Jeremias 29

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɑɑ Yerusɑlɛmun diyɑ Yeremi u bukurobu kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Gusunɔn sɔmɔbu tireru kuɑ, tɔmbu kpuro ɡesi be Nɛbukɑnɛsɑɑ, Bɑbilonin sinɑ boko u yoru mwɛɛrɑ u kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
1 E Estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restaram dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para babilônia
2 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, bɑ sinɑ boko Yoyɑkini mwɑ kɔ kɑ win mɛro kɑ win sɔm kowo be bɑ mɑɑtɑm kuɑ, kɑ wiruɡibu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ Yudɑn wuu si su tie sɔɔ, kɑ dɑ̃ɑ dɑ̃kobu kɑ sekobu.
2 (Depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros e ferreiros),
3 Wee sɑɑ ye sɔɔ, Sedesiɑsi, Yudɑbɑn sinɑ boko u Eleɑsɑɑ Sɑfɑnin bii, kɑ Gemɑriɑ, Hilikiyɑn bii ɡɔriɔ Nɛbukɑnɛsɑɑn mi, Bɑbiloniɔ. Mɑ Yeremi u bu win tire te wɛ̃. Wee ye tire te, tɑ ɡerumɔ.
3 Pela mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado a babilônia, a Nabucodonosor, rei de babilônia), dizendo:
4 Tɑ nɛɛ, Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni, u mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛ Isirelibɑn Yinni. Wiyɑ u kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀, bɛɛ be u derɑ bɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbilonin temɔ.
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, os quais fiz transportar de Jerusalém para babilônia:
5 U nɛɛ, i diɑ bɑniɔ kpɑ i n wɑ̃ɑ ye sɔɔ. I ɡbeɑ koowo kpɑ i yen dĩɑnu di.
5 Edificai casas e habitai-as; e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 I kurɔbu suo kpɑ i bibu mɑ. I de bɛɛn bii tɔn durɔbu bu kurɔbu suɑ bu bibu mɑ, kpɑ i bɛɛn bii tɔn kurɔbu durɔbu kɛ̃ kpɑ ben tii bu mɑɑ kɔwɑrɑ. I dɑbio mi i wɑ̃ɑ mi, i ku kɑɑrɑ.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas, e tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; e multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
7 I kɑsuo nɡe mɛ tem mɛ, mu koo kɑ kuurɑ mi Yinni Gusunɔ u derɑ i yoru dimɔ. Kpɑ i nùn kɑnɑ tem mɛn sɔ̃, domi mù n kuurɑ, bɛɛn tii i ko i kuurɑwɑ.
7 E procurai a paz da cidade, para onde vos fiz transportar em cativeiro, e orai por ela ao Senhor; porque na sua paz vós tereis paz.
8 Gusunɔ, bɛɛn Yinni wi, u mɑɑ nɛɛ, i ku de nɛn sɔmɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. I ku sɔrobu kɑ be bɑ bɛɛ bɛɛn dosusu tubusiɑmɔ nɑɑnɛ ko.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que sonhais;
9 Domi bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, wiyɑ u bu ɡɔrɑ, bu kɑ bɛɛ ɡɑri sɔ̃. Adɑmɑ weesɑ bɑ mɔ̀, n ǹ wi.
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
10 U mɑɑ nɛɛ, wɔ̃ɔ wɑtɑ kɑ wɔkurun bɑɑ yɑ̀ n doonɑ, u koo nɑ u bɛɛ yɑrɑ u kɑ wurɑmɑ bɛɛn temɔ. Nɡe mɛyɑ u koo kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ.
10 Porque assim diz o SENHOR: Certamente que passados setenta anos em babilônia, vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, u yɛ̃ himbɑ ye u yii bɛɛn sɔ̃. Himbɑ ɡeɑ, n ǹ mɔ himbɑ kɔ̃sɑ. U koo de ye i yĩiyɔ yu bɛɛ koorɑ siɑ.
11 Porque eu bem sei os pensamentos que tenho a vosso respeito, diz o Senhor; pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Sɑɑ ye sɔɔ, ì n nùn sokɑ bɛɛn kɑnɑru sɔɔ, u koo bɛɛ swɑɑ dɑki kpɑ u bɛɛ wurɑri.
12 Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Ì n nùn kɑsu kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro, u koo de i nùn wɑ,
13 E buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes com todo o vosso coração.
14 kpɑ u bɛɛ be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ mi, mɛnnɑmɑ sɑɑ tem kpuron di kɑ bwesenu kpuro sɔɔn di mi u derɑ i yɑrinɛ, kpɑ u bɛɛ ɡɔsiɑmɑ i wurɑmɑ bɛɛn temɔ, mìn di u derɑ bɑ bɛɛ ɡurɑ. Wi, Yinni Gusunɔwɑ u yeni ɡeruɑ.
14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos e congregar-vos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor, e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 U bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔwɑ, domi i ɡerumɔ i mɔ̀, wiyɑ u bɛɛ sɔmɔbu wɛ̃ Bɑbiloniɔ.
15 Porque dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em babilônia.
16 Tɛ̃, wee ye u ɡerumɔ sunɔ wi u sɔ̃ Dɑfidin sinɑ ɡɔnɑɔn sɔ̃, kɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ be bɑ ǹ yoru mwɛ bɑ kɑ de Bɑbiloniɔn sɔ̃.
16 Porque assim diz o Senhor acerca do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram conosco para o cativeiro.
17 U nɛɛ, wee, u koo de bu bu tɑbu wɔrimɑ kpɑ ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru tu bu wɔri. U koo bu wɑhɑlɑ kpɛ̃ɛ kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ nɡe dɑ̃ɑ mɑrum mɛ mu kɔ̃sɑ bɑ yinɑ bu di.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste, e fá-los-ei como a figos podres que não se podem comer, de ruins que são.
18 Bɑ̀ n duki yɑkurɑ, u koo bu nɑɑ ɡirɑwɑ kɑ tɑbu, kpɑ u de ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑru tu bu wɔri sere bwesenu kpuro nu nɑndɑ nù n bu wɑ. Kpɑ u bu yɑrinɑsiɑ bwesenu kpuro sɔɔ kpɑ bɑ n dɑ kɑ ben yĩsiru tɔmbu bɔ̃rusi, ǹ kun mɛ, bu kɑ ɡoo ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu sie, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinu, ǹ kun mɛ, ɡɑ̃ɑ sekuruɡinu.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e dá-los-ei para deslocarem-se por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.
19 Domi bɑ ǹ wi, Yinni Gusunɔn ɡɑri swɑɑ sue bɑɑ mɛ u rɑ n bu yi sɔ̃ɔmɔ sɑɑ win sɔmɔbun nɔɔn di. Wi, Yinni Gusunɔwɑ u yeni ɡeruɑ.
19 Porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, mandando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
20 Adɑmɑ bɛɛ be u derɑ bɑ ɡurɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ, i swɑɑ dɑkio i nɔ ye u ɡerumɔ.
20 Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém a babilônia.
21 U nɛɛ, Akɑbu, Kolɑyɑn bii kɑ Sedesiɑsi, Mɑseyɑn bii, be, be bɑ bɛɛ ɡɑri weesuɡii sɔ̃ɔmɔ kɑ win yĩsiru, u koo bu Nɛbukɑnɛsɑɑ, Bɑbilonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kpɑ u bu so u ɡo, bɛɛn nɔni biru.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 Kpɑ bɛɛ Yudɑbɑ, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Bɑbiloniɔ, i tɔmbu yiru yen yĩsinu suɑ i n dɑ kɑ tɔmbu bɔ̃rusi, i nɛɛ, Gusunɔ u nun kuɑ nɡe Sedesiɑsi kɑ Akɑbu be Bɑbilonin sinɑ boko u sɛ̃ɛwɑ dɔ̃ɔ sɔɔ.
22 E todos os transportados de Judá, que estão em babilônia, tomarão deles uma maldição, dizendo: O SENHOR te faça como Zedequias, e como Acabe, os quais o rei de babilônia assou no fogo;
23 Domi tɔn be, bɑ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu kuɑ, bɑ sɑkɑrɑru kuɑ kɑ ben berusebun kurɔbu. Mɑ bɑ weesu kuɑ kɑ wi, Yinni Gusunɔn yĩsiru, bɑɑ mɛ u ǹ bu yiire. Adɑmɑ u yɛ̃ ye bɑ kuɑ kpuro, u sɑ̃ɑ yen seedɑɡii.
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres dos seus vizinhos, e anunciaram falsamente, em meu nome uma palavra, que não lhes mandei, e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor.
24 — ausente —
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Ye u ɡeruɑ tire te sɔɔ wee. U nɛɛ, Sofoni, Yinni Gusunɔwɑ u nun ɡɔsɑ ɑ kɑ ko yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑn ɑyerɔ, kpɑ ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru kɔ̃su. Goo ù n seewɑ u tii kuɑ nɡe wiiro mɑ u tii sokumɔ Gusunɔn sɔmɔ, kpɑ ɑ nùn mwɑ ɑ bɔke kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɔni.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da casa do Senhor sobre todo o homem fanático, e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ Yeremi, Anɑtɔtuɡii mwɛ ɑ sɛɛyɑsie, wi u tii kuɑ Gusunɔn sɔmɔ bɛɛn suunu sɔɔ.
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Wee, u mɑm sun ɡoo ɡɔriɑmɑ Bɑbiloni mini u sun sɔ̃ mɑ sɑ ko yoru di mini n kɑ tɛ. Yen sɔ̃, su be diɑ bɑniɔ kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ ye sɔɔ, kpɑ su be ɡbeɑ ko kpɑ su yen dĩɑnu di.
28 Porque até nos mandou dizer em babilônia: Ainda o cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai nelas; e plantai pomares, e comei o seu fruto.
29 Mɑ Sofoni u Yeremi tire te ɡɑriɑ.
29 E leu Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
30 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Yeremi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 ɑ be bɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ mi ɡɔrio ɑ nɛɛ,
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras,
32 wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ Semɑyɑ, Nɛɛlɑmuɡiin sɔ̃. Semɑyɑ wi, u bɛɛ ɡɑri sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ nɑ ǹ nùn ɡɑri ɡɛɛ sɔ̃ɔwɑ bɛɛn sɔ̃. Wee tɛ̃ u derɑ i weesu nɑɑnɛ kuɑ. Yen sɔ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ kon nùn wɔri wi kɑ win bweseru kpuro. Ben ɡoo kun mɑɑ wɑ̃ɑru dimɔ bɛɛn suunu sɔɔ. U ǹ mɑɑ durom mɛ wɑsi mɛ kon nɛn tɔmbu kuɑ. Domi u derɑ bɑ mɑn seesi.
32 Portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo, e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque falou em rebeldia contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.