Lucas 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Yen biru Yesu u wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu dɑ dɑ, u wɑɑsu mɔ̀ u Gusunɔn bɑndun lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ. Mɑ bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye, yɑ wɑ̃ɑ kɑ wi,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 kɑ mɑɑ kurɔbu ɡɑbu bèn wɛrɛkunu bɑ ɡirɑ, kɑ ɡɑbu be bɑ bɛkiɑ ben bɑrɑnu sɔɔn di. Beyɑ Mɑɑri wi bɑ sokumɔ Mɑdɑlɑɡii, wìn min di wɛrɛkunu nɔɔbɑ yiru nu doonɑ,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 kɑ Yoɑnɑ wi u sɑ̃ɑ Kusɑ, Herodun sɔm kowobun wiruɡiin kurɔ, kɑ Susɑnɑ kɑ sere ɡɑbu dɑbiru. Kurɔ beyɑ bɑ bu nɔɔrimɔ kɑ ben tiin ye bɑ mɔ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Tɔn dɑbinu nɑ sɑɑ wusu dɑbinun di bɑ mɛnnɑ Yesun mi. Yerɑ u bu mɔndu kuɑ u nɛɛ,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 durɔ ɡoo yɑrɑ u kɑ dĩɑ bweseru yɛ̃kɑ. Nɡe mɛ u yɛ̃kɑmɔ sukum wɔri swɑɑ bɑɑrɔ, mɑ bɑ tɑɑkɑ, mɑ ɡunɔsu ɡɔsɑ su di.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ. Sɑnɑm mɛ mu kpiimɑ, mu ɡberɑ yèn sɔ̃ tem yɛndu sɑri mi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Sukum ɡɑm kpɑm wɔri sɑ̃kin suunu sɔɔ, mɑ sɑ̃ki kɑ mu kpɛ̃ɑ sɑnnu, mɑ yi mu sɛ̃kenɛ yi ɡo.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Sukum ɡɑm mɑɑ kpɑm wɔri tem ɡem sɔɔ, mɑ mu kpiɑ mu binu mɑrɑ wunɔm wunɔm. Ye u ɡeruɑ mɛ u kpɑ, u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ mɔn ten tubusiɑnu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 U nɛɛ, bɛɛyɑ bɑ wɛ̃ i kɑ Gusunɔn bɑndun ɑsiri ɡiɑ, ɑdɑmɑ bɑ ɡɑbu ɡɑri yi sɔ̃ɔmɔ kɑ mɔnnu, “kpɑ bu kɑ mɛɛri bɑ kun wɑ, bɑ̀ n mɑɑ nuɑ, kpɑ n ku bu yeeri.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Yesu u nɛɛ, yeniwɑ mɔn ten tubusiɑnu. Gusunɔn ɡɑriyɑ bɑ yɛ̃kɑmɔ.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Swɑɑ bɑɑru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ yi nɔ, kpɑ Setɑm yu nɑ yu yi wunɑ ben ɡɔ̃run di bu ku rɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke kpɑ bu fɑɑbɑ wɑ.
12 e os que
13 Kpee sɑɑrɑ yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ ɡɑri yi mwɛ kɑ nuku dobu sɑnɑm mɛ bɑ yi nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡbini mɔ. Bɑ rɑ nɑɑnɛ dokewɑ sɑɑ fiiko sɔɔ, kpɑ bu biru wurɑ lɑɑkɑri mɛɛribun sɑnɑm.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Tem mi sɑ̃ki wɑ̃ɑ mu sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ yi nɔ, ɑdɑmɑ nɡe mɛ bɑ dɔɔ, wururɑbu kɑ dukiɑ kɑ hɑnduniɑn dobu rɑ yi sɛ̃ke yi ɡo, ben binu ku rɑ ye.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Tem ɡem mu mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ ɡɑri yi bɑ nuɑ nɛnɛ ben ɡɔ̃ru ɡeu sɔɔ kɑ nuku tiɑ, mɑ bɑ binu mɑrumɔ kɑ tɛmɑnɑbu.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Yesu kpɑm nɛɛ, ɡoo sɑri wi u rɑ fitilɑ mɛni kpɑ u ɡu wekeru wukiri, ǹ kun mɛ u ɡu doke kpin yerun kɔkɔrɔ. Adɑmɑ u rɑ ɡu sɔndiwɑ dɑbu wɔllɔ, kpɑ be bɑ dumɔ bɑ n kɑ yɑm bururɑm wɑɑmɔ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Domi ɡɑ̃ɑnu sɑri ni bɑ beruɑ mɑ nu ǹ koo terɑ, mɛyɑ ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ kuɑ ɑsiri sɔɔ mɑ nu ǹ koo ɡiɑrɑ kpɑ nu sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yen sɔ̃, i n lɑɑkɑri sɑ̃ɑ nɡe mɛ i nɔɔmɔ. Domi bɑɑwure wi u mɔ, wiyɑ bɑ koo wɛ̃. Bɑɑwure wi u kun mɑɑ mɔ, bɑ koo nùn mwɑɑri ye u tɑmɑɑ u mɔ.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesun wɔnɔbu kɑ win mɛro bɑ nɑ win mi, ɑdɑmɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn susi tɔn dɑbinun sɔ̃.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win wɔnɔbu kɑ win mɛro bɑ yɔ̃ tɔɔwɔ bɑ kĩ bu nùn wɑ.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, be bɑ Gusunɔn ɡɑri swɑɑ dɑki, mɑ bɑ yi mɛm nɔɔwɑmmɛ beyɑ bɑ sɑ̃ɑ win wɔnɔbu kɑ win mɛro.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Sɔ̃ɔ teeru Yesu duɑ ɡoo nimkuu sɔɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i de su tɔburɑ dɑɑ burerun ɡuru ɡiɔ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Sɑnɑm mɛ bɑ dɔɔ, u dweeyɑ. Yerɑ woo bɔkɔ ɡɑ seewɑ dɑɑ bure te sɔɔ, mɑ ɡoo ɡɑ nim yibuɔ. Bɑ wɑ̃ɑ kɑri sɔɔ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Bɑ nùn susi mɑ bɑ nùn yɑmiɑ bɑ nɛɛ, Yinni, Yinni, sɑ kɑm kobu dɔɔ.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, mɑ sɔɔrɑ i bɛɛn nɑɑnɛ doke.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mɑ bɑ Gɑdɑrɑn tem turɑ mɛ n kɑ Gɑlile wuswɑɑ kisinɛ.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mɑ Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛn yĩsiru. Mɑ u wisɑ u nɛɛ, Nɔrɔbu, domi u wɛrɛku dɑbinu mɔ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mɑ wɛrɛku ni, nu Yesu suuru kɑnɑ nu nɛɛ, u ku de nu dɑ wɔru bɔkɔ sɔɔ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 N deemɑ kurusɔ wuu bɑkɑru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ tɑ dimɔ ɡuuru wɔllɔ. Mɑ wɛrɛku ni, nu Yesu suuru kɑnɑ nu nɛɛ, u de nu dɑ kurusɔ ni sɔɔ. Mɑ u nu yɔllɑɑ kuɑ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Mɑ nu durɔ wi doonɑri, nu dɑ kurusɔ nin mi. Mɑ kurusɔ wuu te, tɑ duki sure dɑɑ bureru sɔɔ tɑ nim diirɑ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Sɑnɑm mɛ be bɑ nu kpɑre bɑ wɑ ye n koorɑ, bɑ duki suɑ. Bɑ dɑ bɑ lɑbɑɑri ye yɛ̃bi wuu mɑroɔ kɑ bɑru kpɑɑnɔ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tɔmbɑ yɑrɑ bu kɑ wɑ ye n koorɑ. Bɑ dɑ Yesun mi mɑ bɑ durɔ wi deemɑ wìn min di wɛrɛkunu doonɑ, u sɔ̃ Yesun bɔkuɔ u bekuru wukiri u wurɑ win lɑɑkɑri sɔɔ, mɑ bɛrum bu mwɑ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bèn nɔni biru yɑ koorɑ bɑ tɔmbu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ n kuɑ wɛrɛkunuɡii wi, u kɑ bɛkurɑ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Gɑdɑrɑn tem ɡirum tɔn be kpuro bɑ Yesu suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u bu dɛsirɑrio, domi bɛrum bɑkɑm bu mwɑ. Mɑ u ɡoo nimkuu duɑ u ɡɔsirɑ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Durɔ wi, wìn min di wɛrɛkunu doonɑ, u Yesu suuru kɑnɑ u nɛɛ, u de bu dɑ sɑnnu. Adɑmɑ Yesu u nùn ɡɔsiɑ u nɛɛ,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 u ɡɔsiro win yɛnuɔ, kpɑ u kpɑrɑ kpuro ye Gusunɔ u nùn kuɑ.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ye Yesu u wurɑmɑ mɑ tɔn wɔru ɡɑ nùn dɑm koosiɑ, domi bɑ rɑɑ nùn mɑrɑwɑ be kpuro.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Wee durɔ ɡoo wi bɑ rɑ soku Yɑrusi, mɛnnɔ yerun wiruɡii, u dɑ u yiirɑ Yesun wuswɑɑɔ u nùn suuru kɑnɑ u nɑ win yɛnuɔ.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Domi win bii teere te u mɑrɑ, tɑ wɑsikirɑmɔ. Bii wi, u sɑ̃ɑwɑ wɔndiɑ wi u wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru mɔ.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 N wee, kurɔ ɡoo u wɑ̃ɑ mi, wi u yɛm wĩibu bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirun di. [U win ɡobi di kpuro tim nɛmɔbun mi,] ben ɡoo kun mɑɑ kpĩɑ u nùn bɛkie.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 U Yesu susi biruɔ mɑ u win yɑberun swɑɑ buɑ bɑbɑ. Yɑnde win yɛm wĩi bi, bu yɔ̃rɑ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mɑ Yesu u bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ mɑn bɑbɑ.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Adɑmɑ Yesu u nɛɛ, ɡoo u mɑn bɑbɑ, domi nɑ ɡiɑ mɑ nɛn dɑm mu sɔmburu kuɑ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ye kurɔ wi, u ɡiɑ mɑ bɑ nùn tuburi, yerɑ u nɑ u yiirɑ kɑ diiribu Yesun wuswɑɑɔ. Tɔmbu kpuron nɔni biru u ɡeruɑ yèn sɔ̃ u nùn bɑbɑ, kɑ mɑɑ mɛ u bɛkurɑ yɑnde.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Mɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii kurɔbu, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Sɑnɑm mɛ u ɡɑri mɔ̀, ɡoo u nɑ u mɛnnɔ yerun wiruɡii wi sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u ɡu kɔ, u ku mɑɑ keu koosio ɡɔnɡɛrɛ ko.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesu u ye nuɑ, mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko, ɑ ɡesi nɑɑnɛ dokeo, u koo bɛkurɑ.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ye u turɑ yɛnu mi, u ǹ dere ɡoo u kɑ nùn due mɑ n kun mɔ Piɛɛ kɑ Yohɑnu kɑ Yɑkɔbu kɑ bii win tundo kɑ win mɛro.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bɑ sumɔwɑ bɑ tii soomɔ bii win sɔ̃. Adɑmɑ Yesu u nɛɛ, i ku swĩ, u ǹ ɡu, u dòwɑ.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Bɑ nùn yɑɑkoru wɔri, domi bɑ yɛ̃ mɑ u ɡuwɑ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mɑ Yesu u bii win nɔmɑ nɛnuɑ mɑ u ɡeruɑ kɑ dɑm, wɔndiɑ ɑ seewo.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Wɔndiɑ win hunde yɑ wurɑmɑ, mɑ u seewɑ mii mii. Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu nùn dĩɑnu wɛ̃ɛyɔ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mɑ biti yɑ win mɔwɔbu mwɑ, ɑdɑmɑ Yesu u bu yiire u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ ye n koorɑ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.