Lucas 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru sokɑ u mɛnnɑ u bu dɑm kɑ̃ kɑ yiiko bu kɑ wɛrɛkunu kpuro ɡirɑ, bu kɑ mɑɑ bɑrɑnu bɛkiɑ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Mɑ u bu ɡɔrɑ bu kɑ bɑn te Gusunɔ u koo swĩin wɑɑsu ko kpɑ bu bɑrɔbu bɛkiɑ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku ɡɑ̃ɑnu kusenu ko sɑnum mɛ sɔɔ, bɑɑ dɛkɑ ǹ kun mɛ bɔɔru ǹ kun mɛ dĩɑnu ǹ kun mɛ ɡobi, kpɑ i ku mɑɑ yɑberu yiruse nɛnɛ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Yɛnu ɡèn mi i sɔbiɑ, i sinɔ mi sere i kɑ doonɑ wuu ɡen min di.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Wuu mi bɑ ǹ bɛɛ dɑm koosie, i yɑrio wuu ɡen min di, kpɑ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑre nɡe yĩreru te tɑ bu ben tɑɑrɛ sɔ̃ɔsimɔ.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Bɑ seewɑ bɑ doonɑ bɑru kpɑɑ kpɑɑkɑ, bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ mɑ bɑ bɑrɔbu bɛkiɑmɔ yɑm kpuro.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodu sunɔ u nuɑ kpuro ye Yesu u mɔ̀, mɑ yɑ win lɑɑkɑri burisinɑ. Domi ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnuwɑ wurɑmɑ ɡɔrin di.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Gɑbɑ mɑɑ ɡerumɔ Eliwɑ kurɑmɑ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mɑ Herodu u nɛɛ, nɑ derɑ bɑ Yohɑnu wiru burɑ. Adɑmɑ wɑrɑ wini wìn ɡɑri nɑ nɔɔmɔ mɛnin bweseru.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesun bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɔrɑ ye wɔmɑ bɑ nùn sɑɑriɑ kpuro ye bɑ kuɑ. Mɑ u bu suɑ bɑ tii mɛnɑ bɑ dɑ wuu ɡɑɡun berɑ ɡiɑ ɡe bɑ rɑ soku Bɛsɑidɑ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Tɔn wɔru ɡɑ ɡiɑ ɡee u wɑ̃ɑ, mɑ ɡɑ nùn swĩi. U bu dɑm koosiɑ mɑ u bu bɑn te Gusunɔ u koo swĩin ɡɑri sɔ̃ɔmɔ, u mɑɑ bu bɛkiɑmɔ be bɑ bɑrɔ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ye sɔ̃ɔ kpeeyɔ be wɔkurɑ yiru ye, bɑ nùn susi mɑ bɑ nɛɛ, ɑ tɔn be kɑro bu dɑ wusɔ kɑ bɑru kpɑɑnɔ bu kpin yeru kɑsu kɑ ye bɑ koo di, domi ɡbɑburu sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ mini.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bu dĩɑnu wɛ̃ɛyɔ bɛɛn tii bu di.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Tɔn be sɔɔ, tɔn durɔbun ɡeerɑ turɑ nɡe tɔnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000). Mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bu sinɑsio wuu wuukɑ, weerɑɑkuukuubu.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mɑ bɑ kuɑ mɛ bɑ be kpuro sinɑsiɑ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesu u pɛ̃ɛ nɔɔbu ye suɑ kɑ swɛ̃ɛ yiru ye, mɑ u nɔni seeyɑ wɔllɔ u Gusunɔn domɑru bikiɑ, mɑ u ye mururɑ u bwɑ̃ɑ be wɛ̃ bu tɔn dɑbi te yɑbuɑ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Be kpuro bɑ di bɑ debɑ. Mɑ bɑ sukum ɡure birenu wɔkurɑ yiru sɔɔ ye bɑ di n tiɑrɑ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Sɔ̃ɔ teeru sɑnɑm mɛ Yesu u kɑnɑru mɔ̀ bee tiɑ, kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Bɑ nɛɛ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ. Gɑbɑ rɑ ɡere, Eliwɑ, ɡɑbɑ rɑ mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ yerukobun turowɑ u wurɑmɑ ɡɔrin di.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn tii mɑɑ ni, wɑrɑ i ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Mɑ u bu nɔɔ ɡoosi bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yesu u kpɑm nɛɛ, Tɔnun Bii u ǹ koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre ɡem ɡem, kpɑ ɡuro ɡurobu bu nùn yinɑ kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu, kpɑ bu nùn ɡo kpɑ u sikurɑ sɔ̃ɔ itɑse.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Mɑ u be kpuro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u mɑn swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio, kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ bɑɑdommɑ, kpɑ u n mɑn swĩi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Domi bɑɑwure wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃, wiyɑ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Arufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ, bɑɑ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ, mɑ u tii kɑm koosiɑ ǹ kun mɛ u win wɑ̃ɑru biɑ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Domi bɑɑwure wi u nɛn sekuru mɔ̀ kɑ mɑɑ nɛn ɡɑri, Tɔnun Bii u koo mɑɑ win sekuru ko ù n wurɑmɑ kɑ win yiiko kɑ Bɑɑbɑɡiɑ kɑ wɔllun ɡɔrɑdo dɛɛrobuɡiɑ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, ɡɑbu bɑ yɔ̃ mini be bɑ ǹ ɡbimɔ bu kɑ bɑn te wɑ te Gusunɔ u koo swĩi.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ye u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, yen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse u Piɛɛ kɑ Yohɑnu kɑ Yɑkɔbu suɑ u yɔɔwɑ ɡuuru wɔllɔ u wɑ u kɑ kɑnɑru ko.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Nɡe mɛ u kɑnɑru mɔ̀ win wuswɑɑ ɡɔsiɑ tukɑ, mɑ win yɑ̃nu bururɑ fem fem.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piɛɛ kɑ win kpɑɑsibu ben wɑsi buniɑ kɑ dom, ɑdɑmɑ bɑ dom kpɑrurɑ mɑ bɑ Yesun yiikon ɡirimɑ wɑ kɑ tɔn be yiru be bɑ yɔ̃ kɑ wi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nɡe mɛ tɔn be, bɑ Yesu dɛsirɑrimɔ, Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yinni, n wɑ̃ sɑ n wɑ̃ɑ mini. Su kunu itɑ ko, teeru wunɛɡiru, teeru Mɔwisiɡiru, teeru mɑɑ Eliɡiru. Domi u ǹ yɛ̃ ye u ɡerumɔ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Nɡe mɛ u ɡɑri mɔ̀ mɛsum, bukɔ ɡɑ nɑ ɡɑ bu wukiri, mɑ bɛrum bwɑ̃ɑ be mwɑ ye bɑ wɑ mɛsum.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mɑ nɔɔ ɡɑɡu ɡɑ nɔɔrɑ bukɔ ɡen min di ɡɑ nɛɛ, winiwɑ nɛn Bii wi nɑ tii ɡɔsiɑ, i wiɡiɑ nɔɔwɔ.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Gɑri yin biru, Yesu tiɑ wi turo. Bwɑ̃ɑ be, bɑ ye bɑ wɑ mi tii mɑrisi, bɑ ǹ ɡoo ɡɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yen sisiru, sɑnɑm mɛ bɑ sɑrɑ ɡuuru wɔllun di, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ Yesu sennɔ nɑ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Yerɑ tɔn wɔru ɡen suunu sɔɔn di durɔ ɡoo u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, yinni, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ nɛn bii durɔbu ɡe mɛɛrio, domi u sɑ̃ɑ bii teere te nɑ mɔ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wɛrɛku ɡɑ rɑ nùn sɛ̃rewɑ kpɑ u ɡbɑ̃rɑ suɑru sɔɔ, kpɑ ɡu nùn bemisiɑ, kpɑ ɡu de u n yɑ̃ɑtɑm pɔkeru mɔ̀ kpɑ u tii mɛɛrɑ ko, yen biru kpɑ ɡu nùn doonɑri.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑnɑ bu ɡu ɡirɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ kpĩɑ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu nɛɛ, tɔn kɔ̃so nɑɑnɛ doke sɑriruɡibu, sere sɑɑ yerɑ̀ ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Sere dommɑ ko nɑ n kɑ bɛɛ tɛmɑnɛ. Mɑ u durɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kɑ wunɛn bii wi nɑ mini.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Sɑnɑm mɛ u kɑ bii wi susiɔ, wɛrɛku ɡe, ɡɑ nùn tem kpɑrɑnɑ mɑ ɡɑ nùn bemisiɑ. Adɑmɑ Yesu u ɡu ɡerusi u bii wi bɛkiɑ, mɑ u nùn win tundo wesiɑ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Mɑ Gusunɔn sinɑ te, tɑ tɔn be kpuro mɑɑmɑɑki kuɑ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 bɛɛ i ɡɑri yini swɑɑ dɑkio sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Bɑ koo Tɔnun Bii tɔmbu nɔmu sɔndiɑ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Adɑmɑ win bwɑ̃ɑbɑ kun ɡɑri yi tubɑ, domi bɑ bu yi berue ɡinɑ, bu ku kɑ ɡiɑ. Mɑ bɑ bɛrum mɔ̀ bu kɑ nùn ɡɑri yin yɑɑsi bikiɑ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Sikirinɔ ɡɑ duɑ bwɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ domi bɑ kĩ bu ɡiɑ be sɔɔ wi u bo.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu u ben ɡɔ̃run bwisikunu yɛ̃. Yerɑ u bii yɑ̃kɑbu suɑ u yɔ̃rɑsiɑ win bɔkuɔ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 mɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u bii yɑ̃kɑbu ɡeni wurɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, nɛn tiiwɑ u wurɑ, bɑɑwure wi u mɑɑ mɑn wurɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ wurɑwɑ. Domi wi u sɑ̃ɑ yɑ̃kɑbu bɛɛn suunu sɔɔ, wiyɑ kpuro kere.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohɑnu u nɛɛ, yinni, sɑ ɡoo wɑ wi u wɛrɛkunu ɡirɑmɔ kɑ wunɛn yĩsiru, mɑ sɑ nùn yinɑri yèn sɔ̃ u ǹ nun swĩi kɑ bɛsɛ sɑnnu.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku yɛ̃ro yinɑri, domi wi u kun kɑ bɛɛ yibɛrɛ tɛɛru nɛni, bɛɛɡiiwɑ.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turuku koomɑ bu kɑ nùn suɑ u dɑ wɔllɔ, u ɡɔ̃ru doke dim dim u Yerusɑlɛmu dɑ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Mɑ u sɔmɔbu ɡɑbu ɡbiisiɑ bɑ dɑ bɑ duɑ Sɑmɑriɡibun wuu ɡɑɡu sɔɔ bu kɑ nùn ɑyeru sɔɔru kuɑ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Adɑmɑ wuu miɡibu bɑ ǹ nùn dɑm koosie yèn sɔ̃ bɑ wɑ n sɑ̃ɑre nɡe u dɔɔ Yerusɑlɛmu ɡiɑ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ye win bwɑ̃ɑ beni Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu bɑ wɑ mɛ, bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, Yinni, ɑ kĩ su de dɔ̃ɔ u sɑrɑmɑ wɔllun di u tɔn be wɔri?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 U bu sĩire mɑ u bu ɡerusi kɑ dɑm. [U nɛɛ, i ǹ yɛ̃ ye i bwisikumɔ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Domi Tɔnun Bii u ǹ nɛ u kɑ tɔnun hunde kɑm koosiɑ. U nɑwɑ u kɑ ye fɑɑbɑ ko.] Mɑ bɑ dɑ wuu ɡɑm ɡiɑ.
56 e foram para outro povoado.
57 Sɑnɑm mɛ bɑ sĩimɔ swɑɑ sɔɔ ɡoo u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ u koo nùn swĩi bɑɑmɑ mi u dɔɔ.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɛmusu bweusu mɔ, ɡunɔsu mɑɑ sokunu mɔ, ɑdɑmɑ Tɔnun Bii u ǹ ɑyeru mɔ mi u koo kpunɑ.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 U kpɑm ɡoo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yerɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ derio ɡɔribu bu ben ɡɔribu sike, ɑdɑmɑ wunɛ ɑ doo ɑ Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ bɑɑmɑ.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Mɑ ɡoo u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, kon nun swĩi ɑdɑmɑ ɑ de n ɡinɑ dɑ n nɛɡibu nɔɔ kɑnɑ.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u tebo nɔmu sɔndi, mɑ u biru sĩirɑ, u ǹ mɑɑ ɑrufɑɑni ɡɑɑ mɔ bɑn te Gusunɔ u koo swĩi sɔɔ.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.