Ezequiel 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yinni Gusunɔ u Esekiɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Recebi mais uma mensagem do S enhor :
2 tɔnun bii, wee ɑ wɑ̃ɑ mɛm nɔɔ sɑribɑn suunu sɔɔ. Bɑ nɔni mɔ ɑdɑmɑ bɑ ǹ kĩ bu kɑ yɑm wɑ. Bɑ swɑsu mɔ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ kĩ bu kɑ ɡɑri nɔ yèn sɔ̃ bɑ bɔ.
2 “Filho do homem, você vive entre rebeldes que têm olhos, mas não querem ver, que têm ouvidos, mas não querem ouvir, pois são um povo rebelde.
3 Yen sɔ̃, ɑ sɔɔru koowo kpɑ ɑ se ɑ doonɑ sɔ̃ɔ sɔɔ ben bɑɑwuren nɔni biru ɑ dɑ ɑ n wɑ̃ɑ ɡɑm. Sɔrɔkudo bɑ koo ɡiɑ mɑ bɑ sɑ̃ɑ bwese mɛm nɔɔ sɑribɑ.
3 “Portanto, filho do homem, prepare sua bagagem com os poucos pertences que um exilado conseguiria carregar, saia de sua casa e vá para outro lugar, como se tivesse sido enviado para o exílio. Faça isso diante de todos, para que o vejam. Talvez prestem atenção, embora sejam rebeldes.
4 Yen biru Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ wunɛn yɑ̃nu mɛnnɔ ɑ yɑrɑ wunɛn dirun di sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ. Kpɑ ɑ yɑri wuu ɡen min di yokɑ ben bɑɑwuren nɔni biru nɡe wi bɑ yoru mwɑ.
4 Leve sua bagagem para fora durante o dia, à vista de todos. E, ao anoitecer, enquanto o observam, saia de sua casa, como fazem os exilados.
5 Kpɑ ɑ ɡɑnɑ yɑbɑ ben nɔni biru ɑ wunɛn yɑ̃nu yɑrɑ min di.
5 Faça um buraco no muro e saia por ele diante de todos.
6 U mɑɑ nɛɛ, ɑ yɑ̃ɑ ni sɔɔwo ben nɔni biru kpɑ ɑ kɑ nu yɑri wɔ̃kuru. Kpɑ ɑ tii wɔ̃ke kɑ yɑsɑ ɑ ku kɑ tem mɛ mɛɛri. Domi nɑ kĩwɑ ɑ n sɑ̃ɑ yĩreru Isirelibɑn sɔ̃.
6 Enquanto o observam, coloque sua bagagem nos ombros e caminhe na escuridão da noite. Cubra o rosto para não ver a terra que está deixando para trás, pois fiz de você um sinal para o povo de Israel”.
7 Mɑ u kuɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ. U yɑrɑ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡbɑ̃ɑrɑ kɑ win sɔɔru nɡe wi bɑ yoru mwɑ. Yokɑ u dɑ u ɡbɑ̃rɑru yɑbɑ kɑ nɔmɑ u win yɑ̃ɑ ni suɑ u yɑrɑ wɔ̃kuru tɔmbun nɔni biru.
7 Assim, fiz o que me foi ordenado. À luz do dia, carreguei para fora minha bagagem, com as coisas que levaria para o exílio. Ao anoitecer, enquanto o povo observava, fiz um buraco no muro com as mãos e caminhei na escuridão da noite, com a bagagem sobre os ombros.
8 Buru buru Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ,
8 Na manhã seguinte, recebi esta mensagem do S enhor :
9 Isirelibɑ, mɛm nɔɔ sɑri be, bɑ̀ n nun bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ ɑ mɔ̀ mi,
9 “Filho do homem, esses rebeldes, o povo de Israel, lhe perguntaram o que significa tudo isso que você fez.
10 ɑ bu wisio ɑ nɛɛ, Isirelibɑn sunɔ wi u wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ mi, wiyɑ ye ɑ mɔ̀ yɑ kɑ yɑ̃, kɑ sere mɑɑ Isirelibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ mi.
10 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Essas ações contêm uma advertência para o rei Zedequias, em Jerusalém, e para todo o povo de Israel’.
11 A sɑ̃ɑwɑ yĩreru te tɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ bɑ koo yoru dɑ tem ɡɑm. Yɑ koo mɑɑ koorɑ.
11 Diga a todos que suas ações são um sinal para mostrar o que lhes acontecerá em breve, pois serão levados como prisioneiros para o exílio.
12 Sunɔ wi u wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ u koo win yɑ̃nu ɡurɑ wɔ̃kuru kpɑ u yɑri. Bɑ koo ɡbɑ̃rɑru yɑbɑwɑ bu kɑ yɑri min di. Kpɑ u tii wɔ̃ke u ku kɑ win tem wɑ.
12 “Até mesmo Zedequias sairá de Jerusalém durante a noite, por um buraco no muro, levando somente o que conseguir carregar. Cobrirá o rosto, e seus olhos não verão a terra que ele está deixando para trás.
13 Nɛ, Yinni Gusunɔ kon nùn yinɑ bɛriɑ kpɑ u wɔri ye sɔɔ. Kon kɑ nùn dɑ Bɑbilonin temɔ. Adɑmɑ u ǹ tem mɛ wɑsi. Miyɑ u koo ɡbi.
13 Então lançarei minha rede sobre ele e o prenderei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia, à terra dos babilônios, mas ele não a verá, e nela morrerá.
14 Win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win kɔ̃sobu kɑ win tɑbu kowobu be kpurowɑ kon yɑrinɑsiɑ kpɑ n de bu bu tɑkobi sɔkiri.
14 Espalharei seus servos e seus guerreiros aos quatro ventos e enviarei a espada para persegui-los.
15 Sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ, nɑ̀ n bu yɑrinɑsiɑ bwese tukunun suunu sɔɔ.
15 E, quando eu os espalhar entre as nações, eles saberão que eu sou o S enhor .
16 Adɑmɑ kon de ɡɑbu bu kisirɑ tɑbun di kɑ ɡɔ̃ɔrun di kɑ bɑrɑrun di kpɑ bu wɑ bu kɑ ɡere kɔ̃sɑ ye bɑ nɛ, Yinni Gusunɔ kuɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
16 Contudo, livrarei uns poucos da morte por fome, guerra ou doença, para que confessem às nações para onde forem levados todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o S enhor ”.
17 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ,
17 Depois, recebi esta mensagem do S enhor :
18 tɔnun bii, kɑ nɑndɑbɑ kɑɑ wunɛn pɛ̃ɛ di kpɑ ɑ n diirimɔ ɑ n kɑ nim nɔrumɔ.
18 “Filho do homem, trema ao comer sua comida e estremeça de medo ao beber sua água.
19 Kpɑ ɑ Isirelibɑ sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, be, Yerusɑlɛmuɡibu bɑ koo ben dĩɑnu diwɑ kɑ bɛrum kpɑ bu nim nɔ kɑ nuku sɑnkirɑnu. Domi ben tem mu kuɑ bɑnsu. Gɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ mi kpuro, nu koo kɑm kowɑ ben tɔn dɑm dɔrebun sɔ̃.
19 Diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano acerca dos habitantes de Israel e de Jerusalém: Com ansiedade comerão sua comida e com desespero beberão sua água, pois sua terra será completamente despojada por causa da violência dos que nela habitam.
20 Wuu si su tɔmbu dɑbi su koo kowɑ bɑnsu, kpɑ tem mɛ kpuro mu kɑm ko. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
20 As cidades serão destruídas, e os campos ficarão devastados. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
21 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Esekiɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
21 Recebi outra mensagem do S enhor :
22 mbɑn sɔ̃nɑ Isirelibɑ bɑ rɑ n mɔndu mɔ̀ bɑ n mɔ̀, wee tɔ̃rɑ dɛnyɑmɔ, ɑdɑmɑ kɑ̃si nin ɡɑrɑ kun koorɑmɔ.
22 “Filho do homem, você ouviu o provérbio que citam em Israel: ‘O tempo passa e as profecias dão em nada’.
23 Yen sɔ̃, ɑ bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, nɛ, Yinni Gusunɔ kon de mɔn te, tu kpe. Bɑ ǹ mɑɑ tu ɡerumɔ Isireliɔ. Adɑmɑ ɑ bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔ̃rɑ turuku mɔ̀. Kɑ̃si nin bɑɑtere tɑ koo koorɑwɑ.
23 Por isso, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com esse provérbio, e logo vocês deixarão de citá-lo’. Agora, anuncie-lhes: ‘Chegou o dia de todas as profecias se cumprirem!’.
24 Domi nin ɡɑru sɑri te tɑ koo kɑm ko. Nɛn ɡɑri ɡɛɛ mɑɑ sɑri yi bɑ ɡeruɑ bu kɑ bu nɔni wɔ̃ke Isireliɔ.
24 “Não haverá mais visões falsas nem previsões lisonjeiras em Israel.
25 Nɛ, Yinni Gusunɔ, ye nɑ ɡeruɑ kon ye ko. Yɑ koo koorɑwɑ yɑ ǹ tɛɛmɔ. Be, mɛm nɔɔ sɑribɑ, kɑ ɡem ben nɔni birɑ kon de ɡɑri yi, yi koorɑ.
25 Pois eu sou o S enhor ; o que eu disser, acontecerá. Não haverá mais demora, ó rebeldes de Israel. Cumprirei minhas palavras durante sua vida. Eu, o S enhor , falei!”.
26 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ,
26 Então recebi esta mensagem do S enhor :
27 tɔnun bii, wee Isirelibɑ bɑ nɛɛ, kɑ̃si ni ɑ wɑ mi, nu ǹ koorɑmɔ tɛ̃. Nu koo koorɑwɑ sere sɑɑ ɡɑɑ. Yen sɔ̃, ɑ bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ,
27 “Filho do homem, o povo de Israel diz: ‘Ele fala do futuro distante. Levará muito tempo para que suas visões se cumpram’.
28 nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, ɡɑri yi nɑ ɡeruɑ kpuro yi koo koorɑwɑ tɛ̃, yɑ ǹ tɛɛmɔ.
28 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Não haverá mais demora. Agora cumprirei todas as minhas palavras. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.