi u kɑ win wɑ̃ɑru di. Nɡe mɛyɑ kɑɑ mɑɑ sɔɔ kuɑ kpɑ u wɑ u sinɑ tem mɛ sɔɔ wunɛn bɔkuɔ.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 À n nùn ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑ, ɑ ku nùn ɑre kɑsusi. A de ɑ nɛ Gusunɔ wunɛn Yinni nɑsiɑ, kpɑ wunɛn winsim u wɑ u n wɑ̃ɑ wunɛn bɔkuɔ.
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 À n nùn ɡobi bɔkurɑ ǹ kun mɛ dĩɑnu, ɑ ku nim doke.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ ye ɡeruɑ. Nɛnɑ nɑ bɛɛ yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di n kɑ bɛɛ Kɑnɑnin tem wɛ̃ kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, wunɛn Isirelisi ù n sɑ̃ɑru duurɑ mɑ u nun tii dɔre, ɑ ku nùn yoo sɔmɑ koosiɑ.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 U ko n sɑ̃ɑwɑ wunɛn sɔm kowo, u n wɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɔ sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ nɑ.
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 Yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tɑ̀ n tunumɑ, kɑɑ nùn yɑkiɑwɑ wi kɑ win bibu kpɑ u wurɑ u win yɛnuɡibu deemɑ, u win sikɑdobɑn ɡbeɑ tubi di.
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Domi bɑ sɑ̃ɑwɑ nɛn yobu be nɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di. Bɑ ǹ koo bu dɔrɑ nɡe mɛ bɑ rɑ yobu dɔre.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 A ku nùn dɑm dɔre. A sɔ̃ɔsio mɑ ɑ nɛ Gusunɔ wunɛn Yinni nɑsie.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 À n yobu kĩ, bwese tuku ni nu kɑ nun sikerenɛwɑ kɑɑ yoru mwɛɛri bɑ n sɑ̃ɑ wunɛɡibu.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Kɑɑ kpĩ ɑ sɔbun bibu dwe be bɑ wɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɔ kɑ sere be bɑ mɑrɑ bɛɛn tem sɔɔ. À n bu dwɑ, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wunɛɡibu.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Wunɛn bibun bweseru tɑ koo kpĩ tu bu tubi di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Adɑmɑ ɡoo u ku rɑɑ win Isirelisi dɑm dɔre.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɔ, mɑ u kuɑ ɡobiɡii, mɑ Isireli ɡoo u sɑ̃ɑru duurɑ, mɑ u tii sɔɔ wi dɔre, ǹ kun mɛ sɔɔ win dusi ɡoo,
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 Isireli wi, u koo kpĩ u tii yɑkiɑ ǹ kun mɛ win dusi ɡoo u nùn yɑkiɑ
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 ǹ kun mɛ win bɑɑn mɔɔ ǹ kun mɛ win bɑɑn wɔnɔ ǹ kun mɛ ben bii ɡoo ǹ kun mɛ win dusi ɡoo ɡesi. Wi u mɑɑ tii dɔrɑ mi, ù n dɑm wɑ u kɑ tii yɑkiɑ, u koo kpĩ u tii yɑkiɑ.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Bɑ koo wɔ̃sun ɡeeru ɡɑriwɑ wi kɑ wi u nùn dwɑ sɑɑ mìn di u tii dɔrɑ sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ turi. Win yɑkiɑbun ɡobin ɡeeru tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡobi yi bɑ koo sɔm kowo kɔsiɑ wɔ̃ɔ si sɔɔ.
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 Wɔ̃su sù n mɑɑ tie su kpɑ̃ yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu sere turi, u koo win yɑkiɑbun ɡobi kɔsiɑwɑ nɡe mɛ wɔ̃ɔ sin ɡeerɑ nɛ.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 Wɔ̃su sù kun mɑɑ dɑbi sere yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru tu kɑ turi, u koo win yɑkiɑbun ɡobi kɔsiɑwɑ nɡe mɛ wɔ̃ɔ sin ɡeerɑ nɛ.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Ù n wɑ̃ɑ win yinnin mi, yinni wi, u koo nùn kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ sɔm kowo kue. U ǹ koo nùn dɑm dɔre.
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Ù kun kpĩɑ u tii yɑkie kɑ swɑɑ yen ɡɑɑ, u koo yɑkiɑrɑ wi kɑ win bibu yɑkiɑbun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ.
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Isirelibɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ nɛ, Yinni Gusunɔn yobu be nɑ yɑrɑ Eɡibitin di. Nɛ Gusunɔ nɑ sɑ̃ɑwɑ ben Yinni.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.