Gênesis 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Sɑnɑm mɛ Gusunɔ u hɑnduniɑ toruɑ, u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Tem dɑɑ wɑ̃ɑwɑ bitɑm. Gɑ̃ɑnu kun wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ. Mɛn temɔ wɔru bɔkɔwɑ ɡɑ wɑ̃ɑ mi, mɑ yɑm wɔ̃kurɑ ɡu wukiri. Mɑ nim mu tɛrie tem mɛn wɔllu ɡiɑ. Nim mɛn wɔllɔwɑ Gusunɔn Hunde rɑ n bɛllimɔ.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Yerɑ Gusunɔ u nɛɛ, yɑm bururɑm mu kooro. Ye u ɡeruɑ mɛ, mɑ mu koorɑ.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Mɑ yɑm bururɑm mɛ, mu nùn wɛ̃re. Sɑɑ yerɑ u mu wunɑnɑ kɑ yɑm wɔ̃kuru.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Mɑ u yɑm bururɑm sokɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, yɑm wɔ̃kuru mɑɑ wɔ̃kuru. Mɑ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡe kɑ wɔ̃ku te, n swĩinɑ mɑ n kuɑ tɔ̃ɔ ɡbiikiru.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑnu nu tɛrio wɔllɔ nɡe ɡɔnɑ kpɑ mu n nim bɔnu sɑ̃ɑ.
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Ye u ɡeruɑ mɛ, mɑ wom mu tɛriɑ mu nim mɛ bɔnu kuɑ. Sukum wɑ̃ɑ nim wɔllɔ, sukum mɑɑ wɑ̃ɑ temɔ.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Mɑ u ɡɑ̃ɑ ni sokɑ wɔllu. Sɑɑ ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ n kuɑ tɔ̃ru yiruse.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, nim mɛ mu wɑ̃ɑ wom dirum temɔ mu subenu koowo kpɑ tem ɡbebum mu terɑ.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Mɑ u tem ɡbebum mɛ sokɑ tem, mɑ u mɑɑ nim sube nin bɑɑtere sokɑ nim wɔ̃ku. Mɑ n nùn wɛ̃re.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Yerɑ u nɛɛ, tem mu ɡɑ̃ɑ dɑbinu kpiiyo, kɑ yɑkɑ si su ko n binu mɑrumɔ kɑ dɑ̃ɑ binuɡii bwese bwesekɑ ni nu nin bweseru mɔ nin mɑrum sɔɔ.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Tem mu ɡɑ̃ɑ dɑbinu kpiɑ, kɑ yɑkɑ bwese bwesekɑ si su binu mɑrumɔ, kɑ dɑ̃ɑ binuɡii bwese bwesekɑ ni nu bweseru mɔ nin mɑrum sɔɔ. Mɑ n nùn wɛ̃re.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ n kuɑ tɔ̃ru itɑse.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, fitilɑnu nu kooro wom dirum sɔɔ kpɑ nu sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru wunɑnɑ, kpɑ nu n sɔ̃ɔsimɔ sɑɑ ye wɔ̃su kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑnu koo tore.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Kpɑ nu n sɑ̃ɑ fitilɑnu wom dirum sɔɔ nu kɑ tem yɑm bururɑsiɑ.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 U fitilɑ bɑkɑnu yiru kuɑ, niyɑ sɔ̃ɔ kɑ suru. U mɑɑ kperi kuɑ. U sɔ̃ɔ kuɑwɑ u n kɑ bɑndu dii sɔ̃ɔ sɔɔ, mɑ u suru kuɑ u n kɑ bɑndu dii wɔ̃kuru.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Mɑ u ni kpuro doke wɔllɔ nu n kɑ tem yɑm bururɑsie,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 kpɑ nu n sɑ̃ɑ sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kurun sunɔ, kpɑ nu n yɑm bururɑm kɑ yɑm wɔ̃kuru wunɑnɛ. Mɑ n nùn wɛ̃re.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Sɑɑ ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ n kuɑ tɔ̃ru nnɛse.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, nim mu de hunde konibɑ dɑbi dɑbinu nu koorɑ mɛ sɔɔ, kpɑ ɡunɔsu su n yɔ̃ɔmɔ wom dirum sɔɔ.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Yerɑ u swɛ̃ɛ bɛkɛ tɑkɑ kuɑ kɑ yɛɛ kpuro yi yi sĩimɔ yi yibɑ nim mɛ sɔɔ bwese bwesekɑ. U mɑɑ ɡunɔsu kuɑ bwese bwesekɑ. Mɑ n nùn wɛ̃re.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Yen biru u yi domɑru kuɑ u nɛɛ, yi kɔwɑro yi dɑbiɑ yi yibu nim wɔ̃kun nim sɔɔ kpɑ ɡunɔsu su dɑbiɑ hɑnduniɑ sɔɔ.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Sɑɑ ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ n kuɑ tɔ̃ru nɔɔbuse.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, yɛɛ bwese bwesekɑ yi mɑruro tem sɔɔ. Yiyɑ kpɑɑku yɛɛ kɑ ɡbeeku yɛɛ kɑ yɛɛ yi yi rɑ kɑbiri, yi kpuro bwese bwesekɑ.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 U ɡbeeku yɛɛ kuɑ bwese bwesekɑ kɑ kpɑɑku yɛɛ kɑ yɛɛ yi yi rɑ kɑbiri. Mɑ n nùn wɛ̃re.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Yen biru Gusunɔ u nɛɛ, kon tɔnu tɑkɑ ko u n sɑ̃ɑ nɛn weenɑsii mɑm mɑm, kpɑ u n sɑ̃ɑ ye nɑ tɑkɑ kuɑ kpuron wiruɡii. Yeyɑ tem kpuro kɑ swɛ̃ɛ kɑ ɡunɔsu kɑ kpɑɑku yɛɛ kɑ yɛɛ yi yi rɑ kɑbiri temɔ kpuro.
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Ye u ɡeruɑ mɛ,
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Mɑ u bu domɑru kuɑ u nɛɛ, i mɑruro i dɑbiɑ i hɑnduniɑ yibu yɑ n sɑ̃ɑ bɛɛɡiɑ kpɑ i n yɛɛ kpuro nɔmɑ sikerenɛ. Yiyɑ swɛ̃ɛ kɑ ɡunɔsu kɑ yɛɛ yi yi sĩimɔ temɔ kpuro.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 U mɑɑ nɛɛ, wee ye i ko n dɑ di. Yeyɑ yɑkɔ bweseru bɑɑtere tem sɔɔ kpuro te tɑ rɑ binu mɑ, kɑ dɑ̃ɑ binuɡiru bɑɑtere te tɑ ten bweseru mɔ ten mɑrum sɔɔ.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Mɑ u mɑɑ hɑnduniɑn yɛɛ kpuro yi yi hunde mɔ yi sĩimɔ temɔ kɑ ɡunɔsu kpuro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ bɛɛ yɑkɔ beku bɑɑɡere wɛ̃ i n dɑ di.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Yerɑ u mɛɛrɑ kpuro ye u kuɑ, mɑ n nùn wɛ̃re ɡem ɡem. Sɑɑ ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ n kuɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ tiɑse.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.