Levítico 19
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 ɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, i de i n dɛɛre, domi nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinni nɑ dɛɛre.
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 Yen sɔ̃, bɛɛn bɑɑwure u win tundo kɑ win mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ kpɑ u n dɑ wɛ̃re tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ. Nɛnɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 I ku tii bũnu wɛ̃, i ku rɑ mɑɑ bwɑ̃ɑroku ɡɑɡu seku.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 Ì n nɛ, Yinni Gusunɔ siɑrɑbun yɑ̃kuru kuɑmmɛ, i tu koowo nɡe mɛ tɑ koo kɑ mɑn wɛ̃re.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 I ko ten yɑɑ diwɑ dɔmɑ te i kɑ ye yɑ̃kuru kuɑ ǹ kun mɛ sisiru. Adɑmɑ ye yɑ tiɑrɑ sɔ̃ɔ itɑse, i ko ye dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Ì n ye di sɔ̃ɔ itɑse, nɑ ǹ yɑ̃ku te mwɑɑmɔ. Domi yɑɑ ye, yɑ disi duurɑwɑ mi.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Wi u ye di u koo win torɑrun ɑre wɑ, domi u ǹ ye ɡɑrisi nɛɡiɑ. Bɑ koo yɛ̃ro wunɑwɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 Ì n bɛɛn dĩɑnu ɡɛ̃ɛmɔ, i ku ɡɛ̃ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡbee ɡoorɔ. I ku mɑɑ bɛɛn ɡberun dĩɑnu kunɔnu ko.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Mɛyɑ i ku mɑɑ resɛm ɡberu sɔɔ resɛm kunɔnu ko kɑ mɑɑ resɛm ye yɑ wɔrumɑ. I ko ye deriwɑ sɑ̃ɑrobu kɑ sɔbun sɔ̃. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 I ku ɡbɛni, i ku mɑɑ bɛɛn winsim weesu kuɑ ǹ kun mɛ i nùn nɔni wɔ̃ke.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 I ku bɔ̃ri weesuɡii ko kɑ nɛn yĩsiru. Domi ì n kuɑ mɛ, i nɛn yĩsiru sɑnkɑwɑ. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 I ku bɛɛn winsim dɑm dɔre. I ku mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu mwɑɑri kɑ dɑm. I ku bɛɛn sɔm kowon kɔsiɑru nɛnɛ sere yɑm mu kɑ sɑ̃rɑ.
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 I ku soso wɔmɛ. I ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu yi wɔ̃kon wuswɑɑɔ ni nu koo nùn surɑ. I de bɛɛn dɑɑ yu sɔ̃ɔsi mɑ i mɑn nɑsie nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 I ku murɑfitiru ko siribu sɔɔ. I ku ɡoon bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛru ǹ kun mɛ win dɑm mɛɛri i kɑ nùn siri. Adɑmɑ i ko i bu siriwɑ nɡe mɛ bɑɑwuren ɡem mu nɛ.
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 I ku ɡɑri weesuɡii kpɑrɑ bɛɛn tɔnusin sɔ̃. I ku mɑɑ nùn ɡɑri mɑni yi yi koo nùn ɡo.
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 I ku bɛɛn winsim tusi ɡɔ̃ruɔ. Adɑmɑ i nùn ɡerusio kpɑ i ku rɑ tii durum sɔbi win sɔ̃.
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 I ku bɛɛn winsim mɔru kɔsie. I ku mɑɑ kɑ ɡoo mɔru nɛnɛ. I bɛɛn tɔnusi kĩɔ nɡe bɛɛn tii. Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 I de i nɛn woodɑ yenibɑ mɛm nɔɔwɑ. I ku de yɛɛ bwese bwesekɑ yu yɔɔnɑ. I ku dĩɑ bwesenu yiru duure ɡbee teeru sɔɔ. I ku yɑ̃nu doke ni bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ bwesenu yiru.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 Goo ù n kɑ yoo tɔn kurɔ kɔ̃ɔ mɛnnɑ wi bɑ durɔ kɑ̃, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡinɑ nùn yɑkie win yorun di, yɛ̃ro u koo yen ɡobi kɔsiɑwɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ bu ɡoomɔ. Domi kurɔ wi, u ɡinɑ sɑ̃ɑ yoo.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Durɔ win torɑrun sɔ̃, u koo kɑ yɑ̃ɑ kinɛru nɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ win kurun kɔnnɔwɔ u kɑ torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru ko.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Kpɑ yɑ̃ku kowo u nùn torɑrun suurun wororu koosi nɛ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ u koo win torɑrun suuru wɑ.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 Sɑnɑm mɛ i duɑ Kɑnɑnin temɔ i kpɑ, mɑ i dɑ̃ɑ bwese bwesekɑ duurɑ, i ko yen mɑrum ɡɑrisiwɑ disiɡim, wɔ̃ɔ itɑ. I ǹ mu dimɔ.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 Wɔ̃ɔ nnɛsen mɑrum mɛ yɑ koo mɑ, mu ko n sɑ̃ɑwɑ nɛ Yinni Gusunɔɡim, i kɑ mɑn siɑrɑ tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɑɑ.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Sɑɑ wɔ̃ɔ nɔɔbusen diyɑ bɛɛn tii i ko i n dɑ dɑ̃ɑ mɑrum mɛ sɔri i di. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 I ku ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu di kɑ yɛm. I ku wɛɛ ǹ kun mɛ ɡuru wiru mɛɛri i kɑ bikiɑru ko.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 I ku bɛɛn wirun ɡoo ɡookɑn seri kɔni bwɛɛrɛkɛ. I ku mɑɑ bɛɛn toburun beri berikɑ kɔni.
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 I ku bɛɛn wɑsi muriri ɡoon ɡɔɔn sɔ̃. I ku mɑɑ bɛɛn wɑsi yore. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 I ku bɛɛn bii wɔndiɑbɑ sekuru doke i bu kurɔ tɑnɑru kpɛ̃ɛ sɑ̃ɑru ɡɑrun sɔ̃, kpɑ sɑkɑrɑru kɑ sekuru sɑriru tu ku rɑɑ yibu tem mɛ sɔɔ.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 I n dɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru yɑɑye kpɑ i nɛn kuu bekuruɡiru bɛɛrɛ wɛ̃. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 I ku dɑ be bɑ rɑ ɡɔribu sokun mi ǹ kun mɛ sɔrobun mi kpɑ i ku rɑ kɑ tii disi doke. Domi nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 I wi u seri kpiki mɔ kpuro kpunɔ kpɑ i durɔ tɔkɔ bɛɛrɛ wɛ̃. I mɑɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑsio. Domi nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛn tem sɔɔ, i ku nùn dɑm dɔre.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 I ko i nùn kuɑwɑ nɡe kpɑɑ yɛ̃ro, kpɑ i nùn kĩɑ nɡe bɛɛn tii. Domi bɛɛn tii i rɑɑ sɔru di Eɡibitiɔ. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 I ku murɑfitiru ko siribu sɔɔ, kɑ ɡɑ̃ɑ yĩirubu sɔɔ, kɑ kilobɑ sɔɔ kɑ sɑkɑkunu sɔɔ.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 I de bɛɛn kilobɑ kɑ bɛɛn sɑkɑkunu ye kpuro yɑ n sɑ̃ɑ dee dee. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ ye ɡeruɑ, nɛ wi nɑ bɛɛ yɑrɑ Eɡibitin di.
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 I nɛn woodɑbɑ kpuro mɛm nɔɔwɔ kpɑ i ye swĩi. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ ye ɡeruɑ.
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.