Levítico 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni kɑ win bibu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, yɑ̃ku kowo u ku rɑɑ tii disi doke u wiɡii ɡoon ɡoru bɑbɑ
1 O Senhor Deus mandou Moisés dizer o seguinte aos sacerdotes, que são descendentes de Arão: — Que nenhum sacerdote fique
2 mɑ n kun mɔ win mɛro kɑ win tundon ɡoru kɑ win tiin biiɡiru kɑ win wɔnɔ kɑ win mɔɔɡiru
2 a não ser no caso de parentes chegados, isto é, a mãe, o pai, o filho, a filha, o irmão
3 kɑ sere win sesu wi u kun durɔ yɛ̃ɡiru wi bɑ ǹ ɡinɑ sue.
3 ou a irmã solteira que more com ele.
4 Isirelibɑn suunu sɔɔ, yɑ̃ku kowo wi, u sɑ̃ɑwɑ ben ɡuro ɡuro. Yen sɔ̃, u ǹ koo tii disi doke kɑ ben ɡoon ɡoru.
4 Que ele não fique impuro por causa da morte de uma irmã casada.
5 Goo ù n ɡu, yɑ̃ku kowobu bu ku rɑɑ ben wii suunun seri kɔni, bu ku rɑɑ mɑɑ ben toburun beri berikɑ kɔni.
5 — Os sacerdotes não podem rapar a cabeça, aparar a barba ou cortar-se em sinal de luto.
6 Mɛyɑ bu ku rɑɑ mɑɑ tii muriri wɑsi sɔɔ. Bɑ ko n wɑ̃ɑwɑ nɛ Gusunɔ ben Yinnin sɔ̃. Bɑ ǹ nɛn yĩsiru sɑnkumɔ. Domi beyɑ bɑ ko n dɑ mɑn yɑ̃kunu kue ni nu sɑ̃ɑ nɛn dĩɑnu. Yen sɔ̃, bɑ ko n dɛɛrewɑ.
6 Eles serão completamente fiéis ao seu Deus e não deverão profanar o nome de Deus. Eles apresentam os sacrifícios que são ofertas de alimento para Deus, o Senhor ; portanto, devem ser fiéis a Deus.
7 Bɑ ǹ koo kurɔ tɑnɔ ǹ kun mɛ wi bɑ ɡɑbɑ bɑ kɑ kpunɑ suɑ kurɔ. Bɑ ǹ mɑɑ kurɔ wi u win durɔ yinɑ suɑmɔ. Domi bɑ ko n dɛɛrewɑ bɑ n wɑ̃ɑ nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃.
7 Eles são separados para o serviço de Deus e por isso não podem casar com uma prostituta ou com uma mulher que não seja virgem ou com uma mulher divorciada.
8 Isireli bɑɑwurewɑ u koo yɑ̃ku kowo ɡɑrisi tɔn dɛɛro. Domi wiyɑ u rɑ kɑ bɛɛn yɑ̃kunu nɛ, nɛ, Yinni Gusunɔn mi. Yen sɔ̃, bɑ ko n dɛɛrewɑ, domi nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ dɛɛre. Nɛnɑ nɑ bɛɛ ɡɔsɑ i n kɑ mɑɑ dɛɛre.
8 O sacerdote apresenta a Deus as ofertas de alimento, e por isso o povo deve considerá-lo santo. Eu, o Senhor , sou santo e escolhi o povo de Israel para que seja santo .
9 Yɑ̃ku kowo ɡoon bii wɔndiɑ ù n tii sekuru dokemɔ u kurɔ tɑnɑru dimɔ, win tundowɑ u sekuru dokemɔ. Bɑ koo bii wɔndiɑ wi dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
9 — Se a filha de um sacerdote se desonrar, virando prostituta, ela estará envergonhando o pai e deverá ser queimada viva.
10 Yɑ̃ku kowo wi bɑ ɡum tɑ̃re wirɔ u kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero, mɑ bɑ nùn sɑ̃ɑ yɑ̃nu dokeɑ, u ku mɑɑ win seri sɑnku ɡoon ɡɔɔn sɔ̃. Mɛyɑ u ku mɑɑ win yɑ̃nu ɡɛ̃ɛku.
10 — O Grande Sacerdote foi ordenado como sacerdote quando o azeite sagrado foi derramado na sua cabeça e quando vestiu as roupas sacerdotais; por isso ele não deve deixar de pentear os cabelos e não deve rasgar as roupas em sinal de luto.
11 U ku rɑɑ ɡoru ɡɑru susi u tii disi doke, bɑɑ ǹ n win tundo ǹ kun mɛ win mɛron ɡorun nɑ.
11 Ele não pode tocar num morto, mesmo que seja o seu pai ou a sua mãe. Isso o tornaria impuro,
12 U ǹ mɑɑ yɑriɔ nɛn kurun di ɡoon ɡorun sɔ̃, u ku kɑ kuu te disi doken sɔ̃. Domi bɑ nùn ɡum tɑ̃re u n kɑ sɑ̃ɑ nɛnɛm. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ ye ɡeruɑ.
12 e, quando entrasse de novo na Tenda Sagrada , ele a tornaria impura. Eu sou o Senhor .
13 Wɔndiɑ wi u kun durɔ yɛ̃wɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero u koo suɑ kurɔ.
13 O Grande Sacerdote só poderá casar com uma virgem;
14 U ǹ koo ɡɔmini ɡoo suɑ kurɔ ǹ kun mɛ kurɔ wi bɑ yinɑ ǹ kun mɛ kurɔ wi bɑ ɡɑbɑ bɑ kɑ kpunɑ ǹ kun mɛ kurɔ tɑnɔ. Adɑmɑ wɔndiɑ wi u kun durɔ yɛ̃wɑ u koo suɑ win dusibu sɔɔ.
14 ele não pode casar com uma viúva, ou uma mulher divorciada, ou uma prostituta, ou qualquer outra mulher que não seja virgem. Ele pode casar somente com uma virgem israelita
15 Kpɑ u ku rɑɑ bwese tukuru doke win bweseru sɔɔ. Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ nùn ɡɔsɑ u n kɑ dɛɛre.
15 a fim de que os seus descendentes sejam puros . Eu sou o Senhor , e eu o ordenei como sacerdote.
16 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
17 ɑ Aroni kɑ win bibu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bɑɑ kɑ win bibun bweserɔ ɡoo ù n ɑlebu ɡɑɑ mɔ win wɑsi sɔɔ, yɛ̃ro kun kpɛ̃ u dɑ nɛn kuu te sɔɔ u nɛ, Yinni Gusunɔ dĩɑnu ɡɑnu yɑ̃kuru kuɑ.
17 — Diga a Arão que nenhum descendente dele que tiver algum defeito físico poderá me apresentar as ofertas de alimento. Essa lei valerá para sempre.
18 Alebuɡii ɡoo kun kpɛ̃ u nɛn sɔmbu te ko, ɑɑ wɔ̃kowɑ? Aɑ kɔ̃ri bɑrɔwɑ? Ǹ kun mɛ yɛ̃ron wuswɑɑ yɑ kɔsikirewɑ?
18 Nenhum homem com defeito físico poderá apresentar as ofertas: seja cego, aleijado, com defeito no rosto ou com o corpo deformado;
19 Ǹ kun mɛ yɛ̃ron nɑɑsu ǹ kun mɛ win ɡɑ̃serɑ bɔɔrewɑ?
19 ninguém com uma perna ou braço quebrado;
20 Ǹ kun mɛ yɛ̃ro u kundu kpiɑwɑ? Ǹ kun mɛ u sɑ̃ɑwɑ tɔn kɔmiɑkubu? Ǹ kun mɛ yɛ̃ron nɔni kpiɑwɑ? Ǹ kun mɛ yɛ̃ro tɑɑtɑɑru ǹ kun mɛ debu mɔwɑ? Ǹ kun mɛ win tĩɑ bii kɔsikirɑ?
20 ninguém que seja corcunda ou anão; ninguém que tenha doença nos olhos ou que tenha sarna ou outra doença da pele; e ninguém que seja castrado.
21 Wi u ɑlebu ɡɑɑ mɔ wɑsi sɔɔ ɡesi Aronin bweseru sɔɔ, u ǹ kpɛ̃ u nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u kɑ dĩɑnu ɡɑnu nɑ u kɑ yɑ̃kuru ko nɛn kuu te sɔɔ.
21 Nenhum descendente do sacerdote Arão que tiver algum defeito poderá me apresentar as ofertas de alimento; se ele for defeituoso, estará proibido de oferecer o meu alimento.
22 Adɑmɑ u koo kpĩ u nɛ, Yinni Gusunɔn dĩɑ dɛɛrɑnu di.
22 Esse homem poderá comer dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são muito sagradas;
23 Win ɑlebun sɔ̃nɑ u ǹ kpɛ̃ u susi yɑ̃ku yerɔ kɑ kuu ten beku kɑre ten mi. Kpɑ u ku rɑɑ nɛn kuu te disi doke. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ rɑ yɑ̃ku kowobu ɡɔsi bɑ n kɑ dɛɛre.
23 mas ele não poderá chegar perto da cortina do Lugar Santíssimo , nem chegar perto do altar, pois tem um defeito e tornaria impuras essas duas coisas. Eu sou o Senhor , e eu as dediquei a mim.
24 Mɑ Mɔwisi u Aroni kɑ win bibu kɑ Isirelibɑ kpuro ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ.
24 Foi isso o que Moisés disse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.