Jeremias 32
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Yudɑbɑn sinɑ boko Sedesiɑsin bɑndun wɔ̃ɔ wɔkuruse sɔɔ, Yinni Gusunɔ u kɑ Yeremi ɡɑri kuɑ. N deemɑ Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑn bɑndun wɔ̃ɔ yɛndu yiru sɑrisewɑ mi.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Sɑɑ ye sɔɔrɑ win tɑbu kowobu bɑ Yerusɑlɛmu tɑrusi, mɑ Yeremi u wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ Yudɑbɑn sinɑ kpɑɑrɔ.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Sedesiɑsi wiyɑ u nùn pirisɔm ye kpɛ̃ɛ yèn sɔ̃ u Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ u nɛɛ, wee Yinni Gusunɔ u Bɑbilonin sinɑ boko wuu ɡeni nɔmu bɛriɑ kpɑ u ɡu kɑmiɑ.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Sedesiɑsi kun mɑɑ kisirɑmɔ tɑbu kowobun nɔmɑn di. Bɑbilonin sinɑ boko u koo nùn nɔmɑ turi, kpɑ bu wɑɑnɑ nɔni kɑ nɔni bu ɡɑri ko.
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Bɑbilonin sinɑ boko wi, u koo kɑ nùn dɑ Bɑbiloniɔ. Miyɑ u ko n wɑ̃ɑ sere Gusunɔ u kɑ win ɡɑri ko. Yen sɔ̃, bɑɑ ì n kɑ Bɑbiloniɡibu tɑbu mɔ̀ tɛ̃, i ǹ bu kɑmiɑmɔ.
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Yeremi u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 wee, Hɑnɑmɛɛli, Sɑlumun bii, nɛn bɑɑn tundo turosin bii, u koo nɑ u nɛɛ, n nɑ n win ɡberu dwe Anɑtɔtuɔ, Bɛnyɑmɛɛn temɔ. Domi nɛnɑ n weenɛ n tem mɛ yɑkiɑ n tubi di.
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Yerɑ n koorɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Hɑnɑmɛɛli wi, u nɑ nɛn mi pirisɔm dirɔ u nɛɛ, n win tem mɛ dweeyo mɛ mu wɑ̃ɑ Anɑtɔtuɔ Bɛnyɑmɛɛn temɔ domi nɛnɑ n weenɛ n mu yɑkiɑ n tubi di.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Mɑ nɑ ɡbee te yɑkiɑ kɑ sii ɡeesun ɡobi wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiru.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 — ausente —
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 — ausente —
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 nɑ Bɑruku, Nɛriyɑn bii, Mɑseyɑn debubu wɛ̃ Hɑnɑmɛɛli kɑ seedɑɡii be bɑ ben yĩrenu doke tire te sɔɔ kɑ sere mɑɑ Yudɑbɑ be bɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dii yɑɑrɑ min nɔni biru.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Be kpuron nɔni birɑ nɑ mɑɑ Bɑruku sɔ̃ɔwɑ
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 nɑ nɛɛ, Isirelibɑn Yinni wi u wɔllu kɑ tem mɔ, wiyɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, u dwee tirenu yiru ye suo, te bɑ yĩreru koosi, u dɑ u nu doke wekeru sɔɔ kpɑ nu ku rɑɑ sɑnkirɑ.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Domi sɔ̃ɔ teeru tɔmbu bɑ koo mɑɑ diɑ kɑ ɡbeɑ dwe tem mɛ sɔɔ.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Sɑnɑm mɛ nɑ tem mɛn dwee tire ni Bɑruku, Nɛriyɑn bii wɛ̃ nɑ kpɑ, nɑ Yinni Gusunɔ kɑnɑ nɑ nɛɛ,
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Yinni Gusunɔ, ɑ wɔllu kɑ tem kuɑ wunɛn dɑm bɑkɑm kɑ wunɛn yiikon sɑɑbu. Gɑ̃ɑnu sɑri ni ɑ kpɑnɛ.
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 A rɑ bwesenu durom kue sere kɑ nin bibun bibɔ. Adɑmɑ bɑɑbɑbɑ bɑ̀ n torɑ, ɑ rɑ ben bibu sɛɛyɑsie torɑ nin sɔ̃. Gusunɔ, ɑ sɑ̃ɑwɑ Yinni boko, mɑ ɑ dɑm mɔ. Wunɛn yĩsirɑ wɔllu kɑ tem Yinni.
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 Wunɛn himbɑ yɑ kpɑ̃, ɑ mɑɑ dɑm mɔ ɑ kɑ ye yibiɑ. A rɑ n mɛɛrɑ ye tɔmbɑ mɔ̀ kpɑ ɑ bɑɑwure kuɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 A sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu kuɑ sɑnɑm mɛ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ. Mɛyɑ ɡisɔ ɑ mɑɑ mɔ̀ bɛsɛn suunu sɔɔ Isireliɔ kɑ bwese ni nu tien suunu sɔɔ. Mɑ ɑ yĩsiru yɑrɑ nɡe mɛ sɑ nɔɔmɔ ɡisɔ.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 A wunɛn dɑm sɔ̃ɔsi, ɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu kuɑ. Mɑ tɔmbɑ nɑndɑ. Yerɑ yɑ derɑ ɑ wunɛn tɔmbu yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Mɑ ɑ bu tem mɛ wɛ̃ mɛ ɑ ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri, mɛ mu tim kɑ bom yibɑ.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Mɛyɑ bɑ mɑɑ nɑ bɑ tem mɛ mwɑ mu kuɑ beɡim. Adɑmɑ bɑ ǹ wunɛn ɡere mɛm nɔɔwɛ. Bɑ ǹ mɑɑ wunɛn woodɑbɑ swĩi. Mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ kue ye ɑ bu yiire. Sɑɑ yerɑ ɑ derɑ kɔ̃sɑ yeni kpuro yɑ bu deemɑ.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Wee tɛ̃ Bɑbiloniɡibu bɑ ɡunɡunu bɑnɑ bu kɑ wɑ bu wuu ɡe wɔri. Bɑ koo mɑɑ ɡu mwɑ, domi ɑ bu ɡu nɔmu bɛriɑ. Kɑɑ de bu ɡu kɑmiɑ kɑ tɑbu kɑ ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru. Mɛyɑ ye ɑ ɡeruɑ kpuro yɑ koorɑ, Yinni Gusunɔ, ɑ mɑɑ ye wɑɑmɔ.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Wee wuu ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ Bɑbiloniɡibun nɔmɑ sɔɔ. Adɑmɑ kɑ mɛ, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ ɑ nɛɛ, n tem dweeyo kɑ ɡobi kpɑ n yi kɔsiɑ seedɑɡibun wuswɑɑɔ.
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Yeremi wisɑ u nɛɛ,
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 wee, nɛ Gusunɔ, nɑ sɑ̃ɑwɑ hɑnduniɑɡibu kpuron Yinni. Gɑ̃ɑnu sɑri ni nɑ kpɑnɛ.
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ nɛɛ, kon de Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ kɑ win tɑbu kowobu bu Yerusɑlɛmu nɔmɑ turi. U koo mɑɑ ye mwɑ.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Bɑ koo ye wɔri kpɑ bu ye dɔ̃ɔ mɛni kpɑ bu diɑ yèn wɔllɔ Yudɑbɑ bɑ rɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli yɑ̃kuru kue dɔ̃ɔ sɔku, kɑ sere mi bɑ rɑ tɔn tukobun bũu sɑ̃ bu tɑm tɑ̃rɑ. Domi yebɑ kpurowɑ bɑ kɑ nɛn mɔru seeyɑ.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Wee kɔ̃sɑ Isirelibɑ kɑ Yudɑbɑ bɑ rɑ n mɔ̀ sɑɑ ben toren di. Ben ye bɑ mɔ̀ kpuro yɑ rɑ nɛn mɔru seeyewɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Sɑɑ mìn di bɑ wuu ɡe swĩi, n kɑ ɡirɑri ɡisɔ, ɡen tɔmbu bɑ rɑ nɛn mɔru seeyewɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ kĩ n ɡu wɑ nɛn wuswɑɑɔ.
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 Domi Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu kɑ Isirelibɑ, be kɑ ben sinɑmbu kɑ ben sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ ben yɑ̃ku kowobu kɑ Gusunɔn sɔmɔbu, bɑ kɔ̃sɑ kuɑ. Yerɑ yɑ nɛn mɔru seeyɑ.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Bɑ yinɑ bu mɑn mɛɛri. Biruwɑ bɑ mɑn kisi. Nɑ bu keu kuɑ sɑɑ yee yellun di. Adɑmɑ bɑ yinɑ bu nɛn sɔ̃ɔsiru nɔ.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 N ǹ mɑm ye tɔnɑ, bɑ mɑɑ ben bwɑ̃ɑrokunu duusiɑwɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bɑ tu disi doke.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Bɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli sɑ̃ɑ yeru bɑniɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑɔ. Miyɑ bɑ rɑ kɑ ben bibu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko Mɔlɔkun sɔ̃. N deemɑ nɑ ǹ bu yen ɡɑɑ yiire. Nɑ ǹ mɑm bwisikɑ bu kɔ̃sɑ yenin bweseru ko ye yɑ derɑ Yudɑbɑ kpuro bɑ mɑn torɑri.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Nɛ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni, nɑ nɛɛ, Yeremi, Yerusɑlɛmu ye i nɛɛ, bɑ koo Bɑbilonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ mi, kpɑ u ye wɔri u kɑmiɑ kɑ tɑbu kɑ ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru,
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 wee, kon yen tɔmbu mɛnnɑ bu wurɑ ye sɔɔ. Domi nɑ rɑɑ kɑ bu mɔru kuɑ ɡem ɡem, mɑ nɑ bu yɑrinɑsiɑ bɑɑmɑ, ɑdɑmɑ kon de bu wurɑmɑ mini kpɑ bɑ n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Bɑ koo wure bu ko nɛn tɔmbu kpɑ nɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ ben Yinni.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Kon de bɑ n wɑ̃ɑ nɔɔ tiɑ sɔɔ bɑ n kookoo teesu mɔ̀, kpɑ bɑ n mɑn nɑsie bɑɑdommɑ. Yerɑ yɑ koo de bɑ n nuku dobu mɔ sere kɑ ben bibun bibɔ.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Kon kɑ bu ɑrukɑwɑni bɔke ye yɑ kun kpeemɔ. Nɑ ǹ bu biru kisimɔ, kon bu ɡeɑ kuɑwɑ, kpɑ n de bɑ n mɑn nɑsie ben ɡɔ̃ruɔ kpɑ bu ku rɑɑ mɑɑ ɡɛrɑ nɛn swɑɑn di.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Kɑ nuku dobɑ kon bu ɡeɑ kuɑ kpɑ n bu swĩi mɑm mɑm tem mɛ sɔɔ kɑ ɡɔ̃ru tiɑ.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, nɡe mɛ nɑ derɑ kɔ̃sɑ bɑkɑ yɑ tɔn be deemɑ, nɡe mɛyɑ kon mɑɑ de durom bɑkɑm mu nɑ be sɔɔ mɛ̀n nɔɔ mwɛɛru nɑ kuɑ.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Yeremi, ɑ ɡeruɑ ɑ nɛɛ, bɑ tem mɛ Bɑbiloniɡibu nɔmu bɛriɑ. Wee, mu kuɑ bɑnsu. Tɔmbu kɑ yɑɑ sɑbenu mɑɑ sɑri mɛ sɔɔ. Adɑmɑ miyɑ tɔmbu bɑ koo wurɑ kpɑ bu ɡbeɑ dwe.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Kɑ ɡem bɑ koo ɡbeɑ dwe bɑɑmɑ kpuro kɑ ɡobi, kpɑ bu yen dwee tirenu ko, bu nu yĩrenu koosi seedɑɡibun wuswɑɑɔ. Bɑ koo ɡbeɑ dwe Bɛnyɑmɛɛn temɔ kɑ Yerusɑlɛmun bɑru kpɑɑnɔ, kɑ Yudɑn wusɔ, kɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ, kɑ si su wɑ̃ɑ wɔwi sɔɔ, kɑ si su wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Domi sin tɔn be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ mi, kon de bu wurɑmɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.