Jeremias 32
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yudɑbɑn sinɑ boko Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkuruse sɔɔ, Yinni Gusunɔ u kɑ Yeremi ɡɑri kuɑ. N deemɑ Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrisewɑ mi.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Sɑɑ ye sɔɔrɑ win tɑbu kowobu bɑ Yerusɑlɛmu tɑrusi, mɑ Yeremi u wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ Yudɑbɑn sinɑ kpɑɑrɔ.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Sedesiɑsi wiyɑ u nùn pirisɔm ye kpɛ̃ɛ yèn sɔ̃ u Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ u nɛɛ, wee Yinni Gusunɔ u Bɑbilonin sinɑ boko wuu ɡeni nɔmu bɛriɑ kpɑ u ɡu kɑmiɑ.
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Sedesiɑsi kun mɑɑ kisirɑmɔ tɑbu kowobun nɔmɑn di. Bɑbilonin sinɑ boko u koo nùn nɔmɑ turi, kpɑ bu wɑɑnɑ nɔni kɑ nɔni bu ɡɑri ko.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Bɑbilonin sinɑ boko wi, u koo kɑ nùn dɑ Bɑbiloniɔ. Miyɑ u ko n wɑ̃ɑ sere Gusunɔ u kɑ win ɡɑri ko. Yen sɔ̃, bɑɑ ì n kɑ Bɑbiloniɡibu tɑbu mɔ̀ tɛ̃, i ǹ bu kɑmiɑmɔ.
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Yeremi u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 wee, Hɑnɑmɛɛli, Sɑlumun bii, nɛn bɑɑn tundo turosin bii, u koo nɑ u nɛɛ, n nɑ n win ɡberu dwe Anɑtɔtuɔ, Bɛnyɑmɛɛn temɔ. Domi nɛnɑ n weenɛ n tem mɛ yɑkiɑ n tubi di.
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Yerɑ n koorɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Hɑnɑmɛɛli wi, u nɑ nɛn mi pirisɔm dirɔ u nɛɛ, n win tem mɛ dweeyo mɛ mu wɑ̃ɑ Anɑtɔtuɔ Bɛnyɑmɛɛn temɔ domi nɛnɑ n weenɛ n mu yɑkiɑ n tubi di.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Mɑ nɑ ɡbee te yɑkiɑ kɑ sii ɡeesun ɡobi wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiru.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 — ausente —
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 — ausente —
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 nɑ Bɑruku, Nɛriyɑn bii, Mɑseyɑn debubu wɛ̃ Hɑnɑmɛɛli kɑ seedɑɡii be bɑ ben yĩrenu doke tire te sɔɔ kɑ sere mɑɑ Yudɑbɑ be bɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dii yɑɑrɑ min nɔni biru.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 Be kpuron nɔni birɑ nɑ mɑɑ Bɑruku sɔ̃ɔwɑ
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 nɑ nɛɛ, Isirelibɑn Yinni wi u wɔllu kɑ tem mɔ, wiyɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, u dwee tirenu yiru ye suo, te bɑ yĩreru koosi, u dɑ u nu doke wekeru sɔɔ kpɑ nu ku rɑɑ sɑnkirɑ.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Domi sɔ̃ɔ teeru tɔmbu bɑ koo mɑɑ diɑ kɑ ɡbeɑ dwe tem mɛ sɔɔ.
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Sɑnɑm mɛ nɑ tem mɛn dwee tire ni Bɑruku, Nɛriyɑn bii wɛ̃ nɑ kpɑ, nɑ Yinni Gusunɔ kɑnɑ nɑ nɛɛ,
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 Yinni Gusunɔ, ɑ wɔllu kɑ tem kuɑ wunɛn dɑm bɑkɑm kɑ wunɛn yiikon sɑɑbu. Gɑ̃ɑnu sɑri ni ɑ kpɑnɛ.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 A rɑ bwesenu durom kue sere kɑ nin bibun bibɔ. Adɑmɑ bɑɑbɑbɑ bɑ̀ n torɑ, ɑ rɑ ben bibu sɛɛyɑsie torɑ nin sɔ̃. Gusunɔ, ɑ sɑ̃ɑwɑ Yinni boko, mɑ ɑ dɑm mɔ. Wunɛn yĩsirɑ wɔllu kɑ tem Yinni.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Wunɛn himbɑ yɑ kpɑ̃, ɑ mɑɑ dɑm mɔ ɑ kɑ ye yibiɑ. A rɑ n mɛɛrɑ ye tɔmbɑ mɔ̀ kpɑ ɑ bɑɑwure kuɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 A sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu kuɑ sɑnɑm mɛ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ. Mɛyɑ ɡisɔ ɑ mɑɑ mɔ̀ bɛsɛn suunu sɔɔ Isireliɔ kɑ bwese ni nu tien suunu sɔɔ. Mɑ ɑ yĩsiru yɑrɑ nɡe mɛ sɑ nɔɔmɔ ɡisɔ.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 A wunɛn dɑm sɔ̃ɔsi, ɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu kuɑ. Mɑ tɔmbɑ nɑndɑ. Yerɑ yɑ derɑ ɑ wunɛn tɔmbu yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Mɑ ɑ bu tem mɛ wɛ̃ mɛ ɑ ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri, mɛ mu tim kɑ bom yibɑ.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Mɛyɑ bɑ mɑɑ nɑ bɑ tem mɛ mwɑ mu kuɑ beɡim. Adɑmɑ bɑ ǹ wunɛn ɡere mɛm nɔɔwɛ. Bɑ ǹ mɑɑ wunɛn woodɑbɑ swĩi. Mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ kue ye ɑ bu yiire. Sɑɑ yerɑ ɑ derɑ kɔ̃sɑ yeni kpuro yɑ bu deemɑ.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Wee tɛ̃ Bɑbiloniɡibu bɑ ɡunɡunu bɑnɑ bu kɑ wɑ bu wuu ɡe wɔri. Bɑ koo mɑɑ ɡu mwɑ, domi ɑ bu ɡu nɔmu bɛriɑ. Kɑɑ de bu ɡu kɑmiɑ kɑ tɑbu kɑ ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru. Mɛyɑ ye ɑ ɡeruɑ kpuro yɑ koorɑ, Yinni Gusunɔ, ɑ mɑɑ ye wɑɑmɔ.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Wee wuu ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ Bɑbiloniɡibun nɔmɑ sɔɔ. Adɑmɑ kɑ mɛ, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ ɑ nɛɛ, n tem dweeyo kɑ ɡobi kpɑ n yi kɔsiɑ seedɑɡibun wuswɑɑɔ.
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Yeremi wisɑ u nɛɛ,
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 wee, nɛ Gusunɔ, nɑ sɑ̃ɑwɑ hɑnduniɑɡibu kpuron Yinni. Gɑ̃ɑnu sɑri ni nɑ kpɑnɛ.
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ nɛɛ, kon de Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ kɑ win tɑbu kowobu bu Yerusɑlɛmu nɔmɑ turi. U koo mɑɑ ye mwɑ.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Bɑ koo ye wɔri kpɑ bu ye dɔ̃ɔ mɛni kpɑ bu diɑ yèn wɔllɔ Yudɑbɑ bɑ rɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli yɑ̃kuru kue dɔ̃ɔ sɔku, kɑ sere mi bɑ rɑ tɔn tukobun bũu sɑ̃ bu tɑm tɑ̃rɑ. Domi yebɑ kpurowɑ bɑ kɑ nɛn mɔru seeyɑ.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 Wee kɔ̃sɑ Isirelibɑ kɑ Yudɑbɑ bɑ rɑ n mɔ̀ sɑɑ ben toren di. Ben ye bɑ mɔ̀ kpuro yɑ rɑ nɛn mɔru seeyewɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Sɑɑ mìn di bɑ wuu ɡe swĩi, n kɑ ɡirɑri ɡisɔ, ɡen tɔmbu bɑ rɑ nɛn mɔru seeyewɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ kĩ n ɡu wɑ nɛn wuswɑɑɔ.
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 Domi Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu kɑ Isirelibɑ, be kɑ ben sinɑmbu kɑ ben sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ ben yɑ̃ku kowobu kɑ Gusunɔn sɔmɔbu, bɑ kɔ̃sɑ kuɑ. Yerɑ yɑ nɛn mɔru seeyɑ.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Bɑ yinɑ bu mɑn mɛɛri. Biruwɑ bɑ mɑn kisi. Nɑ bu keu kuɑ sɑɑ yee yellun di. Adɑmɑ bɑ yinɑ bu nɛn sɔ̃ɔsiru nɔ.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 N ǹ mɑm ye tɔnɑ, bɑ mɑɑ ben bwɑ̃ɑrokunu duusiɑwɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bɑ tu disi doke.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Bɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli sɑ̃ɑ yeru bɑniɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑɔ. Miyɑ bɑ rɑ kɑ ben bibu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko Mɔlɔkun sɔ̃. N deemɑ nɑ ǹ bu yen ɡɑɑ yiire. Nɑ ǹ mɑm bwisikɑ bu kɔ̃sɑ yenin bweseru ko ye yɑ derɑ Yudɑbɑ kpuro bɑ mɑn torɑri.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Nɛ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni, nɑ nɛɛ, Yeremi, Yerusɑlɛmu ye i nɛɛ, bɑ koo Bɑbilonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ mi, kpɑ u ye wɔri u kɑmiɑ kɑ tɑbu kɑ ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru,
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 wee, kon yen tɔmbu mɛnnɑ bu wurɑ ye sɔɔ. Domi nɑ rɑɑ kɑ bu mɔru kuɑ ɡem ɡem, mɑ nɑ bu yɑrinɑsiɑ bɑɑmɑ, ɑdɑmɑ kon de bu wurɑmɑ mini kpɑ bɑ n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Bɑ koo wure bu ko nɛn tɔmbu kpɑ nɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ ben Yinni.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Kon de bɑ n wɑ̃ɑ nɔɔ tiɑ sɔɔ bɑ n kookoo teesu mɔ̀, kpɑ bɑ n mɑn nɑsie bɑɑdommɑ. Yerɑ yɑ koo de bɑ n nuku dobu mɔ sere kɑ ben bibun bibɔ.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Kon kɑ bu ɑrukɑwɑni bɔke ye yɑ kun kpeemɔ. Nɑ ǹ bu biru kisimɔ, kon bu ɡeɑ kuɑwɑ, kpɑ n de bɑ n mɑn nɑsie ben ɡɔ̃ruɔ kpɑ bu ku rɑɑ mɑɑ ɡɛrɑ nɛn swɑɑn di.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Kɑ nuku dobɑ kon bu ɡeɑ kuɑ kpɑ n bu swĩi mɑm mɑm tem mɛ sɔɔ kɑ ɡɔ̃ru tiɑ.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, nɡe mɛ nɑ derɑ kɔ̃sɑ bɑkɑ yɑ tɔn be deemɑ, nɡe mɛyɑ kon mɑɑ de durom bɑkɑm mu nɑ be sɔɔ mɛ̀n nɔɔ mwɛɛru nɑ kuɑ.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Yeremi, ɑ ɡeruɑ ɑ nɛɛ, bɑ tem mɛ Bɑbiloniɡibu nɔmu bɛriɑ. Wee, mu kuɑ bɑnsu. Tɔmbu kɑ yɑɑ sɑbenu mɑɑ sɑri mɛ sɔɔ. Adɑmɑ miyɑ tɔmbu bɑ koo wurɑ kpɑ bu ɡbeɑ dwe.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Kɑ ɡem bɑ koo ɡbeɑ dwe bɑɑmɑ kpuro kɑ ɡobi, kpɑ bu yen dwee tirenu ko, bu nu yĩrenu koosi seedɑɡibun wuswɑɑɔ. Bɑ koo ɡbeɑ dwe Bɛnyɑmɛɛn temɔ kɑ Yerusɑlɛmun bɑru kpɑɑnɔ, kɑ Yudɑn wusɔ, kɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ, kɑ si su wɑ̃ɑ wɔwi sɔɔ, kɑ si su wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Domi sin tɔn be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ mi, kon de bu wurɑmɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.