Lucas 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yen biru Yesu u wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu dɑ dɑ, u wɑɑsu mɔ̀ u Gusunɔn bɑndun lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ. Mɑ bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye, yɑ wɑ̃ɑ kɑ wi,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 kɑ mɑɑ kurɔbu ɡɑbu bèn wɛrɛkunu bɑ ɡirɑ, kɑ ɡɑbu be bɑ bɛkiɑ ben bɑrɑnu sɔɔn di. Beyɑ Mɑɑri wi bɑ sokumɔ Mɑdɑlɑɡii, wìn min di wɛrɛkunu nɔɔbɑ yiru nu doonɑ,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 kɑ Yoɑnɑ wi u sɑ̃ɑ Kusɑ, Herodun sɔm kowobun wiruɡiin kurɔ, kɑ Susɑnɑ kɑ sere ɡɑbu dɑbiru. Kurɔ beyɑ bɑ bu nɔɔrimɔ kɑ ben tiin ye bɑ mɔ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Tɔn dɑbinu nɑ sɑɑ wusu dɑbinun di bɑ mɛnnɑ Yesun mi. Yerɑ u bu mɔndu kuɑ u nɛɛ,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 durɔ ɡoo yɑrɑ u kɑ dĩɑ bweseru yɛ̃kɑ. Nɡe mɛ u yɛ̃kɑmɔ sukum wɔri swɑɑ bɑɑrɔ, mɑ bɑ tɑɑkɑ, mɑ ɡunɔsu ɡɔsɑ su di.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ. Sɑnɑm mɛ mu kpiimɑ, mu ɡberɑ yèn sɔ̃ tem yɛndu sɑri mi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Sukum ɡɑm kpɑm wɔri sɑ̃kin suunu sɔɔ, mɑ sɑ̃ki kɑ mu kpɛ̃ɑ sɑnnu, mɑ yi mu sɛ̃kenɛ yi ɡo.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Sukum ɡɑm mɑɑ kpɑm wɔri tem ɡem sɔɔ, mɑ mu kpiɑ mu binu mɑrɑ wunɔm wunɔm. Ye u ɡeruɑ mɛ u kpɑ, u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ mɔn ten tubusiɑnu.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 U nɛɛ, bɛɛyɑ bɑ wɛ̃ i kɑ Gusunɔn bɑndun ɑsiri ɡiɑ, ɑdɑmɑ bɑ ɡɑbu ɡɑri yi sɔ̃ɔmɔ kɑ mɔnnu, “kpɑ bu kɑ mɛɛri bɑ kun wɑ, bɑ̀ n mɑɑ nuɑ, kpɑ n ku bu yeeri.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yesu u nɛɛ, yeniwɑ mɔn ten tubusiɑnu. Gusunɔn ɡɑriyɑ bɑ yɛ̃kɑmɔ.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Swɑɑ bɑɑru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ yi nɔ, kpɑ Setɑm yu nɑ yu yi wunɑ ben ɡɔ̃run di bu ku rɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke kpɑ bu fɑɑbɑ wɑ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Kpee sɑɑrɑ yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ ɡɑri yi mwɛ kɑ nuku dobu sɑnɑm mɛ bɑ yi nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡbini mɔ. Bɑ rɑ nɑɑnɛ dokewɑ sɑɑ fiiko sɔɔ, kpɑ bu biru wurɑ lɑɑkɑri mɛɛribun sɑnɑm.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Tem mi sɑ̃ki wɑ̃ɑ mu sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ yi nɔ, ɑdɑmɑ nɡe mɛ bɑ dɔɔ, wururɑbu kɑ dukiɑ kɑ hɑnduniɑn dobu rɑ yi sɛ̃ke yi ɡo, ben binu ku rɑ ye.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tem ɡem mu mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn be bɑ rɑ ɡɑri yi bɑ nuɑ nɛnɛ ben ɡɔ̃ru ɡeu sɔɔ kɑ nuku tiɑ, mɑ bɑ binu mɑrumɔ kɑ tɛmɑnɑbu.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesu kpɑm nɛɛ, ɡoo sɑri wi u rɑ fitilɑ mɛni kpɑ u ɡu wekeru wukiri, ǹ kun mɛ u ɡu doke kpin yerun kɔkɔrɔ. Adɑmɑ u rɑ ɡu sɔndiwɑ dɑbu wɔllɔ, kpɑ be bɑ dumɔ bɑ n kɑ yɑm bururɑm wɑɑmɔ.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Domi ɡɑ̃ɑnu sɑri ni bɑ beruɑ mɑ nu ǹ koo terɑ, mɛyɑ ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ kuɑ ɑsiri sɔɔ mɑ nu ǹ koo ɡiɑrɑ kpɑ nu sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yen sɔ̃, i n lɑɑkɑri sɑ̃ɑ nɡe mɛ i nɔɔmɔ. Domi bɑɑwure wi u mɔ, wiyɑ bɑ koo wɛ̃. Bɑɑwure wi u kun mɑɑ mɔ, bɑ koo nùn mwɑɑri ye u tɑmɑɑ u mɔ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesun wɔnɔbu kɑ win mɛro bɑ nɑ win mi, ɑdɑmɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn susi tɔn dɑbinun sɔ̃.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win wɔnɔbu kɑ win mɛro bɑ yɔ̃ tɔɔwɔ bɑ kĩ bu nùn wɑ.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, be bɑ Gusunɔn ɡɑri swɑɑ dɑki, mɑ bɑ yi mɛm nɔɔwɑmmɛ beyɑ bɑ sɑ̃ɑ win wɔnɔbu kɑ win mɛro.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Sɔ̃ɔ teeru Yesu duɑ ɡoo nimkuu sɔɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i de su tɔburɑ dɑɑ burerun ɡuru ɡiɔ.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Sɑnɑm mɛ bɑ dɔɔ, u dweeyɑ. Yerɑ woo bɔkɔ ɡɑ seewɑ dɑɑ bure te sɔɔ, mɑ ɡoo ɡɑ nim yibuɔ. Bɑ wɑ̃ɑ kɑri sɔɔ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Bɑ nùn susi mɑ bɑ nùn yɑmiɑ bɑ nɛɛ, Yinni, Yinni, sɑ kɑm kobu dɔɔ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, mɑ sɔɔrɑ i bɛɛn nɑɑnɛ doke.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mɑ bɑ Gɑdɑrɑn tem turɑ mɛ n kɑ Gɑlile wuswɑɑ kisinɛ.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mɑ Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛn yĩsiru. Mɑ u wisɑ u nɛɛ, Nɔrɔbu, domi u wɛrɛku dɑbinu mɔ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mɑ wɛrɛku ni, nu Yesu suuru kɑnɑ nu nɛɛ, u ku de nu dɑ wɔru bɔkɔ sɔɔ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 N deemɑ kurusɔ wuu bɑkɑru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ tɑ dimɔ ɡuuru wɔllɔ. Mɑ wɛrɛku ni, nu Yesu suuru kɑnɑ nu nɛɛ, u de nu dɑ kurusɔ ni sɔɔ. Mɑ u nu yɔllɑɑ kuɑ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Mɑ nu durɔ wi doonɑri, nu dɑ kurusɔ nin mi. Mɑ kurusɔ wuu te, tɑ duki sure dɑɑ bureru sɔɔ tɑ nim diirɑ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Sɑnɑm mɛ be bɑ nu kpɑre bɑ wɑ ye n koorɑ, bɑ duki suɑ. Bɑ dɑ bɑ lɑbɑɑri ye yɛ̃bi wuu mɑroɔ kɑ bɑru kpɑɑnɔ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tɔmbɑ yɑrɑ bu kɑ wɑ ye n koorɑ. Bɑ dɑ Yesun mi mɑ bɑ durɔ wi deemɑ wìn min di wɛrɛkunu doonɑ, u sɔ̃ Yesun bɔkuɔ u bekuru wukiri u wurɑ win lɑɑkɑri sɔɔ, mɑ bɛrum bu mwɑ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Bèn nɔni biru yɑ koorɑ bɑ tɔmbu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ n kuɑ wɛrɛkunuɡii wi, u kɑ bɛkurɑ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gɑdɑrɑn tem ɡirum tɔn be kpuro bɑ Yesu suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u bu dɛsirɑrio, domi bɛrum bɑkɑm bu mwɑ. Mɑ u ɡoo nimkuu duɑ u ɡɔsirɑ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Durɔ wi, wìn min di wɛrɛkunu doonɑ, u Yesu suuru kɑnɑ u nɛɛ, u de bu dɑ sɑnnu. Adɑmɑ Yesu u nùn ɡɔsiɑ u nɛɛ,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 u ɡɔsiro win yɛnuɔ, kpɑ u kpɑrɑ kpuro ye Gusunɔ u nùn kuɑ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ye Yesu u wurɑmɑ mɑ tɔn wɔru ɡɑ nùn dɑm koosiɑ, domi bɑ rɑɑ nùn mɑrɑwɑ be kpuro.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Wee durɔ ɡoo wi bɑ rɑ soku Yɑrusi, mɛnnɔ yerun wiruɡii, u dɑ u yiirɑ Yesun wuswɑɑɔ u nùn suuru kɑnɑ u nɑ win yɛnuɔ.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Domi win bii teere te u mɑrɑ, tɑ wɑsikirɑmɔ. Bii wi, u sɑ̃ɑwɑ wɔndiɑ wi u wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru mɔ.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 N wee, kurɔ ɡoo u wɑ̃ɑ mi, wi u yɛm wĩibu bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirun di. [U win ɡobi di kpuro tim nɛmɔbun mi,] ben ɡoo kun mɑɑ kpĩɑ u nùn bɛkie.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 U Yesu susi biruɔ mɑ u win yɑberun swɑɑ buɑ bɑbɑ. Yɑnde win yɛm wĩi bi, bu yɔ̃rɑ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Mɑ Yesu u bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ mɑn bɑbɑ.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Adɑmɑ Yesu u nɛɛ, ɡoo u mɑn bɑbɑ, domi nɑ ɡiɑ mɑ nɛn dɑm mu sɔmburu kuɑ.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ye kurɔ wi, u ɡiɑ mɑ bɑ nùn tuburi, yerɑ u nɑ u yiirɑ kɑ diiribu Yesun wuswɑɑɔ. Tɔmbu kpuron nɔni biru u ɡeruɑ yèn sɔ̃ u nùn bɑbɑ, kɑ mɑɑ mɛ u bɛkurɑ yɑnde.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Mɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii kurɔbu, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sɑnɑm mɛ u ɡɑri mɔ̀, ɡoo u nɑ u mɛnnɔ yerun wiruɡii wi sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u ɡu kɔ, u ku mɑɑ keu koosio ɡɔnɡɛrɛ ko.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu u ye nuɑ, mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko, ɑ ɡesi nɑɑnɛ dokeo, u koo bɛkurɑ.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ye u turɑ yɛnu mi, u ǹ dere ɡoo u kɑ nùn due mɑ n kun mɔ Piɛɛ kɑ Yohɑnu kɑ Yɑkɔbu kɑ bii win tundo kɑ win mɛro.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bɑ sumɔwɑ bɑ tii soomɔ bii win sɔ̃. Adɑmɑ Yesu u nɛɛ, i ku swĩ, u ǹ ɡu, u dòwɑ.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bɑ nùn yɑɑkoru wɔri, domi bɑ yɛ̃ mɑ u ɡuwɑ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Mɑ Yesu u bii win nɔmɑ nɛnuɑ mɑ u ɡeruɑ kɑ dɑm, wɔndiɑ ɑ seewo.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Wɔndiɑ win hunde yɑ wurɑmɑ, mɑ u seewɑ mii mii. Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu nùn dĩɑnu wɛ̃ɛyɔ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Mɑ biti yɑ win mɔwɔbu mwɑ, ɑdɑmɑ Yesu u bu yiire u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ ye n koorɑ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.