Jeremias 52
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Wɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑ Sedesiɑsi u mɔ sɑnɑm mɛ u bɑndu di Yudɑɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑ bɑndu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ. Win mɛron yĩsirɑ Hɑmutɑli, Yeremi, Libinɑɡiin bii.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Sedesiɑsi wi, kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ. U kuɑ mɑm mɑm nɡe mɛ Yoyɑkimu u rɑɑ kuɑ.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Yinni Gusunɔ u kɑ Yerusɑlɛmuɡibu kɑ Yudɑbɑ mɔru kuɑ, mɑ u bu ɡirɑ win wuswɑɑn di.
3 Assim, por causa da ira do SENHOR, contra Jerusalém e Judá, ele os lançou de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
4 Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛsen suru wɔkurusen sɔ̃ɔ wɔkuruse, yerɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ u nɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro bu kɑ Yerusɑlɛmu wɔri. Mɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ ɡbɑ̃rɑrun ɡɑ̃ɑrɔ. Miyɑ bɑ kuku yenu ɡbɑ ɡbɑ bɑ kɑ ɡbɑ̃rɑ te sikerenɑ.
4 E aconteceu, que no ano nono do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela trincheiras ao redor.
5 Mɑ bɑ Yerusɑlɛmu ye tɑrusi sere n kɑ kuɑ Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑse.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Wɔ̃ɔ ɡen suru nnɛsen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛse sɔɔ, yerɑ ɡɔ̃ɔrɑ wuu ɡe nɛnuɑ. Domi dĩɑnu mɑɑ sɑri tem mɛ sɔɔ ni tɔmbɑ koo di.
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, quando já a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Yerɑ bɑ ɡbɑ̃rɑru yɑbɑ, mɑ Yerusɑlɛmun tɑbu kowobu kpuro bɑ duki yɑkikirɑ wɔ̃kuru. Bɑ yɑrɑ sɑɑ kɔnnɔn di ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ ɡbɑ̃rɑru yirun bɑɑ sɔɔ sinɑ bokon dɑ̃ɑ ɡbɑɑrun bɔkuɔ. N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Bɑbiloniɡibɑ wuu ɡe sikerenɛ. Be bɑ duki yɑkikirɑ mi, bɑ kpɑwɑ kɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ Yuudɛnin wɔwɑ ɡiɑ.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Mɑ Bɑbilonin tɑbu kowobu bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi nɑɑ ɡirɑ, bɑ nùn mwɑ Yerikon wɔwɑɔ. Yerɑ win tɑbu kowobu kpuro bɑ yɑrinɑ bɑ nùn deri.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Bɑbiloniɡii be, bɑ sinɑ boko Sedesiɑsi mwɑ bɑ kɑ dɑ ben sinɑ bokon mi Ribilɑɔ, Hɑmɑtin temɔ. Mɑ u nùn siri.
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 U derɑ bɑ Sedesiɑsin bibu kɑ Yudɑn wiruɡibu kpuro sɑkirɑ wi, Sedesiɑsin tiin nɔni biru Ribilɑ mi.
10 E o rei de babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Mɑ u Sedesiɑsin tiin nɔni wɔwɑ u nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni. Yen biru, u nùn suɑ u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ u nùn doke pirisɔm sɔɔ sere u kɑ ɡu.
11 E cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias; e o rei de babilônia o levou para babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Yenibɑn biru, Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu tiɑ sɑrise sɔɔ, yen suru nɔɔbusen sɔ̃ɔ wɔkuruse, yerɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi u sɑ̃ɑ sinɑ bokon kɔ̃sobun ɡuro ɡuro u nɑ Yerusɑlɛmuɔ.
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de babilônia, veio a Jerusalém.
13 Mɑ u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru dɔ̃ɔ mɛni, kɑ sinɑ kpɑɑru, kɑ yɛnu si su tie Yerusɑlɛmu mi kpuro, kɑɑ sere ɡere dɑmɡibun yɛnusu?
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e a todas as casas dos grandes ele as incendiou.
14 Mɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi, kɑ win tɑbu kowobu bɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑru kɔsukɑ bɑ sururɑ.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou a todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Mɑ bɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu ɡɑbu yoru mwɛɛrɑ kɑ be bɑ tie wuu ɡe sɔɔ kɑ be bɑ tii wɛ̃ kɑ sere nɔmɑn sɔm kowobu.
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do povo, que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Adɑmɑ Nɛbusɑrɑdɑ u bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ ben ɡɑbu deri bu kɑ resɛm ɡbɑɑnu kɑ ɡbeɑ wuku.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 — ausente —
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e levaram todo o bronze para babilônia.
18 — ausente —
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Mɑ kɔ̃sobun ɡuro ɡuro wi, u mɑɑ ɡbɛ̃ɛ yorukunu suɑ kɑ dɔ̃ɔ ɡurɑtii kɑ nɔri kɑ torom ɡɑ̃ritii kɑ ɡbɛ̃ɑ yè sɔɔ bɑ rɑ yɑ̃ku yɛm doke, kɑ dɑbunu. Ye kpurowɑ bɑ ɡurɑ ye bɑ ɡesi kuɑ mi kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu.
19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.
20 Gbere yiru ye, kɑ boo sii ɡɑnduɡuu ɡe, kɑ sere kɛtɛn weenɑsii wɔkurɑ yiru ye yɑ boo ɡe sɔɔwɑ, ye sinɑ boko Sɑlomɔɔ u kuɑ kɑ sii ɡɑndu Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee ten sɔ̃, ɡoo kun yen bunum ɡeeru yɛ̃.
20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e aos doze bois de bronze, que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Gbere yiru ye, yɑ ɡunum nɛwɑ. Yen bɑɑyeren ɡunum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu yiru sɑri. Mɑ yen bɔɔrum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ yiru. Yen bɑɑyere yɑ wem mɔwɑ. Mɑ sii si bɑ kɑ ye kuɑn sinum mu sɑ̃ɑ nɔm tɑrɑrun sɑkɑ.
21 Quanto às colunas, a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Bɑ yen bɑɑyere furɔ dokeɑ ɡe bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu. Furɔ ɡen bɑɑɡeren dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbu, mɑ bɑ ɡen bɑɑɡere sii yɔni kɑ dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsii ɡore bɑ kɑ sikerenɑ. Bɑ ye kpuro kuɑwɑ kɑ sii ɡɑndu.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura do capitel era de cinco côvados; a rede e as romãs ao redor do capitel eram de bronze; e semelhante a esta era a segunda coluna, com as romãs.
23 Dɑ̃ɑ mɑrum weenɑsii wunɔbuwɑ (100) bɑ ɡen bɑɑɡere ɡoreɑ bɑ kɑ sikerenɑ. Adɑmɑ wunɔbu nnɛ sɑriwɑ bɑ koo kpĩ bu wɑ sɑɑ tem di.
23 E havia noventa e seis romãs em cada lado; as romãs todas, em redor da rede, eram cem.
24 Nɛbusɑrɑdɑ sinɑ bokon kɔ̃sobun ɡuro ɡuro wi, u Serɑyɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero mwɑ kɑ Sofoni wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo Serɑyɑn yiruse kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔn kɔ̃sobu itɑ,
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote chefe, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 kɑ sinɑ kpɑɑrun tɑbu kowobun wiruɡii ɡoo, kɑ tɔmbu nɔɔbɑ yiru ɡɑbu be bɑ rɑ kɑ sinɑ boko wesiɑnɛ kɑ tɑbu kowobun wiruɡiin tire yoro wi u rɑ tɑbu kowobun yĩsɑ yore tireru sɔɔ kɑ sere mɑɑ tɔmbu wɑtɑ be bɑ sɑ̃ɑ wuuɡibu.
25 E da cidade tomou a um eunuco que tinha a seu cargo os homens de guerra, e a sete homens que estavam próximos à pessoa do rei, que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam no meio da cidade.
26 Be kpurowɑ u mwɛɛrɑ, mɑ u bu kpɑrɑ u kɑ dɑ Bɑbilonin sinɑ bokon mi Ribilɑɔ.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei de babilônia, a Ribla.
27 Mɑ sinɑ boko u bu so so. Mɑ u derɑ bɑ bu ɡo Ribilɑ mi, Hɑmɑtin temɔ.
27 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Yudɑ be Nɛbukɑnɛsɑɑ u yoru mwɛɛrɑ u kɑ dɑ win temɔ win bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ itɑ kɑ yɛndɑ itɑ (3.023).
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Be u mɑɑ yoru mwɛɛrɑ Yerusɑlɛmuɔ win bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrise sɔɔ, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ tɔmbu nɛnɛ kɑ tɛnɑ kɑ yiru (832).
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 Win bɑndun wɔ̃ɔ yɛndɑ itɑse sɔɔ, yerɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi, u tɔmbu nɑtɑ kɑ wunɑɑ weeru kɑ nɔɔbu (745) mwɛɛrɑ Yerusɑlɛmuɔ u kɑ dɑ. Yudɑ be bɑ mwɛɛrɑ mi kpuro, ben ɡeerɑ kuɑwɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛ kɑ nɑtɑ (4.600).
30 No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativas, dos judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Efili Mɛrodɑki Bɑbilonin sinɑ boko, win bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ, yerɑ u Yoyɑkini Yudɑbɑn sinɑ boko wɔlle suɑ mɑ u nùn yɑrɑ pirisɔm di win yoru dibun wɔ̃ɔ weeru itɑ sɑrise sɔɔ, yen suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbuse sɔɔ.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, aos vinte e cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei de babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e tirou-o do cárcere;
32 U kɑ nùn ɡɑri kuɑ kɑ kĩru mɑ u win bɑndu wɔlle suɑ n kere sinɑm be bɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ wɑ̃ɑ Bɑbiloni mi, kɑ wi sɑnnu.
32 E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em babilônia;
33 Mɑ u win pirisɔm yɑ̃nu kɔsɑ, u derɑ u rɑ di kɑ wi, sinɑ boko sɑnnu sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
33 E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e passou a comer pão sempre na presença do rei, todos os dias da sua vida.
34 Bɑbilonin sinɑ boko wiyɑ u rɑ nùn nɔɔri bɑɑdommɑ kpɑ u nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro sere u dɑ u kɑ ɡu.
34 E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada refeição contínua do rei de babilônia, porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.