Daniel 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑɑ ye Dɑrusi, Asuresin bii, Mɛdin bweseru u bɑndu dii Bɑbilonin temɔ,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,
2 win bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ, Dɑniɛli u tirenu mɛɛrimɔ mɑ u ɡirɑri mi Yinni Gusunɔ u win sɔmɔ Yeremi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɔ̃ɔ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ Yerusɑlɛmu yɑ ko n sɑ̃ɑ bɑnsu.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que, de acordo com o que o Senhor havia falado ao profeta Jeremias, a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 Mɑ u nɔɔ bɔkuɑ u sɑɑki deewɑ u tii torom wisi nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Mɑ u kɑnɑru koosi Yinni Gusunɔn mi ɡiɑ,
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, vestido de pano de saco e sentado na cinza.
4 u win tɔmbun torɑnu tuubɑ mɔ̀.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos,
5 Sɑ torɑ, sɑ dɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ, sɑ sɑ̃ɑ nuku kɔ̃suruɡibu, sɑ wunɛn ɡɑri yinɑ, sɑ mɑɑ wunɛn woodɑbɑ sɑrɑ.
5 nós temos pecado e cometido iniquidades. Procedemos mal e fomos rebeldes, afastando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.
6 Sɑ ǹ wunɛn sɔmɔbu swɑɑ dɑki sɑnɑm mɛ bɑ bɛsɛn sinɑmbu kɑ bɛsɛn wiruɡibu kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ kɑ bɛsɛn tɔmbu kpuro wunɛn ɡɑri sɔ̃ɔwɑ.
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos pais e a todo o povo da terra.
7 Yinni Gusunɔ, ɑ sɑ̃ɑwɑ ɡemɡii. Bɛsɛrɑ sɑ torɑ. Mɑ sɑ wɑ̃ɑ sekuru sɔɔ ɡisɔ bɛsɛ Yudɑbɑ kɑ be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ Isirelibɑ kpuro be ɑ yɑrinɑsiɑ tontondeɔ kɑ turukuɔ yèn sɔ̃ sɑ ǹ nun mɛm nɔɔwɛ.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós cabe o corar de vergonha, como hoje se vê, a saber, aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém, a todo o Israel, tanto os de perto como os de longe, em todas as terras para onde os expulsaste, por causa das transgressões que cometeram contra ti.
8 Yinni, wee sɑ sekuru sɔɔwɑ bɛsɛ kɑ bɛsɛn sinɑmbu kɑ bɛsɛn wiruɡibu kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ. Domi sɑ nun torɑri.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Gusunɔ bɛsɛn Yinni, ɑ sun suuru kuo wunɛn wɔnwɔndun sɑɑbu bɑɑ mɛ sɑ wunɛn ɡɑri yinɑ.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos rebelamos contra ele
10 Sɑ ǹ mɑɑ wunɛn ɡere swɑɑ dɑki su sere nɛɛ, sɑ ko wunɛn woodɑbɑ swĩi ye wunɛn sɔmɔbu bɑ sun nɔɔsiɑ.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por meio dos seus servos, os profetas.
11 Mɛyɑ bɛsɛ Isirelibɑ kpuro sɑ wunɛn woodɑbɑ sɑrɑ, sɑ ǹ wunɛn ɡere swɑɑ dɑki. Sɑ torɑ. Yen sɔ̃nɑ bɔ̃ri yi ɑ derɑ wunɛn sɔm kowo Mɔwisi u yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ yi sun di.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, deixando de ouvir a tua voz. Por isso, as maldições que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, e que foram confirmadas com juramento, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ti.
12 Nɡe mɛyɑ ɑ derɑ wunɛn ɡɑri yi koorɑ yi ɑ nɛɛ, kɑɑ bɛsɛ kɑ bɛsɛn wiruɡibu kuɑ. A derɑ Yerusɑlɛmu yɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ tèn bweseru bɑ ǹ wɑɑre ɡɑm.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós um grande mal. Nunca antes, debaixo do céu, havia acontecido algo como o que aconteceu com Jerusalém!
13 Wɑhɑlɑ ye kpuro, yɑ sun deemɑ nɡe mɛ Mɔwisi u yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ. Kɑ mɛ, sɑ ǹ bɛsɛn dɑɑ kɔ̃sɑ deri su wunɛn ɡem swĩi kpɑ su wunɛn kĩi ɡeeru kɑsu.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Gusunɔ bɛsɛn Yinni, wɑhɑlɑ ye ɑ nɛɛ, sɑ ko wɑ, yerɑ yɑ sun deemɑ. Ye ɑ kuɑ kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ dee dee. Bɛsɛrɑ sɑ ǹ nun mɛm nɔɔwɛ.
14 O Senhor tinha preparado esse mal e o fez cair sobre nós, pois o Senhor , nosso Deus, é justo em tudo o que faz, e nós não obedecemos à sua voz.
15 Gusunɔ bɛsɛn Yinni, ye ɑ sun yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, wunɛn dɑm mu sɔ̃ɔsirɑ. A yĩsiru yɑrɑ te tɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔ. Adɑmɑ bɛsɛ, sɑ durum kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ ɡem ɡem.
15 — Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e adquiriste a fama que tens até o dia de hoje, nós temos pecado e cometido iniquidade.
16 Tɛ̃ Yinni, nɑ nun kɑnɑmɔ wunɛn durom sɔ̃, ɑ de wunɛn mɔru yu doonɑ wunɛn wuu Yerusɑlɛmun min di, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wunɛn ɡuu te ɑ ɡɔsɑn wɔllɔ. Domi be bɑ sun sikerenɛ bɑ Yerusɑlɛmu kɑ bɛsɛ wunɛn tɔmbu ɡɛmɑ bɛsɛn torɑnu kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑn dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, afasta a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porque, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo se tornaram objeto de deboche para todos os que estão ao redor de nós.
17 Gusunɔ, ɑ nɛn nɔɔ swɑɑ dɑkio kpɑ ɑ nɛn kɑnɑru nɔ. A wunɛn sɑ̃ɑ yee te tɑ bɑnsu sɑ̃ɑ mi mɛɛrio wunɛn yĩsirun sɔ̃.
17 E agora, ó nosso Deus, ouve a oração e as súplicas do teu servo. Por amor do Senhor, faze resplandecer o teu rosto sobre o teu santuário, que está abandonado.
18 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ swɑɑ dɑkio ɑ nɔ. A nɔni seeyo ɑ wuu ɡe bɑ kɑ wunɛn yĩsiru sokumɔ mɛɛri nɡe mɛ ɡɑ bɑnsu kuɑ. Sɑ yɛ̃ mɑ bɛsɛn dɛɛrɑrɑ kun turɑ su kɑ nun ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑnɑ. Adɑmɑ wunɛn wɔnwɔn bɑkɑrun sɔ̃nɑ sɑ nun yeni kɑnɑmɔ.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve! Abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome! Lançamos as nossas súplicas diante de ti não porque confiamos em nossas justiças, mas porque confiamos em tuas muitas misericórdias.
19 Yinni, ɑ bɛsɛn kɑnɑru nɔɔwɔ kpɑ ɑ sun suuru kuɑ. A bɛsɛn ɡere swɑɑ dɑkio kpɑ ɑ ko ye sɑ bikiɑ. A ku de n tɛ wunɛn yĩsirun sɔ̃. Domi wunɑ ɑ wuu ɡe kɑ tɔn be kpuro mɔ.
19 Ó Senhor, ouve! Ó Senhor, perdoa! Ó Senhor, atende-nos e age! Não te demores, por amor de ti mesmo, ó meu Deus, porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 — ausente —
20 Enquanto eu ainda falava, orava, confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel e lançava a minha súplica diante do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 — ausente —
21 sim, enquanto eu assim orava, Gabriel, o homem que eu tinha visto na minha visão anterior, veio rapidamente, voando, e tocou em mim; era hora do sacrifício da tarde.
22 U kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɑ nɑwɑ wunɛn mi, n kɑ nun kɑ̃si te tubusiɑ.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: — Daniel, agora eu vim para dar a você inteligência e discernimento.
23 Sɑɑ yèn di ɑ wunɛn kɑnɑru toruɑ, Gusunɔ u tu mwɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nun win ɡɑri sɔ̃ɔbu nɑ, domi Gusunɔ u nun kĩ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ swɑɑ dɑkio n nun kɑ̃si te tubusiɑ.
23 Quando você começou a fazer as suas súplicas, foi dada uma ordem, e eu vim para explicar tudo a você, porque Deus o ama muito. Portanto, preste atenção à mensagem e entenda a visão.
24 Sɑɑ nɔɔbɑ yirun nɔn wɑtɑ kɑ wɔkurɑ Gusunɔ u himbɑ kuɑ yu doonɑ u sere wunɛn tɔmbu kɑ wunɛn wuu dɛɛrɔ yɑkiɑ torɑnu kɑ kɔ̃sɑ kpuron di. Yen biru, u koo bu ben torɑnu suuru kuɑ kpɑ u bu ɡem wɛ̃ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri kɑ kɑ̃sinun bɑɑ yɑ koo doonɑ kpɑ tɔn dɛɛro ɡoo u ko sunɔ.
24 — Setenta semanas estão determinadas para o seu povo e para a sua santa cidade, para acabar com a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ bwisikuo kpɑ ɑ tubu. Sɑɑ mìn di bɑ woodɑ wɛ̃ bu Yerusɑlɛmu sɔmɛ bu bɑni, sere wiruɡii wi Gusunɔ u ɡɔsɑ u kɑ nɑ, yɑ koo kowɑ sɑɑ nɔɔbɑ yirun nɔn nɔɔbɑ yiru. Yen biru, bɑ koo yen swɛɛ sɔmɛ kɑ yen ɡbɑ̃rɑru sɑɑ nɔɔbɑ yirun non wɑtɑ kɑ yiru sɔɔ. Sɑɑ ye, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wɑhɑlɑn sɑɑ.
25 Saiba e entenda isto: desde que foi dada a ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até a vinda do Ungido, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas. As ruas e as muralhas serão reconstruídas, mas será um tempo de muita angústia.
26 Sɑɑ nɔɔbɑ yirun nɔn wɑtɑ kɑ yiru ye, yɑ̀ n doonɑ, bɑ koo wiruɡii wi Gusunɔ u ɡɔsɑ ɡo. Goo sɑri wi u koo kɑ nùn yinɑ. Kpɑ sunɔ kpɑo kɑ win tɑbu kowobu bu wuu ɡe, kɑ sɑ̃ɑ yee te wisire bu kɔsuku kpɑ bɑ n ɑsɔrɔ mɔ̀ sere Gusunɔ u rɑ kɑ nùn kpeerɑsiɑ nɡe mɛ u yi.
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.
27 Wiruɡii wi, u ko n kɑ tɔn dɑbiru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ sere sɑɑ nɔɔbɑ yiru. Sɑɑ itɑ kɑ bɔnun biru, u koo de yɑ̃kunu kɑ ɑbɔnu nu kpe kpɑ u ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu ko sɑ̃ɑ yerɔ nìn bweseru ɡoo kun koore sere kɑm koo bi Yinni Gusunɔ u yi win sɔ̃ bu kɑ nùn deemɑ.
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana. Na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de cereais. Sobre a asa das abominações virá aquele que causa desolação, até que a destruição, que está determinada, seja derramada sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.