João 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɑɑ yee yellun di Gɑri wɑ̃ɑ. Gɑri yi wɑ̃ɑ kɑ Gusunɔ. Gɑri yi, yi mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yi mɑɑ wɑ̃ɑ sɑɑ yellun di kɑ Gusunɔ sɑnnu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sɑɑ yin min diyɑ bɑɑyere yɑ tɑkɑ koorɑ, bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu tɑkɑ kue yin biru.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Gɑri yi sɔɔrɑ wɑ̃ɑrɑ wɑ̃ɑ, wɑ̃ɑ teyɑ tɑ kɑ tɔmbu yɑm bururɑm nɑɑwɑ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yɑm bururɑm mɛ, mu bɑllimɔ yɑm wɔ̃kurɔ. Yɑm wɔ̃ku te, tɑ ǹ mɑɑ yɑm bururɑm mɛ ɡo.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 N ǹ mɔ wiyɑ yɑm bururɑm mɛ, ɑdɑmɑ bɑ nùn ɡɔrimɑwɑ u kɑ yɑm bururɑm mɛ ɑreru diiyɑ.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Yɑm bururɑm mɛ tɔnɑwɑ mu sɑ̃ɑ yɑm bururɑm ɡem mɛ mu nɑ hɑnduniɑɔ mu tɔmbu kpuro yɑm dɛɛrɑsiɑmmɛ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Wi u sɑ̃ɑ Gɑri yi, u nɑ u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Win min diyɑ hɑnduniɑ yɑ tɑkɑ koorɑ. Kɑ mɛ, hɑnduniɑɡibɑ kun nùn tubɑ.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 U nɑ wiɡibun mi, mɑ wiɡibɑ kun nùn wure.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Adɑmɑ ɡɑbɑ nùn wurɑ mɑ bɑ win yĩsiru nɑɑnɛ doke mɑ u bu dɑm kɑ̃ bu kɑ ko Gusunɔn bibu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 N ǹ mɔ bɑ kuɑ Gusunɔn bibu kɑ tɔnun mɑrubu ǹ kun mɛ kɑ tɔnun yɛm ǹ kun mɛ kɑ wɑsin kĩru, ɑdɑmɑ bɑ mɑrurɑwɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tɛ̃, Gɑri yi, yi kuɑ tɔnu wi u durom kɑ ɡem yibɑ, mɑ u kɑ sun sinɑ. Sɑ win yiikon ɡirimɑ mɛɛrɑ, yiiko yèn bweseru Gusunɔ Bɑɑbɑ u win Bii teereru wɛ̃.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohɑnu u win ɑreru di u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, wiyɑ mi, wìn ɡɑri nɑ rɑɑ ɡeruɑ, wi u sisi nɛn biruɔ, ɑdɑmɑ u mɑn kere domi u wɑ̃ɑ bɑ sere mɑn mɑrɑ.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Win durom bɑkɑm sɔɔn diyɑ bɛsɛn bɑɑwure u win bɑɑ mwɑ, mɑ sɑ durom wɑ durom mɛnsim wɔllɔ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Gusunɔ u sun woodɑ wɛ̃ sɑɑ Mɔwisin min di, ɑdɑmɑ durom kɑ ɡem mu nɑwɑ sɑɑ Yesu Kirisin min di.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Goo sɑri wi u Gusunɔ wɑɑre. Adɑmɑ sɑ win Bii teereru wɑ wi u wɑ̃ɑ Bɑɑbɑn mi. Tɛ̃ wiyɑ u sun Bɑɑbɑ sɔ̃ɔsi.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yeniwɑ Yohɑnu u ɡeruɑ sɑnɑm mɛ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ ɡɔrimɑ win mi bu kɑ nùn bikiɑ, wiyɑ were.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohɑnu u bu wurɑri, u ǹ wisibu yinɛ, u ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u ǹ sɑ̃ɑ Kirisi wi.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wunɑ were. Wunɑ Eli?
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Bɑ mɑɑ wure bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɑ were, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ kpɑ su wɑ ye sɑ ko bu tusiɑ be bɑ sun ɡɔrimɑ. Seedɑ yerɑ̀ ɑ tii diisimɔ.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yohɑnu u nɛɛ,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 N deemɑ ɡɔro ben ɡɑbɑ sɑ̃ɑwɑ Fɑlisibɑ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Bɑ Yohɑnu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀, mɑ ɑ kun sɑ̃ɑ Kirisi wi, ǹ kun mɛ Eli, ǹ kun mɛ sɔmɔ wi.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohɑnu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛ nɑ kɑ nim bɑtɛmu mɔ̀, ɑdɑmɑ ɡoo u yɔ̃ bɛɛn suunu sɔɔ wi bɛɛ i ǹ yɛ̃.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Wiyɑ u sisi nɛn biruɔ, ɑdɑmɑ u mɑn kere, nɑ ǹ mɑm turɑ n yɛ̃ro win bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yeni kpurowɑ yɑ koorɑ Betɑniɔ, wuu ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin ɡuruɔ mi Yohɑnu u bɑtɛmu mɔ̀.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yen sisiru Yohɑnu u Yesu wɑ u sisi win mi mɑ u nɛɛ, i Gusunɔn Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu mɛɛrio te tɑ hɑnduniɑɡibun durum wuuwɑ tɑ kɑ doonɔ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Win ɡɑriyɑ nɑ rɑɑ ɡeruɑ sɑnɑm mɛ nɑ nɛɛ, durɔ ɡoo u sisi nɛn biruɔ u mɑn kere, domi u wɑ̃ɑ bɑ sere mɑm mɑrɑ.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Adɑmɑ nɑ ǹ dɑɑ nùn tubɑ. N deemɑ nɛ, nɑ nɑwɑ n kɑ tɔmbu bɑtɛmu ko nim sɔɔ, kpɑ n nùn Isirelibɑ ɡiɑsiɑ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yohɑnu u mɑɑ ɑre teni di u nɛɛ, nɑ Hunde wɑ u sɑrɑm wee sɑɑ Gusunɔ wɔllun di nɡe kpɑruko, mɑ u sinɑ durɔ win wii wɔllɔ.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nɑ ǹ nùn tubɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔ wi u mɑn ɡɔrɑ n kɑ tɔmbu bɑtɛmu ko nim sɔɔ, win tiiwɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ wìn wirɔ nɑ wɑ wi Gusunɔn Hunde u sɑrɑmɑ u sɔ̃, wiyɑ u koo tɔmbu bɑtɛmu ko kɑ Hunde Dɛɛro.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nɑ mɑɑ ye wɑ, mɑ nɑ ɑreru di mɑ durɔ wi, Gusunɔn Biiwɑ.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Yen sisiru Yohɑnu u kpɑm wɑ̃ɑ mi, u yɔ̃ kɑ win bwɑ̃ɑbu yiru.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Sɑnɑm mɛ u Yesu wɑ u sɑrɔ, u nɛɛ, Gusunɔn Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu wee.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ye bwɑ̃ɑbu yiru be, bɑ ɡɑri yi nuɑ yerɑ bɑ Yesu swĩi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu u sĩirɑ u bu wɑ bɑ nùn swĩi, mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ i kɑsu.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ i wɑ. Mɑ bɑ kɑ nùn dɑ bɑ wɑ mi u wɑ̃ɑ, mɑ bɑ sɔ̃ɔ surɑ win mi. Sɑɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ yokɑn kɔbɑ nnɛ.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andere, Simɔɔ Piɛɛn wɔnɔ, u sɑ̃ɑ tɔmbu yiru yen turo be bɑ Yohɑnun ɡɑri yi swɑɑ dɑki dɔmɑ te, mɑ bɑ Yesu swĩi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 U ɡinɑ ɡbiɑ u dɑ u win mɔɔ Simɔɔ sokumɑ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ Mɛsi wɑ, wi bɑ sokumɔ Kirisi kɑ Gɛrɛkim.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Mɑ u kɑ Simɔɔ dɑ Yesun mi. Yesu nùn mɛɛrɑ mɑ u nɛɛ, wunɑ Simɔɔ, Yohɑnun bii. Sefɑwɑ bɑ ko n dɑ nun soku. Yĩsi te, kɑ te bɑ mɔ̀ Piɛɛ, ye kpuron tubusiɑnɑ, kperu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Yen sisiru Yesu u ɡɔ̃ru doke u dɑ Gɑlilen temɔ. Mɑ u kɑ Filipu yinnɑ, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩimɑ.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipu u sɑ̃ɑwɑ Bɛsɑidɑɡii, wi kɑ Andere kɑ Piɛɛ, wuu teuɡibɑ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipu u dɑ u Nɑtɑniɛli kɑsumɑ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ yɛ̃ro wi wɑ wìn ɡɑri bɑ yoruɑ Mɔwisi, kɑ Gusunɔn sɔmɔbun tirenɔ. Yɛ̃ro wiyɑ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii, Yosɛfun bii.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nɑtɑniɛli u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑ ɡeenu koo kpĩ nu yɑri sɑɑ Nɑsɑrɛtin di?
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ye Yesu u Nɑtɑniɛli wɑ u sisi win mi, u wi tusiɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, i mɛɛrio, Isirelin biin tii tiiwɑ u wee mini, wìn nukurɔ tɑki sɑri.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nɑtɑniɛli u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ mɑn yɛ̃.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nɑtɑniɛli u nɛɛ, yinni, wunɛ Gusunɔn Biiwɑ! Wunɛ Isirelibɑn sinɑ bokowɑ!
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɑɑnɛ doke yèn sɔ̃ nɑ nɛɛ, nɑ nun wɑ dɑ̃run nuurɔ? Kɑɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ ni nu nini kpɑ̃ɑru kere.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ko wɔllu wɑ tɑ wukiɑrɑ, kpɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ n yɔ̃ɔmɔ bɑ n sɑrɑmɑmɔ Tɔnun Biin wii wɔllɔ.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.