João 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑɑ yee yellun di Gɑri wɑ̃ɑ. Gɑri yi wɑ̃ɑ kɑ Gusunɔ. Gɑri yi, yi mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yi mɑɑ wɑ̃ɑ sɑɑ yellun di kɑ Gusunɔ sɑnnu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sɑɑ yin min diyɑ bɑɑyere yɑ tɑkɑ koorɑ, bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu tɑkɑ kue yin biru.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Gɑri yi sɔɔrɑ wɑ̃ɑrɑ wɑ̃ɑ, wɑ̃ɑ teyɑ tɑ kɑ tɔmbu yɑm bururɑm nɑɑwɑ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yɑm bururɑm mɛ, mu bɑllimɔ yɑm wɔ̃kurɔ. Yɑm wɔ̃ku te, tɑ ǹ mɑɑ yɑm bururɑm mɛ ɡo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 N ǹ mɔ wiyɑ yɑm bururɑm mɛ, ɑdɑmɑ bɑ nùn ɡɔrimɑwɑ u kɑ yɑm bururɑm mɛ ɑreru diiyɑ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yɑm bururɑm mɛ tɔnɑwɑ mu sɑ̃ɑ yɑm bururɑm ɡem mɛ mu nɑ hɑnduniɑɔ mu tɔmbu kpuro yɑm dɛɛrɑsiɑmmɛ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Wi u sɑ̃ɑ Gɑri yi, u nɑ u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Win min diyɑ hɑnduniɑ yɑ tɑkɑ koorɑ. Kɑ mɛ, hɑnduniɑɡibɑ kun nùn tubɑ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 U nɑ wiɡibun mi, mɑ wiɡibɑ kun nùn wure.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Adɑmɑ ɡɑbɑ nùn wurɑ mɑ bɑ win yĩsiru nɑɑnɛ doke mɑ u bu dɑm kɑ̃ bu kɑ ko Gusunɔn bibu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 N ǹ mɔ bɑ kuɑ Gusunɔn bibu kɑ tɔnun mɑrubu ǹ kun mɛ kɑ tɔnun yɛm ǹ kun mɛ kɑ wɑsin kĩru, ɑdɑmɑ bɑ mɑrurɑwɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tɛ̃, Gɑri yi, yi kuɑ tɔnu wi u durom kɑ ɡem yibɑ, mɑ u kɑ sun sinɑ. Sɑ win yiikon ɡirimɑ mɛɛrɑ, yiiko yèn bweseru Gusunɔ Bɑɑbɑ u win Bii teereru wɛ̃.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohɑnu u win ɑreru di u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, wiyɑ mi, wìn ɡɑri nɑ rɑɑ ɡeruɑ, wi u sisi nɛn biruɔ, ɑdɑmɑ u mɑn kere domi u wɑ̃ɑ bɑ sere mɑn mɑrɑ.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Win durom bɑkɑm sɔɔn diyɑ bɛsɛn bɑɑwure u win bɑɑ mwɑ, mɑ sɑ durom wɑ durom mɛnsim wɔllɔ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Gusunɔ u sun woodɑ wɛ̃ sɑɑ Mɔwisin min di, ɑdɑmɑ durom kɑ ɡem mu nɑwɑ sɑɑ Yesu Kirisin min di.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Goo sɑri wi u Gusunɔ wɑɑre. Adɑmɑ sɑ win Bii teereru wɑ wi u wɑ̃ɑ Bɑɑbɑn mi. Tɛ̃ wiyɑ u sun Bɑɑbɑ sɔ̃ɔsi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yeniwɑ Yohɑnu u ɡeruɑ sɑnɑm mɛ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ ɡɔrimɑ win mi bu kɑ nùn bikiɑ, wiyɑ were.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohɑnu u bu wurɑri, u ǹ wisibu yinɛ, u ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u ǹ sɑ̃ɑ Kirisi wi.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wunɑ were. Wunɑ Eli?
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Bɑ mɑɑ wure bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɑ were, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ kpɑ su wɑ ye sɑ ko bu tusiɑ be bɑ sun ɡɔrimɑ. Seedɑ yerɑ̀ ɑ tii diisimɔ.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohɑnu u nɛɛ,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 N deemɑ ɡɔro ben ɡɑbɑ sɑ̃ɑwɑ Fɑlisibɑ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Bɑ Yohɑnu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀, mɑ ɑ kun sɑ̃ɑ Kirisi wi, ǹ kun mɛ Eli, ǹ kun mɛ sɔmɔ wi.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohɑnu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛ nɑ kɑ nim bɑtɛmu mɔ̀, ɑdɑmɑ ɡoo u yɔ̃ bɛɛn suunu sɔɔ wi bɛɛ i ǹ yɛ̃.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wiyɑ u sisi nɛn biruɔ, ɑdɑmɑ u mɑn kere, nɑ ǹ mɑm turɑ n yɛ̃ro win bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yeni kpurowɑ yɑ koorɑ Betɑniɔ, wuu ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin ɡuruɔ mi Yohɑnu u bɑtɛmu mɔ̀.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yen sisiru Yohɑnu u Yesu wɑ u sisi win mi mɑ u nɛɛ, i Gusunɔn Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu mɛɛrio te tɑ hɑnduniɑɡibun durum wuuwɑ tɑ kɑ doonɔ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Win ɡɑriyɑ nɑ rɑɑ ɡeruɑ sɑnɑm mɛ nɑ nɛɛ, durɔ ɡoo u sisi nɛn biruɔ u mɑn kere, domi u wɑ̃ɑ bɑ sere mɑm mɑrɑ.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Adɑmɑ nɑ ǹ dɑɑ nùn tubɑ. N deemɑ nɛ, nɑ nɑwɑ n kɑ tɔmbu bɑtɛmu ko nim sɔɔ, kpɑ n nùn Isirelibɑ ɡiɑsiɑ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yohɑnu u mɑɑ ɑre teni di u nɛɛ, nɑ Hunde wɑ u sɑrɑm wee sɑɑ Gusunɔ wɔllun di nɡe kpɑruko, mɑ u sinɑ durɔ win wii wɔllɔ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nɑ ǹ nùn tubɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔ wi u mɑn ɡɔrɑ n kɑ tɔmbu bɑtɛmu ko nim sɔɔ, win tiiwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ wìn wirɔ nɑ wɑ wi Gusunɔn Hunde u sɑrɑmɑ u sɔ̃, wiyɑ u koo tɔmbu bɑtɛmu ko kɑ Hunde Dɛɛro.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nɑ mɑɑ ye wɑ, mɑ nɑ ɑreru di mɑ durɔ wi, Gusunɔn Biiwɑ.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yen sisiru Yohɑnu u kpɑm wɑ̃ɑ mi, u yɔ̃ kɑ win bwɑ̃ɑbu yiru.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Sɑnɑm mɛ u Yesu wɑ u sɑrɔ, u nɛɛ, Gusunɔn Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu wee.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ye bwɑ̃ɑbu yiru be, bɑ ɡɑri yi nuɑ yerɑ bɑ Yesu swĩi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu u sĩirɑ u bu wɑ bɑ nùn swĩi, mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ i kɑsu.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ i wɑ. Mɑ bɑ kɑ nùn dɑ bɑ wɑ mi u wɑ̃ɑ, mɑ bɑ sɔ̃ɔ surɑ win mi. Sɑɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ yokɑn kɔbɑ nnɛ.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andere, Simɔɔ Piɛɛn wɔnɔ, u sɑ̃ɑ tɔmbu yiru yen turo be bɑ Yohɑnun ɡɑri yi swɑɑ dɑki dɔmɑ te, mɑ bɑ Yesu swĩi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 U ɡinɑ ɡbiɑ u dɑ u win mɔɔ Simɔɔ sokumɑ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ Mɛsi wɑ, wi bɑ sokumɔ Kirisi kɑ Gɛrɛkim.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Mɑ u kɑ Simɔɔ dɑ Yesun mi. Yesu nùn mɛɛrɑ mɑ u nɛɛ, wunɑ Simɔɔ, Yohɑnun bii. Sefɑwɑ bɑ ko n dɑ nun soku. Yĩsi te, kɑ te bɑ mɔ̀ Piɛɛ, ye kpuron tubusiɑnɑ, kperu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Yen sisiru Yesu u ɡɔ̃ru doke u dɑ Gɑlilen temɔ. Mɑ u kɑ Filipu yinnɑ, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩimɑ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipu u sɑ̃ɑwɑ Bɛsɑidɑɡii, wi kɑ Andere kɑ Piɛɛ, wuu teuɡibɑ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipu u dɑ u Nɑtɑniɛli kɑsumɑ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ yɛ̃ro wi wɑ wìn ɡɑri bɑ yoruɑ Mɔwisi, kɑ Gusunɔn sɔmɔbun tirenɔ. Yɛ̃ro wiyɑ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii, Yosɛfun bii.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nɑtɑniɛli u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑ ɡeenu koo kpĩ nu yɑri sɑɑ Nɑsɑrɛtin di?
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ye Yesu u Nɑtɑniɛli wɑ u sisi win mi, u wi tusiɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, i mɛɛrio, Isirelin biin tii tiiwɑ u wee mini, wìn nukurɔ tɑki sɑri.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nɑtɑniɛli u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ mɑn yɛ̃.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nɑtɑniɛli u nɛɛ, yinni, wunɛ Gusunɔn Biiwɑ! Wunɛ Isirelibɑn sinɑ bokowɑ!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɑɑnɛ doke yèn sɔ̃ nɑ nɛɛ, nɑ nun wɑ dɑ̃run nuurɔ? Kɑɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ ni nu nini kpɑ̃ɑru kere.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ko wɔllu wɑ tɑ wukiɑrɑ, kpɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ n yɔ̃ɔmɔ bɑ n sɑrɑmɑmɔ Tɔnun Biin wii wɔllɔ.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.