Jeremias 29

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɑɑ Yerusɑlɛmun diyɑ Yeremi u bukurobu kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Gusunɔn sɔmɔbu tireru kuɑ, tɔmbu kpuro ɡesi be Nɛbukɑnɛsɑɑ, Bɑbilonin sinɑ boko u yoru mwɛɛrɑ u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, bɑ sinɑ boko Yoyɑkini mwɑ kɔ kɑ win mɛro kɑ win sɔm kowo be bɑ mɑɑtɑm kuɑ, kɑ wiruɡibu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ Yudɑn wuu si su tie sɔɔ, kɑ dɑ̃ɑ dɑ̃kobu kɑ sekobu.
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 Wee sɑɑ ye sɔɔ, Sedesiɑsi, Yudɑbɑn sinɑ boko u Eleɑsɑɑ Sɑfɑnin bii, kɑ Gemɑriɑ, Hilikiyɑn bii ɡɔriɔ Nɛbukɑnɛsɑɑn mi, Bɑbiloniɔ. Mɑ Yeremi u bu win tire te wɛ̃. Wee ye tire te, tɑ ɡerumɔ.
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 Tɑ nɛɛ, Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni, u mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛ Isirelibɑn Yinni. Wiyɑ u kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀, bɛɛ be u derɑ bɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbilonin temɔ.
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 U nɛɛ, i diɑ bɑniɔ kpɑ i n wɑ̃ɑ ye sɔɔ. I ɡbeɑ koowo kpɑ i yen dĩɑnu di.
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 I kurɔbu suo kpɑ i bibu mɑ. I de bɛɛn bii tɔn durɔbu bu kurɔbu suɑ bu bibu mɑ, kpɑ i bɛɛn bii tɔn kurɔbu durɔbu kɛ̃ kpɑ ben tii bu mɑɑ kɔwɑrɑ. I dɑbio mi i wɑ̃ɑ mi, i ku kɑɑrɑ.
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 I kɑsuo nɡe mɛ tem mɛ, mu koo kɑ kuurɑ mi Yinni Gusunɔ u derɑ i yoru dimɔ. Kpɑ i nùn kɑnɑ tem mɛn sɔ̃, domi mù n kuurɑ, bɛɛn tii i ko i kuurɑwɑ.
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 Gusunɔ, bɛɛn Yinni wi, u mɑɑ nɛɛ, i ku de nɛn sɔmɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. I ku sɔrobu kɑ be bɑ bɛɛ bɛɛn dosusu tubusiɑmɔ nɑɑnɛ ko.
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 Domi bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, wiyɑ u bu ɡɔrɑ, bu kɑ bɛɛ ɡɑri sɔ̃. Adɑmɑ weesɑ bɑ mɔ̀, n ǹ wi.
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 U mɑɑ nɛɛ, wɔ̃ɔ wɑtɑ kɑ wɔkurun bɑɑ yɑ̀ n doonɑ, u koo nɑ u bɛɛ yɑrɑ u kɑ wurɑmɑ bɛɛn temɔ. Nɡe mɛyɑ u koo kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ.
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, u yɛ̃ himbɑ ye u yii bɛɛn sɔ̃. Himbɑ ɡeɑ, n ǹ mɔ himbɑ kɔ̃sɑ. U koo de ye i yĩiyɔ yu bɛɛ koorɑ siɑ.
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Sɑɑ ye sɔɔ, ì n nùn sokɑ bɛɛn kɑnɑru sɔɔ, u koo bɛɛ swɑɑ dɑki kpɑ u bɛɛ wurɑri.
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 Ì n nùn kɑsu kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro, u koo de i nùn wɑ,
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 kpɑ u bɛɛ be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ mi, mɛnnɑmɑ sɑɑ tem kpuron di kɑ bwesenu kpuro sɔɔn di mi u derɑ i yɑrinɛ, kpɑ u bɛɛ ɡɔsiɑmɑ i wurɑmɑ bɛɛn temɔ, mìn di u derɑ bɑ bɛɛ ɡurɑ. Wi, Yinni Gusunɔwɑ u yeni ɡeruɑ.
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 U bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔwɑ, domi i ɡerumɔ i mɔ̀, wiyɑ u bɛɛ sɔmɔbu wɛ̃ Bɑbiloniɔ.
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 Tɛ̃, wee ye u ɡerumɔ sunɔ wi u sɔ̃ Dɑfidin sinɑ ɡɔnɑɔn sɔ̃, kɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ be bɑ ǹ yoru mwɛ bɑ kɑ de Bɑbiloniɔn sɔ̃.
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 U nɛɛ, wee, u koo de bu bu tɑbu wɔrimɑ kpɑ ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru tu bu wɔri. U koo bu wɑhɑlɑ kpɛ̃ɛ kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ nɡe dɑ̃ɑ mɑrum mɛ mu kɔ̃sɑ bɑ yinɑ bu di.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 Bɑ̀ n duki yɑkurɑ, u koo bu nɑɑ ɡirɑwɑ kɑ tɑbu, kpɑ u de ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru tu bu wɔri sere bwesenu kpuro nu nɑndɑ nù n bu wɑ. Kpɑ u bu yɑrinɑsiɑ bwesenu kpuro sɔɔ kpɑ bɑ n dɑ kɑ ben yĩsiru tɔmbu bɔ̃rusi, ǹ kun mɛ, bu kɑ ɡoo ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu sie, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinu, ǹ kun mɛ, ɡɑ̃ɑ sekuruɡinu.
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 Domi bɑ ǹ wi, Yinni Gusunɔn ɡɑri swɑɑ sue bɑɑ mɛ u rɑ n bu yi sɔ̃ɔmɔ sɑɑ win sɔmɔbun nɔɔn di. Wi, Yinni Gusunɔwɑ u yeni ɡeruɑ.
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 Adɑmɑ bɛɛ be u derɑ bɑ ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ, i swɑɑ dɑkio i nɔ ye u ɡerumɔ.
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 U nɛɛ, Akɑbu, Kolɑyɑn bii kɑ Sedesiɑsi, Mɑseyɑn bii, be, be bɑ bɛɛ ɡɑri weesuɡii sɔ̃ɔmɔ kɑ win yĩsiru, u koo bu Nɛbukɑnɛsɑɑ, Bɑbilonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kpɑ u bu so u ɡo, bɛɛn nɔni biru.
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 Kpɑ bɛɛ Yudɑbɑ, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Bɑbiloniɔ, i tɔmbu yiru yen yĩsinu suɑ i n dɑ kɑ tɔmbu bɔ̃rusi, i nɛɛ, Gusunɔ u nun kuɑ nɡe Sedesiɑsi kɑ Akɑbu be Bɑbilonin sinɑ boko u sɛ̃ɛwɑ dɔ̃ɔ sɔɔ.
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 Domi tɔn be, bɑ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu kuɑ, bɑ sɑkɑrɑru kuɑ kɑ ben berusebun kurɔbu. Mɑ bɑ weesu kuɑ kɑ wi, Yinni Gusunɔn yĩsiru, bɑɑ mɛ u ǹ bu yiire. Adɑmɑ u yɛ̃ ye bɑ kuɑ kpuro, u sɑ̃ɑ yen seedɑɡii.
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
26 Ye u ɡeruɑ tire te sɔɔ wee. U nɛɛ, Sofoni, Yinni Gusunɔwɑ u nun ɡɔsɑ ɑ kɑ ko yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑn ɑyerɔ, kpɑ ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru kɔ̃su. Goo ù n seewɑ u tii kuɑ nɡe wiiro mɑ u tii sokumɔ Gusunɔn sɔmɔ, kpɑ ɑ nùn mwɑ ɑ bɔke kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɔni.
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ Yeremi, Anɑtɔtuɡii mwɛ ɑ sɛɛyɑsie, wi u tii kuɑ Gusunɔn sɔmɔ bɛɛn suunu sɔɔ.
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 Wee, u mɑm sun ɡoo ɡɔriɑmɑ Bɑbiloni mini u sun sɔ̃ mɑ sɑ ko yoru di mini n kɑ tɛ. Yen sɔ̃, su be diɑ bɑniɔ kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ ye sɔɔ, kpɑ su be ɡbeɑ ko kpɑ su yen dĩɑnu di.
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 Mɑ Sofoni u Yeremi tire te ɡɑriɑ.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Yeremi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
30 — ausente —
31 ɑ be bɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ mi ɡɔrio ɑ nɛɛ,
31 — ausente —
32 wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ Semɑyɑ, Nɛɛlɑmuɡiin sɔ̃. Semɑyɑ wi, u bɛɛ ɡɑri sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ nɑ ǹ nùn ɡɑri ɡɛɛ sɔ̃ɔwɑ bɛɛn sɔ̃. Wee tɛ̃ u derɑ i weesu nɑɑnɛ kuɑ. Yen sɔ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ kon nùn wɔri wi kɑ win bweseru kpuro. Ben ɡoo kun mɑɑ wɑ̃ɑru dimɔ bɛɛn suunu sɔɔ. U ǹ mɑɑ durom mɛ wɑsi mɛ kon nɛn tɔmbu kuɑ. Domi u derɑ bɑ mɑn seesi.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.