Daniel 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɛɛsɑsɑɑ Bɑbilonin sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔrɑ Dɑniɛli u dosɑ. U kɑ̃siru wɑ sɑɑ ye u kpĩ win kpin yerɔ. Yen biru, u yoruɑ ye n weenɛ tɔmbu bu ɡiɑ dosu ɡe sɔɔ.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 U ɡeruɑ u nɛɛ, ye nɑ wɑ kɑ̃si te sɔɔ wɔ̃kuru wee. Nɑ woo ɡɑɡu wɑ ɡɑ nɑ wɔllun beri berikɑ nnɛn di ɡɑ nim wɔ̃ku bɔkɔn nim so.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Yerɑ ɡbeeku yɛɛ bɛkɛ nnɛ yi yɑrimɑ nim wɔ̃ku ɡen min di, yen ɡɑɑ kun kɑ ɡɑɑ weenɛ.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Ye nɑ ɡbiɑ nɑ wɑ yɑ kɑ ɡbee sunɔ weenɛ mɑ yɑ ɡunɔ bɑkerun kɑsɑ mɔ. Ye nɑ mɑɑ mɛɛrɑ, yerɑ nɑ wɑ bɑ kɑsɑ ye wunɑ. Mɑ bɑ yen tii seeyɑ bɑ yɔ̃rɑsiɑ nɡe tɔnu. Mɑ bɑ ye tɔnun bwisikunu dokeɑ.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Yen yiruse yɑ kɑ yɑɑ ɡɔbɑ weenɛ mɑ yɑ kɑ yɛ̃si tiɑ yɔ̃. Yɛ̃sɑn kukunu itɑwɑ yɑ nɔɔ bɛri. Mɑ bɑ ye sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yu seewo yu yɑɑ mwɛ.
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 Yen biru, nɑ itɑse wɑ yɑ kɑ musuku ɡbeeku weenɛ mɑ yɑ kɑsɑ nnɛ mɔ yen biru wɔllɔ. Mɑ yɑ winu nnɛ mɔ. Bɑ ye yiiko wɛ̃ yu kɑ bɑndu di.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 Yenibɑn biru, yerɑ nɑ yɑɑ nnɛse wɑ nɛn kɑ̃si te sɔɔ. Yɑɑ ye, yɑ nɑnum mɔ. Yɑ mɑɑ dɑm mɔ too. Mɑ yɑ don sisuɡii bɑkɑnu mɔ. Yɑ̀ n yɑɑ mwɑ, yɑ rɑ yɑɑ yen kukunu kɔsukuwɑ kpɑ yu di. Ye yɑ tiɑrɑ kpɑ yu tɑɑku tɑɑku. Yɑɑ ye, yɑ ǹ kɑ yɛɛ ɡbiikii yi weenɛ. Kɔbi wɔkurɑ yɑ mɔ.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Ye nɑ kɔbi yi mɛɛrɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yerɑ nɑ kɔbu piibu ɡɑɡu wɑ ɡɑ yɑrimɑ yen wirun di ɡɑ wɑ̃ɑ yiɔnɔn suunu sɔɔ. Kɔbu piibu ɡe, ɡɑ kɔbi wɔku ten itɑ wukɑ. Gɑ nɔni mɔ nɡe tɔnu, ɡɑ mɑɑ nɔɔ mɔ ɡɑ ɡɑri mɔ̀ kɑ tii suɑbu.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 Ye nɑ mɛɛrɑ tii, yerɑ nɑ wɑ bɑ sinɑ kitɑru yiimɔ. Mɑ nɑ ɡoo wɑ nɡe durɔ tɔkɔ u nɑ u sinɑ win sinɑ kitɑru sɔɔ. Yɑ̃ɑ kpikinu fɑrɑ fɑrɑwɑ u doke. Mɑ win seri yi buriri fem fem. Win sinɑ kitɑ te, tɑ bɑllimɔwɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru. Mɛyɑ mɑɑ ten nɑɑsun tii.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Mɑ dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru tɑ yɑrimɔ win sinɑ kitɑ ten min di tɑ kokumɔ nɡe nim. Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ nɔrɔm nɔrɔm bɑ nɑ bɑ nùn sɑ̃ɑmɔ. Mɑ ben ɡɑbu bɑ yɔ̃ win wuswɑɑɔ. Siri kowobu bɑ nɑ bɑ sinɑ. Mɑ bɑ tirenu wukiɑ.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 Ye nɑ kɔbu piibu ɡe mɛɛrɑ ɡɑ tii suɑ ɡɑri ɡerumɔ, yerɑ bɑ nɑ bɑ yɑɑ ye ɡo, bɑ ye suɑ bɑ kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ boko sɔɔ.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Gbeeku yɛɛ yi yi tie, bɑ yin dɑm wɔrɑ. Adɑmɑ bɑ derɑ yi wɑ̃ɑ sere sɑɑ ɡɑɑ.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 Wɔ̃ku te, kɑ̃si te sɔɔ, ye nɑ mɑɑ wɑ wee. Nɑ ɡoo wɑ u sɑrɑmɑ wɔllun di ɡuru wii wuroru sɔɔ. Mɑ u dɑ durɔ tɔkɔ win mi ɡiɑ. Mɑ bɑ nùn susisiɑ win wuswɑɑɔ.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Bɑ nùn bɑndu kɑ bɛɛrɛ kɑ yiiko wɛ̃. Mɑ bɑ nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ. Bwesenu kpuro nu nùn sɑ̃wɑ. Win bɑndɑ kun nɔru mɔ. Tɑ ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 Nɛ Dɑniɛli nɛn bwɛ̃rɑ kun kpunɛ domi kɑ̃si ni nɑ wɑ mi, nu mɑn nɑndɑ.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Yerɑ nɑ ɡɔrɑdo ben turo susi be bɑ wɑ̃ɑ mi. Mɑ nɑ nùn bikiɑ nɑ nɛɛ, mbɑ ɡɑri yi kpuron tubusiɑnu. U mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 ɡbeeku yɛɛ bɛkɛ nnɛ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ sinɑmbu nnɛ be bɑ koo bɑndu di di duniɑ sɔɔ.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Yen biru, Wɔrukoo u koo de win tɔn dɛɛrobu bu bɑndu mwɑ bɑ n dii sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 Kɑ mɛ, nɑ kɑsu n ɡbeeku yɑɑ nnɛse ye yɑ ǹ kɑ itɑ yeɔnɔ weenɛ min tubusiɑnu ɡiɑ dee dee. Domi yɑɑ ye, yɑ nɑnum mɔ too. Yen donnu nu sɑ̃ɑwɑ sisu mɑ yen nikisu su sɑ̃ɑ sii ɡɑndu. Yɑ̀ n yɑɑ mwɑ yɑ rɑ yen kukunu kɔsukuwɑ kpɑ yu di. Yen ye yɑ tiɑrɑ kpɑ yu tɑɑku tɑɑku.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Nɑ mɑɑ kɑsu n kɔbi wɔku ten tubusiɑnu ɡiɑ te yɑ mɔ yen wirɔ kɑ sere mɑɑ kɔbu piibu ɡe ɡɑ yɑrimɑ yen wirun di ɡɑ wɑ̃ɑ yiɔnɔn suunu sɔɔ. Kɔbi wɔku ten itɑ yɑ wɔrukɑ yen wuswɑɑɔ. Gɑ nɔni mɔ, ɡɑ nɔɔ mɔ, mɑ ɡɑ ɡɑri mɔ̀ kɑ tii suɑbu, ɡɑ mɑɑ nɑnum mɔ ɡɑ yiɔnɔ kere.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Mɑ nɑ kɔbu piibu ɡe wɑ ɡɑ kɑ Wɔrukoon tɔn dɛɛrobu tɑbu mɔ̀ ɡɑ bu kɑmiɑmɔ.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Adɑmɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɑ u Gusunɔn tɔn be ɡem wɛ̃. Sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ mɑ bɑ bɑndu di.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 Mɑ durɔ wi, u mɑn tubusiɑ u nɛɛ, yɑɑ nnɛse ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ bɑndu nnɛse te bɑ koo swĩi hɑnduniɑ yeni sɔɔ. Bɑn te, tɑ ǹ kɑ ɡɑru weenɛ. Tɑ koo hɑnduniɑ kpuro ɡo tu tɑɑku tu muniɑ muku muku.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Kɔbi wɔku te, tɑ sɑ̃ɑwɑ sinɑmbu wɔkuru be bɑ koo bɑn te di. Yen biru, sunɔ ɡoo wi u ǹ kɑ ben ɡoo weenɛ u koo sinɑmbu wɔku ten itɑ bɑndu yɑrɑ kpɑ u bɑndu di.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Sunɔ wi, u koo Wɔrukoo ɡɑri kɑm ɡerusi kpɑ u win tɔn dɛɛrobu nɔni sɔ̃. U ko n mɑɑ kĩ u sɑɑbɑ kɑ woodɑbɑ kɔsi. Bɑ koo nùn tɔn dɛɛrobu nɔmu sɔndiɑ sere sɑɑ itɑ kɑ bɔnu.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Yen biru, Yinni Gusunɔ u koo sunɔ wi siri, kpɑ u nùn bɑndu yɑrɑ mɑm mɑm sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Yen biru, bɑ koo bɑn ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ kpuron dɑm kɑ nin yiiko Wɔrukoon tɔn dɛɛrobu nɔmu bɛriɑ. Win bɑndu tɑ ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Wiyɑ sinɑmbu kpuro bɑ koo sɑ̃ kpɑ bu nùn mɛm nɔɔwɑ.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 Ye nɛ Dɑniɛli nɑ wɑ yerɑ mi. Ye nɑ ye bwisikɑ, nɑ nɑndɑ mɑ nɛn wuswɑɑ burisinɑ. Adɑmɑ nɑ ye kpuro beruɑ nɛn ɡɔ̃ruɔ.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.