Lucas 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru sokɑ u mɛnnɑ u bu dɑm kɑ̃ kɑ yiiko bu kɑ wɛrɛkunu kpuro ɡirɑ, bu kɑ mɑɑ bɑrɑnu bɛkiɑ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Mɑ u bu ɡɔrɑ bu kɑ bɑn te Gusunɔ u koo swĩin wɑɑsu ko kpɑ bu bɑrɔbu bɛkiɑ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku ɡɑ̃ɑnu kusenu ko sɑnum mɛ sɔɔ, bɑɑ dɛkɑ ǹ kun mɛ bɔɔru ǹ kun mɛ dĩɑnu ǹ kun mɛ ɡobi, kpɑ i ku mɑɑ yɑberu yiruse nɛnɛ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yɛnu ɡèn mi i sɔbiɑ, i sinɔ mi sere i kɑ doonɑ wuu ɡen min di.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Wuu mi bɑ ǹ bɛɛ dɑm koosie, i yɑrio wuu ɡen min di, kpɑ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑre nɡe yĩreru te tɑ bu ben tɑɑrɛ sɔ̃ɔsimɔ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Bɑ seewɑ bɑ doonɑ bɑru kpɑɑ kpɑɑkɑ, bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ mɑ bɑ bɑrɔbu bɛkiɑmɔ yɑm kpuro.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herodu sunɔ u nuɑ kpuro ye Yesu u mɔ̀, mɑ yɑ win lɑɑkɑri burisinɑ. Domi ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnuwɑ wurɑmɑ ɡɔrin di.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Gɑbɑ mɑɑ ɡerumɔ Eliwɑ kurɑmɑ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mɑ Herodu u nɛɛ, nɑ derɑ bɑ Yohɑnu wiru burɑ. Adɑmɑ wɑrɑ wini wìn ɡɑri nɑ nɔɔmɔ mɛnin bweseru.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Yesun bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɔrɑ ye wɔmɑ bɑ nùn sɑɑriɑ kpuro ye bɑ kuɑ. Mɑ u bu suɑ bɑ tii mɛnɑ bɑ dɑ wuu ɡɑɡun berɑ ɡiɑ ɡe bɑ rɑ soku Bɛsɑidɑ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tɔn wɔru ɡɑ ɡiɑ ɡee u wɑ̃ɑ, mɑ ɡɑ nùn swĩi. U bu dɑm koosiɑ mɑ u bu bɑn te Gusunɔ u koo swĩin ɡɑri sɔ̃ɔmɔ, u mɑɑ bu bɛkiɑmɔ be bɑ bɑrɔ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ye sɔ̃ɔ kpeeyɔ be wɔkurɑ yiru ye, bɑ nùn susi mɑ bɑ nɛɛ, ɑ tɔn be kɑro bu dɑ wusɔ kɑ bɑru kpɑɑnɔ bu kpin yeru kɑsu kɑ ye bɑ koo di, domi ɡbɑburu sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ mini.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bu dĩɑnu wɛ̃ɛyɔ bɛɛn tii bu di.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Tɔn be sɔɔ, tɔn durɔbun ɡeerɑ turɑ nɡe tɔnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000). Mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bu sinɑsio wuu wuukɑ, weerɑɑkuukuubu.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Mɑ bɑ kuɑ mɛ bɑ be kpuro sinɑsiɑ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesu u pɛ̃ɛ nɔɔbu ye suɑ kɑ swɛ̃ɛ yiru ye, mɑ u nɔni seeyɑ wɔllɔ u Gusunɔn domɑru bikiɑ, mɑ u ye mururɑ u bwɑ̃ɑ be wɛ̃ bu tɔn dɑbi te yɑbuɑ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Be kpuro bɑ di bɑ debɑ. Mɑ bɑ sukum ɡure birenu wɔkurɑ yiru sɔɔ ye bɑ di n tiɑrɑ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Sɔ̃ɔ teeru sɑnɑm mɛ Yesu u kɑnɑru mɔ̀ bee tiɑ, kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bɑ nɛɛ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ. Gɑbɑ rɑ ɡere, Eliwɑ, ɡɑbɑ rɑ mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ yerukobun turowɑ u wurɑmɑ ɡɔrin di.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn tii mɑɑ ni, wɑrɑ i ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Mɑ u bu nɔɔ ɡoosi bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yesu u kpɑm nɛɛ, Tɔnun Bii u ǹ koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre ɡem ɡem, kpɑ ɡuro ɡurobu bu nùn yinɑ kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu, kpɑ bu nùn ɡo kpɑ u sikurɑ sɔ̃ɔ itɑse.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mɑ u be kpuro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u mɑn swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio, kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ bɑɑdommɑ, kpɑ u n mɑn swĩi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Domi bɑɑwure wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃, wiyɑ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Arufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ, bɑɑ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ, mɑ u tii kɑm koosiɑ ǹ kun mɛ u win wɑ̃ɑru biɑ.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Domi bɑɑwure wi u nɛn sekuru mɔ̀ kɑ mɑɑ nɛn ɡɑri, Tɔnun Bii u koo mɑɑ win sekuru ko ù n wurɑmɑ kɑ win yiiko kɑ Bɑɑbɑɡiɑ kɑ wɔllun ɡɔrɑdo dɛɛrobuɡiɑ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, ɡɑbu bɑ yɔ̃ mini be bɑ ǹ ɡbimɔ bu kɑ bɑn te wɑ te Gusunɔ u koo swĩi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ye u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, yen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse u Piɛɛ kɑ Yohɑnu kɑ Yɑkɔbu suɑ u yɔɔwɑ ɡuuru wɔllɔ u wɑ u kɑ kɑnɑru ko.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nɡe mɛ u kɑnɑru mɔ̀ win wuswɑɑ ɡɔsiɑ tukɑ, mɑ win yɑ̃nu bururɑ fem fem.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piɛɛ kɑ win kpɑɑsibu ben wɑsi buniɑ kɑ dom, ɑdɑmɑ bɑ dom kpɑrurɑ mɑ bɑ Yesun yiikon ɡirimɑ wɑ kɑ tɔn be yiru be bɑ yɔ̃ kɑ wi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nɡe mɛ tɔn be, bɑ Yesu dɛsirɑrimɔ, Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yinni, n wɑ̃ sɑ n wɑ̃ɑ mini. Su kunu itɑ ko, teeru wunɛɡiru, teeru Mɔwisiɡiru, teeru mɑɑ Eliɡiru. Domi u ǹ yɛ̃ ye u ɡerumɔ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Nɡe mɛ u ɡɑri mɔ̀ mɛsum, bukɔ ɡɑ nɑ ɡɑ bu wukiri, mɑ bɛrum bwɑ̃ɑ be mwɑ ye bɑ wɑ mɛsum.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mɑ nɔɔ ɡɑɡu ɡɑ nɔɔrɑ bukɔ ɡen min di ɡɑ nɛɛ, winiwɑ nɛn Bii wi nɑ tii ɡɔsiɑ, i wiɡiɑ nɔɔwɔ.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Gɑri yin biru, Yesu tiɑ wi turo. Bwɑ̃ɑ be, bɑ ye bɑ wɑ mi tii mɑrisi, bɑ ǹ ɡoo ɡɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Yen sisiru, sɑnɑm mɛ bɑ sɑrɑ ɡuuru wɔllun di, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ Yesu sennɔ nɑ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Yerɑ tɔn wɔru ɡen suunu sɔɔn di durɔ ɡoo u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, yinni, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ nɛn bii durɔbu ɡe mɛɛrio, domi u sɑ̃ɑ bii teere te nɑ mɔ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Wɛrɛku ɡɑ rɑ nùn sɛ̃rewɑ kpɑ u ɡbɑ̃rɑ suɑru sɔɔ, kpɑ ɡu nùn bemisiɑ, kpɑ ɡu de u n yɑ̃ɑtɑm pɔkeru mɔ̀ kpɑ u tii mɛɛrɑ ko, yen biru kpɑ ɡu nùn doonɑri.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑnɑ bu ɡu ɡirɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ kpĩɑ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu nɛɛ, tɔn kɔ̃so nɑɑnɛ doke sɑriruɡibu, sere sɑɑ yerɑ̀ ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Sere dommɑ ko nɑ n kɑ bɛɛ tɛmɑnɛ. Mɑ u durɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kɑ wunɛn bii wi nɑ mini.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Sɑnɑm mɛ u kɑ bii wi susiɔ, wɛrɛku ɡe, ɡɑ nùn tem kpɑrɑnɑ mɑ ɡɑ nùn bemisiɑ. Adɑmɑ Yesu u ɡu ɡerusi u bii wi bɛkiɑ, mɑ u nùn win tundo wesiɑ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Mɑ Gusunɔn sinɑ te, tɑ tɔn be kpuro mɑɑmɑɑki kuɑ.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 bɛɛ i ɡɑri yini swɑɑ dɑkio sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Bɑ koo Tɔnun Bii tɔmbu nɔmu sɔndiɑ.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Adɑmɑ win bwɑ̃ɑbɑ kun ɡɑri yi tubɑ, domi bɑ bu yi berue ɡinɑ, bu ku kɑ ɡiɑ. Mɑ bɑ bɛrum mɔ̀ bu kɑ nùn ɡɑri yin yɑɑsi bikiɑ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sikirinɔ ɡɑ duɑ bwɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ domi bɑ kĩ bu ɡiɑ be sɔɔ wi u bo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu u ben ɡɔ̃run bwisikunu yɛ̃. Yerɑ u bii yɑ̃kɑbu suɑ u yɔ̃rɑsiɑ win bɔkuɔ,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 mɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u bii yɑ̃kɑbu ɡeni wurɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, nɛn tiiwɑ u wurɑ, bɑɑwure wi u mɑɑ mɑn wurɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ wurɑwɑ. Domi wi u sɑ̃ɑ yɑ̃kɑbu bɛɛn suunu sɔɔ, wiyɑ kpuro kere.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohɑnu u nɛɛ, yinni, sɑ ɡoo wɑ wi u wɛrɛkunu ɡirɑmɔ kɑ wunɛn yĩsiru, mɑ sɑ nùn yinɑri yèn sɔ̃ u ǹ nun swĩi kɑ bɛsɛ sɑnnu.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku yɛ̃ro yinɑri, domi wi u kun kɑ bɛɛ yibɛrɛ tɛɛru nɛni, bɛɛɡiiwɑ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turuku koomɑ bu kɑ nùn suɑ u dɑ wɔllɔ, u ɡɔ̃ru doke dim dim u Yerusɑlɛmu dɑ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Mɑ u sɔmɔbu ɡɑbu ɡbiisiɑ bɑ dɑ bɑ duɑ Sɑmɑriɡibun wuu ɡɑɡu sɔɔ bu kɑ nùn ɑyeru sɔɔru kuɑ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Adɑmɑ wuu miɡibu bɑ ǹ nùn dɑm koosie yèn sɔ̃ bɑ wɑ n sɑ̃ɑre nɡe u dɔɔ Yerusɑlɛmu ɡiɑ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ye win bwɑ̃ɑ beni Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu bɑ wɑ mɛ, bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, Yinni, ɑ kĩ su de dɔ̃ɔ u sɑrɑmɑ wɔllun di u tɔn be wɔri?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 U bu sĩire mɑ u bu ɡerusi kɑ dɑm. [U nɛɛ, i ǹ yɛ̃ ye i bwisikumɔ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Domi Tɔnun Bii u ǹ nɛ u kɑ tɔnun hunde kɑm koosiɑ. U nɑwɑ u kɑ ye fɑɑbɑ ko.] Mɑ bɑ dɑ wuu ɡɑm ɡiɑ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sɑnɑm mɛ bɑ sĩimɔ swɑɑ sɔɔ ɡoo u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ u koo nùn swĩi bɑɑmɑ mi u dɔɔ.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɛmusu bweusu mɔ, ɡunɔsu mɑɑ sokunu mɔ, ɑdɑmɑ Tɔnun Bii u ǹ ɑyeru mɔ mi u koo kpunɑ.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 U kpɑm ɡoo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yerɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ derio ɡɔribu bu ben ɡɔribu sike, ɑdɑmɑ wunɛ ɑ doo ɑ Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ bɑɑmɑ.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Mɑ ɡoo u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, kon nun swĩi ɑdɑmɑ ɑ de n ɡinɑ dɑ n nɛɡibu nɔɔ kɑnɑ.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u tebo nɔmu sɔndi, mɑ u biru sĩirɑ, u ǹ mɑɑ ɑrufɑɑni ɡɑɑ mɔ bɑn te Gusunɔ u koo swĩi sɔɔ.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.