Daniel 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛɛsɑsɑɑ Bɑbilonin sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔrɑ Dɑniɛli u dosɑ. U kɑ̃siru wɑ sɑɑ ye u kpĩ win kpin yerɔ. Yen biru, u yoruɑ ye n weenɛ tɔmbu bu ɡiɑ dosu ɡe sɔɔ.
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 U ɡeruɑ u nɛɛ, ye nɑ wɑ kɑ̃si te sɔɔ wɔ̃kuru wee. Nɑ woo ɡɑɡu wɑ ɡɑ nɑ wɔllun beri berikɑ nnɛn di ɡɑ nim wɔ̃ku bɔkɔn nim so.
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Yerɑ ɡbeeku yɛɛ bɛkɛ nnɛ yi yɑrimɑ nim wɔ̃ku ɡen min di, yen ɡɑɑ kun kɑ ɡɑɑ weenɛ.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 Ye nɑ ɡbiɑ nɑ wɑ yɑ kɑ ɡbee sunɔ weenɛ mɑ yɑ ɡunɔ bɑkerun kɑsɑ mɔ. Ye nɑ mɑɑ mɛɛrɑ, yerɑ nɑ wɑ bɑ kɑsɑ ye wunɑ. Mɑ bɑ yen tii seeyɑ bɑ yɔ̃rɑsiɑ nɡe tɔnu. Mɑ bɑ ye tɔnun bwisikunu dokeɑ.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 Yen yiruse yɑ kɑ yɑɑ ɡɔbɑ weenɛ mɑ yɑ kɑ yɛ̃si tiɑ yɔ̃. Yɛ̃sɑn kukunu itɑwɑ yɑ nɔɔ bɛri. Mɑ bɑ ye sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yu seewo yu yɑɑ mwɛ.
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 Yen biru, nɑ itɑse wɑ yɑ kɑ musuku ɡbeeku weenɛ mɑ yɑ kɑsɑ nnɛ mɔ yen biru wɔllɔ. Mɑ yɑ winu nnɛ mɔ. Bɑ ye yiiko wɛ̃ yu kɑ bɑndu di.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 Yenibɑn biru, yerɑ nɑ yɑɑ nnɛse wɑ nɛn kɑ̃si te sɔɔ. Yɑɑ ye, yɑ nɑnum mɔ. Yɑ mɑɑ dɑm mɔ too. Mɑ yɑ don sisuɡii bɑkɑnu mɔ. Yɑ̀ n yɑɑ mwɑ, yɑ rɑ yɑɑ yen kukunu kɔsukuwɑ kpɑ yu di. Ye yɑ tiɑrɑ kpɑ yu tɑɑku tɑɑku. Yɑɑ ye, yɑ ǹ kɑ yɛɛ ɡbiikii yi weenɛ. Kɔbi wɔkurɑ yɑ mɔ.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 Ye nɑ kɔbi yi mɛɛrɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yerɑ nɑ kɔbu piibu ɡɑɡu wɑ ɡɑ yɑrimɑ yen wirun di ɡɑ wɑ̃ɑ yiɔnɔn suunu sɔɔ. Kɔbu piibu ɡe, ɡɑ kɔbi wɔku ten itɑ wukɑ. Gɑ nɔni mɔ nɡe tɔnu, ɡɑ mɑɑ nɔɔ mɔ ɡɑ ɡɑri mɔ̀ kɑ tii suɑbu.
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 Ye nɑ mɛɛrɑ tii, yerɑ nɑ wɑ bɑ sinɑ kitɑru yiimɔ. Mɑ nɑ ɡoo wɑ nɡe durɔ tɔkɔ u nɑ u sinɑ win sinɑ kitɑru sɔɔ. Yɑ̃ɑ kpikinu fɑrɑ fɑrɑwɑ u doke. Mɑ win seri yi buriri fem fem. Win sinɑ kitɑ te, tɑ bɑllimɔwɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru. Mɛyɑ mɑɑ ten nɑɑsun tii.
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 Mɑ dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru tɑ yɑrimɔ win sinɑ kitɑ ten min di tɑ kokumɔ nɡe nim. Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ nɔrɔm nɔrɔm bɑ nɑ bɑ nùn sɑ̃ɑmɔ. Mɑ ben ɡɑbu bɑ yɔ̃ win wuswɑɑɔ. Siri kowobu bɑ nɑ bɑ sinɑ. Mɑ bɑ tirenu wukiɑ.
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 Ye nɑ kɔbu piibu ɡe mɛɛrɑ ɡɑ tii suɑ ɡɑri ɡerumɔ, yerɑ bɑ nɑ bɑ yɑɑ ye ɡo, bɑ ye suɑ bɑ kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ boko sɔɔ.
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Gbeeku yɛɛ yi yi tie, bɑ yin dɑm wɔrɑ. Adɑmɑ bɑ derɑ yi wɑ̃ɑ sere sɑɑ ɡɑɑ.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 Wɔ̃ku te, kɑ̃si te sɔɔ, ye nɑ mɑɑ wɑ wee. Nɑ ɡoo wɑ u sɑrɑmɑ wɔllun di ɡuru wii wuroru sɔɔ. Mɑ u dɑ durɔ tɔkɔ win mi ɡiɑ. Mɑ bɑ nùn susisiɑ win wuswɑɑɔ.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Bɑ nùn bɑndu kɑ bɛɛrɛ kɑ yiiko wɛ̃. Mɑ bɑ nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ. Bwesenu kpuro nu nùn sɑ̃wɑ. Win bɑndɑ kun nɔru mɔ. Tɑ ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 Nɛ Dɑniɛli nɛn bwɛ̃rɑ kun kpunɛ domi kɑ̃si ni nɑ wɑ mi, nu mɑn nɑndɑ.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Yerɑ nɑ ɡɔrɑdo ben turo susi be bɑ wɑ̃ɑ mi. Mɑ nɑ nùn bikiɑ nɑ nɛɛ, mbɑ ɡɑri yi kpuron tubusiɑnu. U mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 ɡbeeku yɛɛ bɛkɛ nnɛ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ sinɑmbu nnɛ be bɑ koo bɑndu di di duniɑ sɔɔ.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Yen biru, Wɔrukoo u koo de win tɔn dɛɛrobu bu bɑndu mwɑ bɑ n dii sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 Kɑ mɛ, nɑ kɑsu n ɡbeeku yɑɑ nnɛse ye yɑ ǹ kɑ itɑ yeɔnɔ weenɛ min tubusiɑnu ɡiɑ dee dee. Domi yɑɑ ye, yɑ nɑnum mɔ too. Yen donnu nu sɑ̃ɑwɑ sisu mɑ yen nikisu su sɑ̃ɑ sii ɡɑndu. Yɑ̀ n yɑɑ mwɑ yɑ rɑ yen kukunu kɔsukuwɑ kpɑ yu di. Yen ye yɑ tiɑrɑ kpɑ yu tɑɑku tɑɑku.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Nɑ mɑɑ kɑsu n kɔbi wɔku ten tubusiɑnu ɡiɑ te yɑ mɔ yen wirɔ kɑ sere mɑɑ kɔbu piibu ɡe ɡɑ yɑrimɑ yen wirun di ɡɑ wɑ̃ɑ yiɔnɔn suunu sɔɔ. Kɔbi wɔku ten itɑ yɑ wɔrukɑ yen wuswɑɑɔ. Gɑ nɔni mɔ, ɡɑ nɔɔ mɔ, mɑ ɡɑ ɡɑri mɔ̀ kɑ tii suɑbu, ɡɑ mɑɑ nɑnum mɔ ɡɑ yiɔnɔ kere.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Mɑ nɑ kɔbu piibu ɡe wɑ ɡɑ kɑ Wɔrukoon tɔn dɛɛrobu tɑbu mɔ̀ ɡɑ bu kɑmiɑmɔ.
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 Adɑmɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɑ u Gusunɔn tɔn be ɡem wɛ̃. Sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ mɑ bɑ bɑndu di.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 Mɑ durɔ wi, u mɑn tubusiɑ u nɛɛ, yɑɑ nnɛse ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ bɑndu nnɛse te bɑ koo swĩi hɑnduniɑ yeni sɔɔ. Bɑn te, tɑ ǹ kɑ ɡɑru weenɛ. Tɑ koo hɑnduniɑ kpuro ɡo tu tɑɑku tu muniɑ muku muku.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Kɔbi wɔku te, tɑ sɑ̃ɑwɑ sinɑmbu wɔkuru be bɑ koo bɑn te di. Yen biru, sunɔ ɡoo wi u ǹ kɑ ben ɡoo weenɛ u koo sinɑmbu wɔku ten itɑ bɑndu yɑrɑ kpɑ u bɑndu di.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Sunɔ wi, u koo Wɔrukoo ɡɑri kɑm ɡerusi kpɑ u win tɔn dɛɛrobu nɔni sɔ̃. U ko n mɑɑ kĩ u sɑɑbɑ kɑ woodɑbɑ kɔsi. Bɑ koo nùn tɔn dɛɛrobu nɔmu sɔndiɑ sere sɑɑ itɑ kɑ bɔnu.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 Yen biru, Yinni Gusunɔ u koo sunɔ wi siri, kpɑ u nùn bɑndu yɑrɑ mɑm mɑm sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Yen biru, bɑ koo bɑn ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ kpuron dɑm kɑ nin yiiko Wɔrukoon tɔn dɛɛrobu nɔmu bɛriɑ. Win bɑndu tɑ ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Wiyɑ sinɑmbu kpuro bɑ koo sɑ̃ kpɑ bu nùn mɛm nɔɔwɑ.
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 Ye nɛ Dɑniɛli nɑ wɑ yerɑ mi. Ye nɑ ye bwisikɑ, nɑ nɑndɑ mɑ nɛn wuswɑɑ burisinɑ. Adɑmɑ nɑ ye kpuro beruɑ nɛn ɡɔ̃ruɔ.
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.