Ester 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Amɛn biru, Asuresin mɔru yɑ sure. Mɑ u bwisikɑ ye Fɑsiti u kuɑ kɑ woodɑ ye bɑ yi win sɔ̃.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Yerɑ sinɑ bokon tiin sɔm kowobu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sinɑ boko, ɑ de bu wɔndiɑ be bɑ ǹ durɔ yɛ̃ kɑsu kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ kurɔ burɑbun tii.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Yen sɔ̃, ɑ tɔmbu ɡɔsio wunɛn tem beri berikɑ kpuro sɔɔ bu wɔndiɑ kurɔ burɑbu kɑsumɑ be bɑ ǹ durɔ yɛ̃. Kpɑ bu kɑ bu nɑ Susiɔ wunɛn kurɔbun wɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ Heɡe wi u rɑ wunɛn kurɔbu kɔ̃su u koo bu nɔɔri kpɑ u bu tim wɛ̃ bu kɑ ben wɑsi sɔmɛ.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Sɑɑ ye sɔɔ, wɔndiɑ wi u koo wunɛ sinɑ boko wɛ̃re, wiyɑ u koo Fɑsiti kɔsire ko.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 N deemɑ Yuu ɡoo wɑ̃ɑ Susi wuu bɔkɔ ɡe sɔɔ. Win yĩsirɑ Mɑɑdose. U sɑ̃ɑwɑ Yɑirin bii, Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ. Win sikɑdobɑrɑ Simɛi kɑ Kisi.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Nɛbukɑnɛsɑɑwɑ u Mɑɑdose wi yoru mwɑɑmɑ kɑ win temɡibu ɡɑbu Yerusɑlɛmun di kɑ ben sinɑ boko Yekoniɑ sɑnnu.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Mɑɑdose wi, u win bɑɑn tundo turosin bii wɔndiɑ ɡoo nɛni. Domi win mɔwɔbu bɑ ɡu. Bii win yĩsirɑ Hɑdɑsɑ wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Ɛsitɛɛ. Wɔndiɑ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ ye yɑrɑ, wɔndiɑ dɑbirɑ tɑ mɛnnɑ Susiɔ. Ɛsitɛɛ u wɑ̃ɑ be sɔɔ. Mɑ Heɡe wi u rɑ sinɑ bokon kurɔbu kɔ̃su u kɑ be kpuro dɑ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yerɔ u bu nɔɔrimɔ.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ɛsitɛɛ u Heɡe wɛ̃re mɑ u kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ u nùn tim wɛ̃ fuuku mɛ u koo kɑ wɑsi sɔmɛ kɑ mɑɑ dĩɑ ni u ko n dɑ di. Mɑ u nùn wɔndiɑ nɔɔbɑ yiru kɑsuɑ sinɑ kpɑɑrun sɔm kowobu sɔɔ. Yen biru, u nùn dii te tɑ burɑm bo wɛ̃ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yeru mi.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ kun ɡeruɑ mɑ u sɑ̃ɑ Yuu. Domi Mɑɑdose u nùn ye yinɑri.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Mɛyɑ Mɑɑdosen tii u rɑ n dɑɑmɔ tɔn kurɔ ben wɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ u kɑ Ɛsitɛɛn ɑlɑfiɑ bikiɑ kpɑ u n mɑɑ kɑ yɛ̃ ye bɑ nùn kuɑmmɛ.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Wɔndiɑ be kpuro bɑ koo wɑsin burɑrun tim kowɑ wɔ̃ɔ tiɑ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yeru mi. Suru nɔɔbɑ tiɑ sɔɔ, bɑ koo bu ɡum mɛ bɑ rɑ soku miru sɑwɑ. Suru nɔɔbɑ tiɑ ye yɑ mɑɑ tie sɔɔ, kpɑ bu bu ɡum turɑreɡum sɑwɑ kɑ mɑɑ tim ɡɑm wɑsin burɑrun sɔ̃. Yenibɑn biru, wɔndiɑ ben bɑɑwure u ko n tɔ̃ru mɔ tè sɔɔ u koo yɑri u dɑ u sinɑ boko Asuresi deemɑ.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Dɔmɑ te yɛ̃ro u koo yɑri ben wɑ̃ɑ yee ten min di u kɑ dɑ sinɑ bokon mi, bɑ rɑ nùn wɛ̃wɑ ye u kĩ.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Wɔ̃kuru kpɑ u dɑ sinɑ bokon mi. Bururu yɑm sɑ̃reru kpɑ Sɑsiɡɑsi, sinɑ bokon tɔn kurɔbun kɔ̃so u kɑ nùn dɑ diru ɡɑru sɔɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, kurɔ wi, u ǹ mɑɑ wee sinɑ bokon mi, mɑ n kun mɔ sinɑ bokon tiiwɑ u nùn sokusiɑ kɑ win yĩsiru.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ye n Ɛsitɛɛ Abisɑilin bii wi Mɑɑdose u nɛnuɑ ɡirɑri u kɑ dɑ sinɑ bokon mi, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikie mɑ n kun mɔ ye Heɡe sinɑ bokon kurɔbun kɔ̃so wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u kɑ dɑ. Be bɑ kɑ Ɛsitɛɛ yinnɑ kpuro, bɑ rɑ kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛriwɑ.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Asuresin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, yen suru wɔkuruse wi bɑ mɔ̀ Tebɛsi, yerɑ bɑ kɑ Ɛsitɛɛ dɑ win mi.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ye bɑ turɑ mi, yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ kĩɑ n kere kurɔ be u wɑɑre kpuro. Wɔndiɑ be kpuro sɔɔ, Ɛsitɛɛwɑ u kɑ nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Yen biru, u Ɛsitɛɛ sinɑ furɔ dokeɑ. Mɑ u nùn kuɑ Fɑsitin kɔsire.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Mɑ sinɑ boko u win bwisi kɛ̃ɔbu kɑ win sɔm kowobu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Ɛsitɛɛn sɔ̃. Mɑ u win tem tɔmbu kpuro wɛ̃rɑbu wɛ̃ dɔmɑ te. Mɑ u bu kɛ̃nu bɔnu kuɑ kɑ nuku tiɑ.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Sɑnɑm mɛ bɑ mɑɑ wɔndiɑbɑ mɛnnɑ nɔn yiruse, Mɑɑdose u sɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑrun wiruɡii turo.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Sɑɑ ye sɔɔ, Ɛsitɛɛ kun tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Yuu. Domi u Mɑɑdose mɛm nɔɔwɑ nɡe mɛ u rɑ rɑɑ ko sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ win mi.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Sɔ̃ɔ teeru ye Mɑɑdose u win sɔmburu mɔ̀ sinɑ kpɑɑrɔ, Biɡitɑni kɑ Terɛsi be bɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon kɔnnɔn kɔ̃sobu bɑ kɑ sinɑ boko mɔru kuɑ sere bɑ kĩ bu nùn ɡo.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Yerɑ Mɑɑdose u ɡɑri yi nuɑ. Mɑ u dɑ u ye Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ. Mɑ Ɛsitɛɛn tii u mɑɑ dɑ u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ kɑ Mɑɑdosen yĩsiru.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Yerɑ bɑ ɡɑri yin ɡem kɑsu bɑ deemɑ ɡeemɑ. Mɑ bɑ dɑ̃ɑ nɔɔ sɛm kuɑ bɑ kɑ bu sɔkɑ bɑ suɑsiɑ wɔllɔ. Mɑ bɑ ɡɑri yi yoruɑ ben tem ɡɑrin tireru sɔɔ sinɑ bokon nɔni biru.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.