Jeremias 52
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Wɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑ Sedesiɑsi u mɔ sɑnɑm mɛ u bɑndu di Yudɑɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑ bɑndu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ. Win mɛron yĩsirɑ Hɑmutɑli, Yeremi, Libinɑɡiin bii.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Sedesiɑsi wi, kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ. U kuɑ mɑm mɑm nɡe mɛ Yoyɑkimu u rɑɑ kuɑ.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Yinni Gusunɔ u kɑ Yerusɑlɛmuɡibu kɑ Yudɑbɑ mɔru kuɑ, mɑ u bu ɡirɑ win wuswɑɑn di.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛsen suru wɔkurusen sɔ̃ɔ wɔkuruse, yerɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ u nɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro bu kɑ Yerusɑlɛmu wɔri. Mɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ ɡbɑ̃rɑrun ɡɑ̃ɑrɔ. Miyɑ bɑ kuku yenu ɡbɑ ɡbɑ bɑ kɑ ɡbɑ̃rɑ te sikerenɑ.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Mɑ bɑ Yerusɑlɛmu ye tɑrusi sere n kɑ kuɑ Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑse.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Wɔ̃ɔ ɡen suru nnɛsen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔ, yerɑ ɡɔ̃ɔrɑ wuu ɡe nɛnuɑ. Domi dĩɑnu mɑɑ sɑri tem mɛ sɔɔ ni tɔmbɑ koo di.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Yerɑ bɑ ɡbɑ̃rɑru yɑbɑ, mɑ Yerusɑlɛmun tɑbu kowobu kpuro bɑ duki yɑkikirɑ wɔ̃kuru. Bɑ yɑrɑ sɑɑ kɔnnɔn di ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ ɡbɑ̃rɑru yirun bɑɑ sɔɔ sinɑ bokon dɑ̃ɑ ɡbɑɑrun bɔkuɔ. N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Bɑbiloniɡibɑ wuu ɡe sikerenɛ. Be bɑ duki yɑkikirɑ mi, bɑ kpɑwɑ kɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ Yuudɛnin wɔwɑ ɡiɑ.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Mɑ Bɑbilonin tɑbu kowobu bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi nɑɑ ɡirɑ, bɑ nùn mwɑ Yerikon wɔwɑɔ. Yerɑ win tɑbu kowobu kpuro bɑ yɑrinɑ bɑ nùn deri.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Bɑbiloniɡii be, bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi mwɑ bɑ kɑ dɑ ben sinɑ bokon mi Ribilɑɔ, Hɑmɑtin temɔ. Mɑ u nùn siri.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 U derɑ bɑ Sedesiɑsin bibu kɑ Yudɑn wiruɡibu kpuro sɑkirɑ wi, Sedesiɑsin tiin nɔni biru Ribilɑ mi.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Mɑ u Sedesiɑsin tiin nɔni wɔwɑ u nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni. Yen biru, u nùn suɑ u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ u nùn doke pirisɔm sɔɔ sere u kɑ ɡu.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Yenibɑn biru, Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu tiɑ sɑrise sɔɔ, yen suru nɔɔbusen sɔ̃ɔ wɔkuruse, yerɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi u sɑ̃ɑ sinɑ bokon kɔ̃sobun ɡuro ɡuro u nɑ Yerusɑlɛmuɔ.
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Mɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru dɔ̃ɔ mɛni, kɑ sinɑ kpɑɑru, kɑ yɛnu si su tie Yerusɑlɛmu mi kpuro, kɑɑ sere ɡere dɑmɡibun yɛnusu?
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Mɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi, kɑ win tɑbu kowobu bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑru kɔsukɑ bɑ sururɑ.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Mɑ bɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu ɡɑbu yoru mwɛɛrɑ kɑ be bɑ tie wuu ɡe sɔɔ kɑ be bɑ tii wɛ̃ kɑ sere nɔmɑn sɔm kowobu.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Adɑmɑ Nɛbusɑrɑdɑ u bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ ben ɡɑbu deri bu kɑ resɛm ɡbɑɑnu kɑ ɡbeɑ wuku.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 — ausente —
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 — ausente —
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Mɑ kɔ̃sobun ɡuro ɡuro wi, u mɑɑ ɡbɛ̃ɛ yorukunu suɑ kɑ dɔ̃ɔ ɡurɑtii kɑ nɔri kɑ torom ɡɑ̃ritii kɑ ɡbɛ̃ɑ yè sɔɔ bɑ rɑ yɑ̃ku yɛm doke, kɑ dɑbunu. Ye kpurowɑ bɑ ɡurɑ ye bɑ ɡesi kuɑ mi kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Gbere yiru ye, kɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡe, kɑ sere kɛtɛn weenɑsii wɔkurɑ yiru ye yɑ boo ɡe sɔɔwɑ, ye sinɑ boko Sɑlomɔɔ u kuɑ kɑ sii ɡɑndu Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃, ɡoo kun yen bunum ɡeeru yɛ̃.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Gbere yiru ye, yɑ ɡunum nɛwɑ. Yen bɑɑyeren ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Mɑ yen bɔɔrum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ yiru. Yen bɑɑyere yɑ wem mɔwɑ. Mɑ sii si bɑ kɑ ye kuɑn sinum mu sɑ̃ɑ nɔm tɑrɑrun sɑkɑ.
21 — ausente —
22 Bɑ yen bɑɑyere furɔ dokeɑ ɡe bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Furɔ ɡen bɑɑɡeren dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbu, mɑ bɑ ɡen bɑɑɡere sii yɔni kɑ dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsii ɡore bɑ kɑ sikerenɑ. Bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu.
22 — ausente —
23 Dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsii wunɔbuwɑ (100) bɑ ɡen bɑɑɡere ɡoreɑ bɑ kɑ sikerenɑ. Adɑmɑ wunɔbu nnɛ sɑriwɑ bɑ koo kpĩ bu wɑ sɑɑ tem di.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Nɛbusɑrɑdɑ sinɑ bokon kɔ̃sobun ɡuro ɡuro wi, u Serɑyɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero mwɑ kɑ Sofoni wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo Serɑyɑn yiruse kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔn kɔ̃sobu itɑ,
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 kɑ sinɑ kpɑɑrun tɑbu kowobun wiruɡii ɡoo, kɑ tɔmbu nɔɔbɑ yiru ɡɑbu be bɑ rɑ kɑ sinɑ boko wesiɑnɛ kɑ tɑbu kowobun wiruɡiin tire yoro wi u rɑ tɑbu kowobun yĩsɑ yore tireru sɔɔ kɑ sere mɑɑ tɔmbu wɑtɑ be bɑ sɑ̃ɑ wuuɡibu.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Be kpurowɑ u mwɛɛrɑ, mɑ u bu kpɑrɑ u kɑ dɑ Bɑbilonin sinɑ bokon mi Ribilɑɔ.
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Mɑ sinɑ boko u bu so so. Mɑ u derɑ bɑ bu ɡo Ribilɑ mi, Hɑmɑtin temɔ.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Yudɑ be Nɛbukɑnɛsɑɑ u yoru mwɛɛrɑ u kɑ dɑ win temɔ win bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ itɑ kɑ yɛndɑ itɑ (3.023).
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 Be u mɑɑ yoru mwɛɛrɑ Yerusɑlɛmuɔ win bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔ, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ tɔmbu nɛnɛ kɑ tɛnɑ kɑ yiru (832).
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 Win bɑndun wɔ̃ɔ yɛndɑ itɑse sɔɔ, yerɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi, u tɔmbu nɑtɑ kɑ wunɑɑ weeru kɑ nɔɔbu (745) mwɛɛrɑ Yerusɑlɛmuɔ u kɑ dɑ. Yudɑ be bɑ mwɛɛrɑ mi kpuro, ben ɡeerɑ kuɑwɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛ kɑ nɑtɑ (4.600).
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Efili Mɛrodɑki Bɑbilonin sinɑ boko, win bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ, yerɑ u Yoyɑkini Yudɑbɑn sinɑ boko wɔlle suɑ mɑ u nùn yɑrɑ pirisɔm di win yoru dibun wɔ̃ɔ weeru itɑ sɑrise sɔɔ, yen suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbuse sɔɔ.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 U kɑ nùn ɡɑri kuɑ kɑ kĩru mɑ u win bɑndu wɔlle suɑ n kere sinɑm be bɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ wɑ̃ɑ Bɑbiloni mi, kɑ wi sɑnnu.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Mɑ u win pirisɔm yɑ̃nu kɔsɑ, u derɑ u rɑ di kɑ wi, sinɑ boko sɑnnu sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Bɑbilonin sinɑ boko wiyɑ u rɑ nùn nɔɔri bɑɑdommɑ kpɑ u nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro sere u dɑ u kɑ ɡu.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.