Levítico 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 bu Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ bu nɛɛ, yɛɛ yi bɑ koo kpĩ bu di wee.
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Bɑ koo kpĩ bu yɑɑ di ye yɑ nɑɑ kɑburosu mɔ mɑ yɑ rɑ tukɑ ko.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Adɑmɑ bɑ ǹ yɛɛ dimɔ yi yi rɑ tukɑ ko tɔnɑ mɑ yi ǹ nɑɑ kɑburosu mɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ ǹ yooyoo temmɔ yèn sɔ̃ ɡɑ ǹ nɑɑ kɑburosu mɔ bɑɑ mɛ ɡɑ rɑ tukɑ ko. Bɑ koo ɡu ɡɑrisiwɑ yɑɑ disiɡiɑ.
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Bɑ ǹ koo yɑɑ ye bɑ mɔ̀ dɑmɑɑ tem bɑɑ mɛ yɑ rɑ tukɑ ko yèn sɔ̃ yɑ ǹ nɑɑ kɑburosu mɔ.
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Mɛyɑ bɑ ǹ koo mɑɑ wukun yɑɑ tem domi ɡɑ ǹ nɑɑ kɑburosu mɔ bɑɑ mɛ ɡɑ rɑ tukɑ ko. Bɑ koo ɡu ɡɑrisiwɑ yɑɑ disiɡiɑ.
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Mɛyɑ bɑ ǹ koo mɑɑ kurusɔ di. Gɑ nɑɑ kɑburosu mɔ ɑdɑmɑ ɡɑ ku rɑ tukɑ ko. Bɑ koo ɡu ɡɑrisiwɑ yɑɑ disiɡiɑ.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Bu ku yɛɛ yi di, bu ku mɑɑ yin ɡonu bɑbɑ. Bɑ koo yi ɡɑrisiwɑ disiɡii.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 Yɛɛ yi yi mɑɑ wɑ̃ɑ dɑɑnɔ kɑ nim wɔ̃kuɔ, yi yi wɑ̃ɑ nim sɔɔ ɡesi kpuro yi bɑ koo di wee. Yiyɑ yi yi kɛ̃ɛritii mɔ kɑ kokosu sɑnnu.
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Adɑmɑ yi yi kun kɛ̃ɛritii mɔ kɑ kokosu sɑnnu, bɑ koo yi ɡɑrisiwɑ disiɡii.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Bɑ ǹ koo yi di. Mɛyɑ bu ku mɑɑ yin ɡonu bɑbɑ.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Yɛɛ yi yi ɡesi wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku sɔɔ, kɑ dɑɑnɔ, mɑ yi ǹ kɛ̃ɛritii kɑ koko si mɔ, bɑ koo yi ɡɑrisiwɑ disiɡii.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 Gunɔsu sɔɔ, si bɑ koo ɡɑrisi disiɡisu wee, siyɑ ɡunɔ bɑkeru kɑ sere mɑɑ si su rɑ swɛ̃ɛ di kɑ si su rɑ yɑɑ di
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 kɑ yɑberekunu kɑ sere si su kɑ nu weenɛ
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 kɑ ɡbɑnɑmɡbɑɑnu kɑ mɑɑ si su kɑ nu weenɛ
15 toda espécie de corvo,
16 kɑ tɑɑtɑɑnu kɑ booro kɑ sere si su kɑ su weenɛ kɑ kɑsɑ kɑ si su kɑ ye weenɛ,
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 kɑ booro bweseru ɡɑru kɑ nim kpɑkpɑyɛ, kɑ booro dɑ̃ɑ kɔ̃ɔru
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 kɑ ɡunɔ ɡbɑmɡbɑyɑku kɑ ɡunɔ si su rɑ swɛ̃ɛ din bweseru
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 kɑ swɑ̃ɑ wĩɑku kɑ si su kɑ ye weenɛ kɑ kɔ̃ɔ.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 I ku mɑɑ kɔkɔmii ni nu kɑsɑ kɑ nɑɑsu mɔ di.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Adɑmɑ ni sɔɔ, i ko i kpĩ i di ni nu rɑ yɔ̃ɔku tem sɔɔ
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 nɡe tweɑ kɑ ɡbɔɔ kɑ ni nu kɑ ye weenɛ.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Adɑmɑ ni nu tie nu kɑsɑ kɑ nɑɑsu mɔ mi, i ku nu di.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 Yɛɛ ɡɛɛ wɑ̃ɑ yìn ɡoru tɔnu ù n bɑbɑ u koo ko disiɡii. U ko n disi mɔwɑ sere kɑ tɔ̃ɔ ten yokɑɔ.
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 Wi u yin ɡoru sɔɔwɑ, u koo win yɑ̃nu teɑwɑ. Kpɑ u n wɑ̃ɑ disi sɔɔ sere kɑ yokɑɔ.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 — ausente —
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 — ausente —
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 — ausente —
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 Yɛɛ yi yi kɑbirimɔ sɔɔ wee yi i ko i ɡɑrisi disiɡii. Yiyɑ ɡunɔ yɑntɑru kɑ ɡunɔ kiikiiru kɑ dɛbɑ kɑ ye yɑ kɑ ye weenɛ kpuro
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 kɑ duurubɛɛku kɑ sureru kɑ korombɔɔru kɑ sokoro kɑ sunɔ nɑki.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Yi kpurowɑ i ko i ɡɑrisi disiɡii yɛɛ yi yi kɑbirimɔ sɔɔ. Wi u yin ɡɑɑn ɡoru bɑbɑ u ko n disi mɔwɑ sere kɑ tɔ̃ɔ ten yokɑɔ.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Yin ɡɑɑn ɡoru tɑ̀ n wɔri dendi yɑ̃nu sɔɔ ni bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ ǹ kun mɛ kɑ bekuru ǹ kun mɛ kɑ ɡɔnɑ ǹ kun mɛ kɑ sɑɑki, dendi yɑ̃ɑ ni, nu disi duurɑwɑ mi. Bɑ koo nu dokewɑ nim sɔɔ sere kɑ tɔ̃ɔ ten yokɑɔ. Yen biru nu sere dɛɛrɑ.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Yen ɡɑɑ yɑ̀ n wekeru ɡɑru wɔri te bɑ kuɑ kɑ sɔndu, ye yɑ wɑ̃ɑ mi sɔɔ kpuro yɑ disi duurɑwɑ mi. Bɑ koo weke te kɔrɑwɑ. Bɑ̀ n nim doke weke te sɔɔ, mɑ nim mɛ, mu tɑ̃rɑ dĩɑnu sɔɔ ǹ kun mɛ nɔrurɑ ɡɑɑ sɔɔ, bɑ koo ye kpuro ɡɑrisiwɑ disi.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Bɑ̀ n nim doke weke te sɔɔ, mɑ nim mɛ, mu dɑ̃ɑre dĩɑnu sɔɔ ǹ kun mɛ nɔrurɑ ɡɑɑ sɔɔ, bɑ koo ye kpuro ɡɑrisiwɑ disi bɑɑ ǹ n weke tere sɔɔn nɑ yɑ wɑ̃ɑ.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Mi yɑɑ yen ɡoru tɑ wɔri kpuro ɡesi, doo koo yerɔ ǹ kun mɛ pɛ̃ɛ wɔ̃ɔ yerɔ, bɑ koo ye kpuro kɔsukuwɑ. Domi ye kpuro yɑ disi duurɑwɑ mi.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Yɑɑ ɡoo te, tɑ̀ n wɔri dɔkɔ sɔɔ ǹ kun mɛ dɑɑrɔ, i ǹ ko i nim mɛ ɡɑrisi disi. Adɑmɑ wi u tu bɑbɑ u disi duurɑwɑ.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Tɑ̀ n wɔri dĩɑ bwese te bɑ koo duure sɔɔ, dĩɑ bwese te, tɑ ǹ disi duure.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Adɑmɑ bɑ̀ n dɑɑ dĩɑ bwese te wɑsɑn nɑ bu kɑ di, tɑ disi duurɑwɑ mi.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 Yɑɑ ye bɑ rɑ di yɑ̀ n kɑ tii ɡu, wi u yen ɡoru bɑbɑ, yɛ̃ro u disi duurɑwɑ mi sere n kɑ ko tɔ̃ɔ ten yokɑ.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Wi u yen yɑɑ temɑ ǹ kun mɛ u yen ɡoru sɔɔwɑ, u koo win yɑ̃nu teɑwɑ kpɑ u n disi mɔ sere kɑ tɔ̃ɔ ten yokɑɔ.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 I ku yɛɛ yi yi kɑbirimɔn yɑɑ tem
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 kɑ yi yi rɑ kɑ nukuru sĩ kɑ yi yi kɑbirimɔ kɑ nɑɑsu nnɛ ǹ kun mɛ yi yi nɑɑ dɑbinu mɔ. I ko ye kpuro deriwɑ mɑm mɑm.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 I ku de yɛɛ yin bweseru yi bɛɛ ko disiɡibu.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Domi nɛ Gusunɔ nɑ sɑ̃ɑwɑ bɛɛn Yinni. I ko i tii dɛɛrɑsiɑ kpɑ i n dɛɛre. Domi nɑ sɑ̃ɑwɑ Dɛɛro. Yen sɔ̃nɑ i ǹ ko i tii disi doke kɑ yɛɛ yi yi kɑbirimɔ.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Nɛnɑ nɑ bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di nɑ n kɑ sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni. Yen sɔ̃, i de i n dɛɛre. Domi nɑ dɛɛre.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 Woodɑ yeni kpurowɑ nɑ yi yɛɛ kpuron sɔ̃ kɑ ɡunɔsu kɑ yɛɛ yi yi wɑ̃ɑ nimɔ kɑ sere yi yi kɑbirimɔ.
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 Yerɑ yɑ koo de i n dɑ yɑɑ wunɑnɛ ye bɑ koo kɑ yɑ̃kuru ko kɑ ye bɑ ǹ kɑ yɑ̃kuru mɔ̀. Mɛyɑ mɑɑ yɑ koo bɛɛ sɔ̃ɔsi yɑɑ ye i ko i di kɑ ye i ǹ dimɔ.
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.