Josué 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Amɔrebɑn sinɑm be bɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ kɑ Kɑnɑniɡii be bɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn berɑ ɡiɑ, be kpuro bɑ nuɑ mɑ Yinni Gusunɔ u Yuudɛnin nim ɡberɑsiɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ sere bɑ kɑ tɔburɑ bɑ kpɑ. Yerɑ bɑ nɑndɑ mɑ ben toronu kɑrɑ Isireli ben sɔ̃.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wobunu koowo kɑ kpenu kpɑ ɑ Isireli be kpuro bɑnɡo ko be bɑ mɑrɑ ɡbɑburɔ.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Mɑ Yosue u kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ, u Isirelibɑ bɑnɡo ye kuɑ ɡuuru ɡɑrun mi, mɑ bɑ tu sokɑ Bɑnɡon kperu.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Domi Isirelibɑ bɑ sĩɑ wɔ̃ɔ weeru ɡbɑburu mi, mɑ ben tɑbu durɔ be bɑ rɑɑ bɑnɡo sɑ̃ɑ, bɑ kɑm kuɑ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ Yinni Gusunɔn ɡere mɛm nɔɔwɛ. Mɑ u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, bɑ ǹ koo mɑɑ tem mɛ wɑ mɛ mu tim kɑ bom yibɑ, mɛ u ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Ben bii be Yinni Gusunɔ u seeyɑ ben ɑyenɔ, beyɑ Yosue u bɑnɡo kuɑ, domi bɑ ǹ dɑɑ bu bɑnɡo kue swɑɑɔ.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Sɑɑ ye bɑ tɔn be bɑnɡo kuɑ, bɑ sinɑ sɑnsɑniɔ sɛ̃ɛ sere ben boo u kɑ kpɑ.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡisɔrɑ nɑ bɛɛ seku te wunɑri te i rɑɑ mɔ sɑɑ ye i sɑ̃ɑ yobu Eɡibitiɔ.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Isirelibɑ bɑ sinɑ ben sɑnsɑniɔ Giliɡɑli mi, ye yɑ wɑ̃ɑ wɔwɑɔ Yerikon bɔkuɔ. Mɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di surun sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten sisirɑ bɑ tem mɛn dĩɑnu dibu toruɑ. Bɑ dobi sɔnwɑ bɑ temɑ, bɑ mɑɑ pɛ̃ɛ di ye bɑ kun seeyɑtiɑ doke.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Dɔmɑ terɑ mɑnnɑ yɑ yɔ̃rɑ mɑ bɑ Kɑnɑnin tem min dĩɑnu dim toruɑ wɔ̃ɔ ɡe.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Ye Yosue u Yeriko turuku kuɑ, subɑru sɔɔ u durɔ ɡoo wɑ u yɔ̃ win wuswɑɑɔ u tɑkobi womɛ u nɛni. Yerɑ u susi durɔ win mi, u nɛɛ, wunɛ bɛsɛɡiiwɑ? Nɡe wɛrɔwɑ ɑ sɑ̃ɑ.
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo, nɑ ǹ yen ɡoo. Nɑ sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔn tɑbu kowobun wiruɡii. Yen sɔ̃nɑ nɑ nɑ wunɛn mi tɛ̃.
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Tɑbu kowobun wiruɡii wi, u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn sɑlubɑtɑ poto, domi yɑm mi ɑ yɔ̃ mi, Gusunɔ u wɑ̃ɑ mi.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.