Levítico 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni kɑ win bibu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, yɑ̃ku kowo u ku rɑɑ tii disi doke u wiɡii ɡoon ɡoru bɑbɑ
1 O Senhor disse a Moisés: — Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e diga-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 mɑ n kun mɔ win mɛro kɑ win tundon ɡoru kɑ win tiin biiɡiru kɑ win wɔnɔ kɑ win mɔɔɡiru
2 a não ser que se trate de um parente mais chegado: a mãe, o pai, um filho, uma filha, um irmão.
3 kɑ sere win sesu wi u kun durɔ yɛ̃ɡiru wi bɑ ǹ ɡinɑ sue.
3 Também no caso da morte de uma irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
4 Isirelibɑn suunu sɔɔ, yɑ̃ku kowo wi, u sɑ̃ɑwɑ ben ɡuro ɡuro. Yen sɔ̃, u ǹ koo tii disi doke kɑ ben ɡoon ɡoru.
4 Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois ele se profanaria.
5 Goo ù n ɡu, yɑ̃ku kowobu bu ku rɑɑ ben wii suunun seri kɔni, bu ku rɑɑ mɑɑ ben toburun beri berikɑ kɔni.
5 Os sacerdotes não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem farão cortes no próprio corpo.
6 Mɛyɑ bu ku rɑɑ mɑɑ tii muriri wɑsi sɔɔ. Bɑ ko n wɑ̃ɑwɑ nɛ Gusunɔ ben Yinnin sɔ̃. Bɑ ǹ nɛn yĩsiru sɑnkumɔ. Domi beyɑ bɑ ko n dɑ mɑn yɑ̃kunu kue ni nu sɑ̃ɑ nɛn dĩɑnu. Yen sɔ̃, bɑ ko n dɛɛrewɑ.
6 Serão santos para o seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
7 Bɑ ǹ koo kurɔ tɑnɔ ǹ kun mɛ wi bɑ ɡɑbɑ bɑ kɑ kpunɑ suɑ kurɔ. Bɑ ǹ mɑɑ kurɔ wi u win durɔ yinɑ suɑmɔ. Domi bɑ ko n dɛɛrewɑ bɑ n wɑ̃ɑ nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃.
7 Não poderão casar com mulher prostituta ou desonrada, nem com mulher divorciada de seu marido, pois o sacerdote é santo para o seu Deus.
8 Isireli bɑɑwurewɑ u koo yɑ̃ku kowo ɡɑrisi tɔn dɛɛro. Domi wiyɑ u rɑ kɑ bɛɛn yɑ̃kunu nɛ, nɛ, Yinni Gusunɔn mi. Yen sɔ̃, bɑ ko n dɛɛrewɑ, domi nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ dɛɛre. Nɛnɑ nɑ bɛɛ ɡɔsɑ i n kɑ mɑɑ dɛɛre.
8 Portanto, você deve considerá-lo santo, porque oferece o pão do seu Deus. Ele será santo para vocês, porque eu, o Senhor que os santifico, sou santo.
9 Yɑ̃ku kowo ɡoon bii wɔndiɑ ù n tii sekuru dokemɔ u kurɔ tɑnɑru dimɔ, win tundowɑ u sekuru dokemɔ. Bɑ koo bii wɔndiɑ wi dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
9 Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.
10 Yɑ̃ku kowo wi bɑ ɡum tɑ̃re wirɔ u kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero, mɑ bɑ nùn sɑ̃ɑ yɑ̃nu dokeɑ, u ku mɑɑ win seri sɑnku ɡoon ɡɔɔn sɔ̃. Mɛyɑ u ku mɑɑ win yɑ̃nu ɡɛ̃ɛku.
10 — O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.
11 U ku rɑɑ ɡoru ɡɑru susi u tii disi doke, bɑɑ ǹ n win tundo ǹ kun mɛ win mɛron ɡorun nɑ.
11 Não se aproximará de cadáver algum, nem se contaminará por causa do seu pai ou da sua mãe.
12 U ǹ mɑɑ yɑriɔ nɛn kurun di ɡoon ɡorun sɔ̃, u ku kɑ kuu te disi doken sɔ̃. Domi bɑ nùn ɡum tɑ̃re u n kɑ sɑ̃ɑ nɛnɛm. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ ye ɡeruɑ.
12 Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 Wɔndiɑ wi u kun durɔ yɛ̃wɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero u koo suɑ kurɔ.
13 Ele tomará por mulher uma virgem.
14 U ǹ koo ɡɔmini ɡoo suɑ kurɔ ǹ kun mɛ kurɔ wi bɑ yinɑ ǹ kun mɛ kurɔ wi bɑ ɡɑbɑ bɑ kɑ kpunɑ ǹ kun mɛ kurɔ tɑnɔ. Adɑmɑ wɔndiɑ wi u kun durɔ yɛ̃wɑ u koo suɑ win dusibu sɔɔ.
14 Não casará com viúva, divorciada, desonrada ou prostituta, mas tomará por mulher uma virgem do seu povo.
15 Kpɑ u ku rɑɑ bwese tukuru doke win bweseru sɔɔ. Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ nùn ɡɔsɑ u n kɑ dɛɛre.
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor , que o santifico.
16 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 O Senhor disse a Moisés:
17 ɑ Aroni kɑ win bibu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bɑɑ kɑ win bibun bweserɔ ɡoo ù n ɑlebu ɡɑɑ mɔ win wɑsi sɔɔ, yɛ̃ro kun kpɛ̃ u dɑ nɛn kuu te sɔɔ u nɛ, Yinni Gusunɔ dĩɑnu ɡɑnu yɑ̃kuru kuɑ.
17 — Fale a Arão, dizendo: Nenhum dos seus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Alebuɡii ɡoo kun kpɛ̃ u nɛn sɔmbu te ko, ɑɑ wɔ̃kowɑ? Aɑ kɔ̃ri bɑrɔwɑ? Ǹ kun mɛ yɛ̃ron wuswɑɑ yɑ kɔsikirewɑ?
18 Pois nenhum homem em quem houver defeito se aproximará: seja um homem cego, coxo, de rosto mutilado ou desproporcionado,
19 Ǹ kun mɛ yɛ̃ron nɑɑsu ǹ kun mɛ win ɡɑ̃serɑ bɔɔrewɑ?
19 homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
20 Ǹ kun mɛ yɛ̃ro u kundu kpiɑwɑ? Ǹ kun mɛ u sɑ̃ɑwɑ tɔn kɔmiɑkubu? Ǹ kun mɛ yɛ̃ron nɔni kpiɑwɑ? Ǹ kun mɛ yɛ̃ro tɑɑtɑɑru ǹ kun mɛ debu mɔwɑ? Ǹ kun mɛ win tĩɑ bii kɔsikirɑ?
20 que for corcunda, anão, que tiver defeito nos olhos, sarna, feridas na pele, ou que tiver testículo esmagado.
21 Wi u ɑlebu ɡɑɑ mɔ wɑsi sɔɔ ɡesi Aronin bweseru sɔɔ, u ǹ kpɛ̃ u nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u kɑ dĩɑnu ɡɑnu nɑ u kɑ yɑ̃kuru ko nɛn kuu te sɔɔ.
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; ele tem defeito; não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Adɑmɑ u koo kpĩ u nɛ, Yinni Gusunɔn dĩɑ dɛɛrɑnu di.
22 Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Win ɑlebun sɔ̃nɑ u ǹ kpɛ̃ u susi yɑ̃ku yerɔ kɑ kuu ten beku kɑre ten mi. Kpɑ u ku rɑɑ nɛn kuu te disi doke. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ rɑ yɑ̃ku kowobu ɡɔsi bɑ n kɑ dɛɛre.
23 Porém não poderá entrar até o véu, nem se aproximará do altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor , que os santifico.
24 Mɑ Mɔwisi u Aroni kɑ win bibu kɑ Isirelibɑ kpuro ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ.
24 Foi isso que Moisés disse a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.