Ester 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amɛn biru, Asuresin mɔru yɑ sure. Mɑ u bwisikɑ ye Fɑsiti u kuɑ kɑ woodɑ ye bɑ yi win sɔ̃.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Yerɑ sinɑ bokon tiin sɔm kowobu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sinɑ boko, ɑ de bu wɔndiɑ be bɑ ǹ durɔ yɛ̃ kɑsu kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ kurɔ burɑbun tii.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Yen sɔ̃, ɑ tɔmbu ɡɔsio wunɛn tem beri berikɑ kpuro sɔɔ bu wɔndiɑ kurɔ burɑbu kɑsumɑ be bɑ ǹ durɔ yɛ̃. Kpɑ bu kɑ bu nɑ Susiɔ wunɛn kurɔbun wɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ Heɡe wi u rɑ wunɛn kurɔbu kɔ̃su u koo bu nɔɔri kpɑ u bu tim wɛ̃ bu kɑ ben wɑsi sɔmɛ.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Sɑɑ ye sɔɔ, wɔndiɑ wi u koo wunɛ sinɑ boko wɛ̃re, wiyɑ u koo Fɑsiti kɔsire ko.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 N deemɑ Yuu ɡoo wɑ̃ɑ Susi wuu bɔkɔ ɡe sɔɔ. Win yĩsirɑ Mɑɑdose. U sɑ̃ɑwɑ Yɑirin bii, Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ. Win sikɑdobɑrɑ Simɛi kɑ Kisi.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Nɛbukɑnɛsɑɑwɑ u Mɑɑdose wi yoru mwɑɑmɑ kɑ win temɡibu ɡɑbu Yerusɑlɛmun di kɑ ben sinɑ boko Yekoniɑ sɑnnu.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Mɑɑdose wi, u win bɑɑn tundo turosin bii wɔndiɑ ɡoo nɛni. Domi win mɔwɔbu bɑ ɡu. Bii win yĩsirɑ Hɑdɑsɑ wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Ɛsitɛɛ. Wɔndiɑ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ ye yɑrɑ, wɔndiɑ dɑbirɑ tɑ mɛnnɑ Susiɔ. Ɛsitɛɛ u wɑ̃ɑ be sɔɔ. Mɑ Heɡe wi u rɑ sinɑ bokon kurɔbu kɔ̃su u kɑ be kpuro dɑ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yerɔ u bu nɔɔrimɔ.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Ɛsitɛɛ u Heɡe wɛ̃re mɑ u kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ u nùn tim wɛ̃ fuuku mɛ u koo kɑ wɑsi sɔmɛ kɑ mɑɑ dĩɑ ni u ko n dɑ di. Mɑ u nùn wɔndiɑ nɔɔbɑ yiru kɑsuɑ sinɑ kpɑɑrun sɔm kowobu sɔɔ. Yen biru, u nùn dii te tɑ burɑm bo wɛ̃ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yeru mi.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ kun ɡeruɑ mɑ u sɑ̃ɑ Yuu. Domi Mɑɑdose u nùn ye yinɑri.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Mɛyɑ Mɑɑdosen tii u rɑ n dɑɑmɔ tɔn kurɔ ben wɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ u kɑ Ɛsitɛɛn ɑlɑfiɑ bikiɑ kpɑ u n mɑɑ kɑ yɛ̃ ye bɑ nùn kuɑmmɛ.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Wɔndiɑ be kpuro bɑ koo wɑsin burɑrun tim kowɑ wɔ̃ɔ tiɑ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yeru mi. Suru nɔɔbɑ tiɑ sɔɔ, bɑ koo bu ɡum mɛ bɑ rɑ soku miru sɑwɑ. Suru nɔɔbɑ tiɑ ye yɑ mɑɑ tie sɔɔ, kpɑ bu bu ɡum turɑreɡum sɑwɑ kɑ mɑɑ tim ɡɑm wɑsin burɑrun sɔ̃. Yenibɑn biru, wɔndiɑ ben bɑɑwure u ko n tɔ̃ru mɔ tè sɔɔ u koo yɑri u dɑ u sinɑ boko Asuresi deemɑ.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Dɔmɑ te yɛ̃ro u koo yɑri ben wɑ̃ɑ yee ten min di u kɑ dɑ sinɑ bokon mi, bɑ rɑ nùn wɛ̃wɑ ye u kĩ.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Wɔ̃kuru kpɑ u dɑ sinɑ bokon mi. Bururu yɑm sɑ̃reru kpɑ Sɑsiɡɑsi, sinɑ bokon tɔn kurɔbun kɔ̃so u kɑ nùn dɑ diru ɡɑru sɔɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, kurɔ wi, u ǹ mɑɑ wee sinɑ bokon mi, mɑ n kun mɔ sinɑ bokon tiiwɑ u nùn sokusiɑ kɑ win yĩsiru.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Ye n Ɛsitɛɛ Abisɑilin bii wi Mɑɑdose u nɛnuɑ ɡirɑri u kɑ dɑ sinɑ bokon mi, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikie mɑ n kun mɔ ye Heɡe sinɑ bokon kurɔbun kɔ̃so wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u kɑ dɑ. Be bɑ kɑ Ɛsitɛɛ yinnɑ kpuro, bɑ rɑ kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛriwɑ.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Asuresin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, yen suru wɔkuruse wi bɑ mɔ̀ Tebɛsi, yerɑ bɑ kɑ Ɛsitɛɛ dɑ win mi.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Ye bɑ turɑ mi, yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ kĩɑ n kere kurɔ be u wɑɑre kpuro. Wɔndiɑ be kpuro sɔɔ, Ɛsitɛɛwɑ u kɑ nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Yen biru, u Ɛsitɛɛ sinɑ furɔ dokeɑ. Mɑ u nùn kuɑ Fɑsitin kɔsire.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Mɑ sinɑ boko u win bwisi kɛ̃ɔbu kɑ win sɔm kowobu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Ɛsitɛɛn sɔ̃. Mɑ u win tem tɔmbu kpuro wɛ̃rɑbu wɛ̃ dɔmɑ te. Mɑ u bu kɛ̃nu bɔnu kuɑ kɑ nuku tiɑ.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Sɑnɑm mɛ bɑ mɑɑ wɔndiɑbɑ mɛnnɑ nɔn yiruse, Mɑɑdose u sɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑrun wiruɡii turo.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Sɑɑ ye sɔɔ, Ɛsitɛɛ kun tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Yuu. Domi u Mɑɑdose mɛm nɔɔwɑ nɡe mɛ u rɑ rɑɑ ko sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ win mi.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Sɔ̃ɔ teeru ye Mɑɑdose u win sɔmburu mɔ̀ sinɑ kpɑɑrɔ, Biɡitɑni kɑ Terɛsi be bɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon kɔnnɔn kɔ̃sobu bɑ kɑ sinɑ boko mɔru kuɑ sere bɑ kĩ bu nùn ɡo.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Yerɑ Mɑɑdose u ɡɑri yi nuɑ. Mɑ u dɑ u ye Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ. Mɑ Ɛsitɛɛn tii u mɑɑ dɑ u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ kɑ Mɑɑdosen yĩsiru.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Yerɑ bɑ ɡɑri yin ɡem kɑsu bɑ deemɑ ɡeemɑ. Mɑ bɑ dɑ̃ɑ nɔɔ sɛm kuɑ bɑ kɑ bu sɔkɑ bɑ suɑsiɑ wɔllɔ. Mɑ bɑ ɡɑri yi yoruɑ ben tem ɡɑrin tireru sɔɔ sinɑ bokon nɔni biru.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.