Daniel 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɑɑ ye Dɑrusi, Asuresin bii, Mɛdin bweseru u bɑndu dii Bɑbilonin temɔ,
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 win bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ, Dɑniɛli u tirenu mɛɛrimɔ mɑ u ɡirɑri mi Yinni Gusunɔ u win sɔmɔ Yeremi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɔ̃ɔ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ Yerusɑlɛmu yɑ ko n sɑ̃ɑ bɑnsu.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 Mɑ u nɔɔ bɔkuɑ u sɑɑki deewɑ u tii torom wisi nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Mɑ u kɑnɑru koosi Yinni Gusunɔn mi ɡiɑ,
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 u win tɔmbun torɑnu tuubɑ mɔ̀.
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 Sɑ torɑ, sɑ dɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ, sɑ sɑ̃ɑ nuku kɔ̃suruɡibu, sɑ wunɛn ɡɑri yinɑ, sɑ mɑɑ wunɛn woodɑbɑ sɑrɑ.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Sɑ ǹ wunɛn sɔmɔbu swɑɑ dɑki sɑnɑm mɛ bɑ bɛsɛn sinɑmbu kɑ bɛsɛn wiruɡibu kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ kɑ bɛsɛn tɔmbu kpuro wunɛn ɡɑri sɔ̃ɔwɑ.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 Yinni Gusunɔ, ɑ sɑ̃ɑwɑ ɡemɡii. Bɛsɛrɑ sɑ torɑ. Mɑ sɑ wɑ̃ɑ sekuru sɔɔ ɡisɔ bɛsɛ Yudɑbɑ kɑ be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ Isirelibɑ kpuro be ɑ yɑrinɑsiɑ tontondeɔ kɑ turukuɔ yèn sɔ̃ sɑ ǹ nun mɛm nɔɔwɛ.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 Yinni, wee sɑ sekuru sɔɔwɑ bɛsɛ kɑ bɛsɛn sinɑmbu kɑ bɛsɛn wiruɡibu kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ. Domi sɑ nun torɑri.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Gusunɔ bɛsɛn Yinni, ɑ sun suuru kuo wunɛn wɔnwɔndun sɑɑbu bɑɑ mɛ sɑ wunɛn ɡɑri yinɑ.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 Sɑ ǹ mɑɑ wunɛn ɡere swɑɑ dɑki su sere nɛɛ, sɑ ko wunɛn woodɑbɑ swĩi ye wunɛn sɔmɔbu bɑ sun nɔɔsiɑ.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 Mɛyɑ bɛsɛ Isirelibɑ kpuro sɑ wunɛn woodɑbɑ sɑrɑ, sɑ ǹ wunɛn ɡere swɑɑ dɑki. Sɑ torɑ. Yen sɔ̃nɑ bɔ̃ri yi ɑ derɑ wunɛn sɔm kowo Mɔwisi u yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ yi sun di.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 Nɡe mɛyɑ ɑ derɑ wunɛn ɡɑri yi koorɑ yi ɑ nɛɛ, kɑɑ bɛsɛ kɑ bɛsɛn wiruɡibu kuɑ. A derɑ Yerusɑlɛmu yɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ tèn bweseru bɑ ǹ wɑɑre ɡɑm.
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 Wɑhɑlɑ ye kpuro, yɑ sun deemɑ nɡe mɛ Mɔwisi u yoruɑ woodɑn tireru sɔɔ. Kɑ mɛ, sɑ ǹ bɛsɛn dɑɑ kɔ̃sɑ deri su wunɛn ɡem swĩi kpɑ su wunɛn kĩi ɡeeru kɑsu.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 Gusunɔ bɛsɛn Yinni, wɑhɑlɑ ye ɑ nɛɛ, sɑ ko wɑ, yerɑ yɑ sun deemɑ. Ye ɑ kuɑ kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ dee dee. Bɛsɛrɑ sɑ ǹ nun mɛm nɔɔwɛ.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 Gusunɔ bɛsɛn Yinni, ye ɑ sun yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, wunɛn dɑm mu sɔ̃ɔsirɑ. A yĩsiru yɑrɑ te tɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔ. Adɑmɑ bɛsɛ, sɑ durum kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ ɡem ɡem.
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 Tɛ̃ Yinni, nɑ nun kɑnɑmɔ wunɛn durom sɔ̃, ɑ de wunɛn mɔru yu doonɑ wunɛn wuu Yerusɑlɛmun min di, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wunɛn ɡuu te ɑ ɡɔsɑn wɔllɔ. Domi be bɑ sun sikerenɛ bɑ Yerusɑlɛmu kɑ bɛsɛ wunɛn tɔmbu ɡɛmɑ bɛsɛn torɑnu kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑn dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃.
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 Gusunɔ, ɑ nɛn nɔɔ swɑɑ dɑkio kpɑ ɑ nɛn kɑnɑru nɔ. A wunɛn sɑ̃ɑ yee te tɑ bɑnsu sɑ̃ɑ mi mɛɛrio wunɛn yĩsirun sɔ̃.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ swɑɑ dɑkio ɑ nɔ. A nɔni seeyo ɑ wuu ɡe bɑ kɑ wunɛn yĩsiru sokumɔ mɛɛri nɡe mɛ ɡɑ bɑnsu kuɑ. Sɑ yɛ̃ mɑ bɛsɛn dɛɛrɑrɑ kun turɑ su kɑ nun ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑnɑ. Adɑmɑ wunɛn wɔnwɔn bɑkɑrun sɔ̃nɑ sɑ nun yeni kɑnɑmɔ.
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Yinni, ɑ bɛsɛn kɑnɑru nɔɔwɔ kpɑ ɑ sun suuru kuɑ. A bɛsɛn ɡere swɑɑ dɑkio kpɑ ɑ ko ye sɑ bikiɑ. A ku de n tɛ wunɛn yĩsirun sɔ̃. Domi wunɑ ɑ wuu ɡe kɑ tɔn be kpuro mɔ.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 — ausente —
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 — ausente —
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 U kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɑ nɑwɑ wunɛn mi, n kɑ nun kɑ̃si te tubusiɑ.
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Sɑɑ yèn di ɑ wunɛn kɑnɑru toruɑ, Gusunɔ u tu mwɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nun win ɡɑri sɔ̃ɔbu nɑ, domi Gusunɔ u nun kĩ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ swɑɑ dɑkio n nun kɑ̃si te tubusiɑ.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 Sɑɑ nɔɔbɑ yirun nɔn wɑtɑ kɑ wɔkurɑ Gusunɔ u himbɑ kuɑ yu doonɑ u sere wunɛn tɔmbu kɑ wunɛn wuu dɛɛrɔ yɑkiɑ torɑnu kɑ kɔ̃sɑ kpuron di. Yen biru, u koo bu ben torɑnu suuru kuɑ kpɑ u bu ɡem wɛ̃ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri kɑ kɑ̃sinun bɑɑ yɑ koo doonɑ kpɑ tɔn dɛɛro ɡoo u ko sunɔ.
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ bwisikuo kpɑ ɑ tubu. Sɑɑ mìn di bɑ woodɑ wɛ̃ bu Yerusɑlɛmu sɔmɛ bu bɑni, sere wiruɡii wi Gusunɔ u ɡɔsɑ u kɑ nɑ, yɑ koo kowɑ sɑɑ nɔɔbɑ yirun nɔn nɔɔbɑ yiru. Yen biru, bɑ koo yen swɛɛ sɔmɛ kɑ yen ɡbɑ̃rɑru sɑɑ nɔɔbɑ yirun non wɑtɑ kɑ yiru sɔɔ. Sɑɑ ye, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ wɑhɑlɑn sɑɑ.
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 Sɑɑ nɔɔbɑ yirun nɔn wɑtɑ kɑ yiru ye, yɑ̀ n doonɑ, bɑ koo wiruɡii wi Gusunɔ u ɡɔsɑ ɡo. Goo sɑri wi u koo kɑ nùn yinɑ. Kpɑ sunɔ kpɑo kɑ win tɑbu kowobu bu wuu ɡe, kɑ sɑ̃ɑ yee te wisire bu kɔsuku kpɑ bɑ n ɑsɔrɔ mɔ̀ sere Gusunɔ u rɑ kɑ nùn kpeerɑsiɑ nɡe mɛ u yi.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 Wiruɡii wi, u ko n kɑ tɔn dɑbiru nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ sere sɑɑ nɔɔbɑ yiru. Sɑɑ itɑ kɑ bɔnun biru, u koo de yɑ̃kunu kɑ ɑbɔnu nu kpe kpɑ u ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu ko sɑ̃ɑ yerɔ nìn bweseru ɡoo kun koore sere kɑm koo bi Yinni Gusunɔ u yi win sɔ̃ bu kɑ nùn deemɑ.
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.