Daniel 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Wi nɛn tii nɑ somi nɑ dɑm kɑ̃ Dɑrusi Mɛdibɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ ɡbiikuu sɔɔ.
1 Ele tem a responsabilidade de me ajudar e defender.
2 Wee tɛ̃, kon wunɛ Dɑniɛli ɡem sɔ̃.
2 E o anjo continuou, dizendo: — O que vou lhe dizer é a verdade. A Pérsia terá mais três reis; depois deles terá um quarto rei, que será o mais rico de todos. Com a sua grande riqueza ele será muito poderoso; reunirá todos os seus soldados e atacará o Reino da Grécia.
3 Adɑmɑ sinɑ boko wɔruɡɔ ɡoo u koo se u dɑm bɑkɑm wɑ kpɑ u ko ye u kĩ.
3 Depois, aparecerá outro rei, muito valente. O seu reino será imenso, e ele fará o que quiser.
4 Sɑɑ yè sɔɔ win bɑndɑ dɑm kuɑ, sɑɑ ye sɔɔrɑ tɑ koo wɔrumɑ kpɑ tu bɔnu ko hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ kpuro sɔɔ. Win bibun bweseru tɑ ǹ bɑn te dimɔ. Bɑn te, tɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ nɡe mɛ tɑ rɑɑ sɑ̃ɑ. Domi tɑ koo kɑrɑnɑ kpɑ tu wurɑ ɡɑbun nɔmuɔ.
4 Mas, quando o seu poder chegar ao máximo, o seu reino será desfeito e dividido em quatro partes. Os reis que vão ficar no lugar dele não serão seus descendentes e não terão o mesmo poder que ele tinha.
5 Sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn bɑndɑ ko n dɑm mɔ. Adɑmɑ win sinɑ ɑsɑkpɔ turo u koo nùn dɑm kerɑ kpɑ u nùn tɑɑre. Win dɑm mɛ, mu ko n kpɑ̃.
5 — O rei do Egito será poderoso, mas um dos seus generais será mais poderoso ainda e governará um reino maior.
6 Wɔ̃su ɡɑsun biru, bɑ koo ɑrukɑwɑni bɔkunɑ kpɑ sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn bii wɔndiɑ u nɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn sunɔn mi bu kɑ ɑrukɑwɑni bɔke, bu suɑnɑ. Adɑmɑ wɔndiɑ win dɑm mu koo kpe. Durɔ win tii u koo ɡbi, wi kɑ win bibun bweseru. Bɑ koo mɑm wɔndiɑ win tii ɡo kɑ be bɑ nùn yɔ̃sirimɑ kɑ win tundo kɑ tɔn be bɑ kɑ nùn yɔ̃rɑ wɑɑti ye sɔɔ kpuro ɡesi.
6 Depois de alguns anos, o rei do Egito e o rei da Síria farão um acordo , e o rei do Egito dará a sua filha em casamento ao rei da Síria, para garantir a paz entre as duas nações. Porém o plano fracassará, pois ela, o marido, o filho e os empregados serão todos assassinados.
7 Goo u koo se nɡe kpii pɔturɑ kurɔ win bweserun di u win tundon bɑndu di. Kpɑ u nɑ u sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mi wɔri ɡbɑ̃rɑnu sɔɔ u ko ye u kĩ. Yɛ̃ro u koo dɑm ko.
7 Mas, pouco depois disso, um parente dela se tornará rei e marchará com as suas tropas contra o exército do rei da Síria, entrará na fortaleza dos sírios e os derrotará.
8 U koo ben bũnun bwɑ̃ɑrokunu ɡurɑ ni bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu kɑ ben ɡɑ̃ɑ ɡee ni bɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kuɑ u kɑ dɑ Eɡibitiɔ. Kpɑ u kɑ sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mi tondɑ sɑɑ fiiko.
8 Ele levará para o Egito as imagens dos deuses da Síria e objetos de valor feitos de ouro e de prata. Haverá alguns anos de paz entre as duas nações,
9 Yen biru, sunɔ wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ u koo dɑ u sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑruɡii tɑbu wɔri kpɑ u ɡɔsirɑmɑ win temɔ.
9 mas depois o rei da Síria procurará invadir o Egito. Porém ele será derrotado e voltará para a sua terra.
10 Sɑɑ ye sɔɔrɑ win bibu bɑ koo tɑbun sɔɔru ko kpɑ bu tɑbu kowobu mɛnnɑ bɑ n dɑbi too too. Bii ben turo u koo tɑbu se wi kɑ win tɑbu kowobu ɡɑbu, kpɑ u win tem nɔɔ burɑ yeru sɑrɑ nɡe dɑɑ te tɑ nim yibɑ tɑ bɔ̃ɔ sɑrɑmɔ. U koo sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn sunɔn ɡbɑ̃rɑru wɔri kpɑ u ɡɔsirɑ u wurɑmɑ.
10 — Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.
11 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mi, u koo mɔru se kpɑ u nɔm ɡeuɡii wi, tɑbu wɔri. Nɔm ɡeuɡii wi, u koo mɑɑ tɑbu kowo dɑbi dɑbinu mɛnnɑ bu wiɔnɔ wɔri. Adɑmɑ bɑ koo nɔm ɡeuɡii win tɑbu kowo be kɑmiɑ.
11 O rei do Egito ficará tão furioso, que sairá com o seu exército e atacará os sírios, que se entregarão aos egípcios.
12 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑruɡii wi, u koo tii suɑ win nɑsɑrɑ yen sɔ̃. U koo tɑbu kowo dɑbinu ɡo. Adɑmɑ kɑ mɛ, u ǹ nɑsɑrɑ wɑsi mɑm mɑm.
12 O rei do Egito ficará muito orgulhoso por ter derrotado os sírios e por ter matado tantos soldados. Mas o seu poder durará pouco.
13 Yenibɑn biru, sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mi, u koo mɑɑ tɑbu kowo dɑbi dɑbinu mɛnnɑ n kere be u rɑɑ mɛnnɑ yellu. Wɔ̃su ɡɑsun biru, u koo wurɑmɑ kɑ tɑbu kowo be, kɑ tɑbu yɑ̃ɑ ɡeenu u nɔm dwɑruɡii wi wɔri.
13 Depois, o rei da Síria reunirá um exército ainda maior e, após alguns anos, voltará com o seu grande exército bem-armado para atacar o Egito.
14 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔn dɑbinu nu koo sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ seesi. Tɔn kɔ̃sobu bɑ koo mɑɑ nùn seesi wunɛ Dɑniɛlin tɔmbun suunu sɔɔn di wunɛn kɑ̃si ten ɡɑri yi kɑ koorɑ. Adɑmɑ bɑ koo ben tii kɑmiɑ.
14 — Aí muitos povos se revoltarão contra o rei do Egito. Entre eles haverá alguns homens violentos da terra de Israel; eles se revoltarão, obedecendo a uma visão que tiveram, mas serão derrotados.
15 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeuɡii wi, u koo tem tɑkɑnu ko kpɑ u wuu ɡbɑ̃rɑruɡisu mwɛɛri. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑruɡii wi, kɑ win tɑbu kowo dɑmɡibu kɑmiɑ. Domi bɑ ǹ dɑm wɑsi bu kɑ tɑbu ko.
15 O rei da Síria virá com o seu exército, construirá rampas de ataque em volta de uma cidade protegida por muralhas e a conquistará. Nem mesmo os melhores soldados do exército egípcio poderão impedir o avanço das tropas sírias.
16 Wi u ɡesi seewɑ u nɔm ɡeuɡii wi wɔri kpuro, yɛ̃ro u koo kowɑ ye u kĩ. Goo kun kpɛ̃ u nùn yinɑri. Yɛ̃ro u koo mɑm dɑ tem mɛn mi n burɑm bo sɔɔ, kpɑ u ɡo ye u nɔmɑ turɑ.
16 O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.
17 Yen biru, u koo ɡɔ̃ru doke u nɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro kpɑ u kɑ nɔm dwɑruɡii wi bɔri yɛndun ɑrukɑwɑni bɔke u nùn win bii wɔndiɑ wɛ̃ u suɑ kurɔ, kpɑ u kɑ swɑɑ wɑ u win tem kɑm koosiɑ. Adɑmɑ win bwisi yi, yi ǹ nùn yɑrɑmɔ.
17 — Então o rei da Síria porá todo o seu exército em pé de guerra para lutar contra o Egito. A fim de derrotar o inimigo, ele fará um acordo com o rei do Egito e lhe oferecerá a filha em casamento. Mas não será bem-sucedido.
18 Yen biru, u koo sĩirɑ wuu si su wɑ̃ɑ nim wɔ̃kun bɔkuɔ kpɑ u sin dɑbinu mwɛɛri. Adɑmɑ tɑbu sunɔ ɡoo u koo win dɑm mɛ buɑ sere u kpɑnɑ u mɔru kɔsiɑ.
18 Aí ele atacará as cidades do litoral do mar Mediterrâneo e conquistará muitas delas. Mas um chefe militar estrangeiro acabará com o seu orgulho e o deixará envergonhado.
19 Sɑɑ ye sɔɔrɑ u koo ɡɔsirɑmɑ win temɔ u kɑ kuke win wuu ɡbɑ̃rɑruɡisu sɔɔ, ɑdɑmɑ u koo wɔrumɑ u ɡbi, bɑ ǹ mɑɑ win yirɑ wɑsi.
19 O rei da Síria voltará para atacar as fortalezas do seu próprio país, mas fracassará e será morto; e nunca mais se ouvirá falar dele.
20 Wi u koo nùn kɔsire ko, u koo dɑm dio doke tem mɛn mi n burɑm bo sɔɔ. Adɑmɑ ɑmɛn biru, dɑm dio wi, u koo bɔɔkirɑ, n ǹ mɔ mɔrun sɔ̃, n ǹ mɑɑ mɔ tɑbu sɔɔ.
20 — Em lugar dele, reinará outro rei, que mandará um oficial para cobrar impostos a fim de enriquecer o seu reino. Logo depois, esse rei será morto, mas isso não acontecerá no campo de batalha.
21 Wi bɑ ɡɛmɑ, wiyɑ bɑ koo bɑndu kɔsire ko. Bɑ ǹ nùn sinɑ yɑ̃nu wɛ̃ɛmɔ. Bɔri yɛndu sɔɔrɑ u koo nɑ u bɑndu di kɑ tɑki.
21 — O seguinte rei da Síria será um homem muito mau, que não terá direito de ser rei; mas ele disfarçará as suas más intenções e com intrigas conquistará o poder.
22 Tɑbu kowo be bɑ koo yɑri bu nùn wɔrimɑ nɡe nim, u koo bu kɔsukuwɑ u kpeerɑsiɑ, bɑɑ kɑ mɑm be bɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑn wiruɡii turo.
22 Ele derrotará todos os exércitos inimigos e matará o Grande Sacerdote .
23 U koo tɔn be u kɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ nɔni wɔ̃ke. U koo bɑndu di kpɑ u dɑm wɑ kɑ tɔmbu fiiko.
23 Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.
24 U koo dɑ berɑ mi tem ɡem wɑ̃ɑ kɑ bɔri yɛndu kpɑ u ko ye win bɑɑbɑbɑ kɑ win sikɑdobɑ bɑ ǹ dɑɑ koore. U koo tem mɛn dukiɑ ɡurɑ kpɑ u win bɔrɔbɑ bɔnu kuɑ. U koo mɑm bwisiku u ɡbɑ̃rɑnu wɔri. Adɑmɑ u ǹ yeni mɔ̀ n kɑ tɛ.
24 Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.
25 U koo win dɑm kɑ win wɔruɡɔru kɑ win tɑbu kowobu dendi u kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑruɡii wi wɔri. Nɔm dwɑruɡii wi, u koo mɑɑ se kɑ tɑbu kowo dɑmɡii dɑbinu, ɑdɑmɑ u ǹ kɑmiɑmɔ. Domi bɑ koo nùn murɑfitiru kuɑwɑ.
25 — Confiando no seu poder e na sua coragem, ele marchará com o seu grande exército contra o rei do Egito. Este sairá para a batalha com um exército grande e poderoso, mas não vencerá, pois será traído
26 Be bɑ kɑ nùn dimɔ, beyɑ bɑ koo nùn kɑm koosiɑ. Bɑ koo win tɑbu kowobu yɑrinɑsiɑ nɡe dɑɑ torɑn nim kpɑ bu ɡbisuku dɑbi dɑbinu.
26 pelos seus próprios conselheiros, que o levarão à desgraça. O seu exército será derrotado, e muitos dos seus soldados serão mortos.
27 Sinɑmbu yiru ye, bɑ koo kɑsu bu kɔ̃sɑ ko, kpɑ mi bɑ dimɔ mi, bu weesu kuɑnɑ. Adɑmɑ yen ɡɑɑ kun dimɔ. Domi kɑm koo bi, bu koo nɑwɑ sɑɑ ye bɑ yi mi, yɑ̀ n turɑ.
27 Então os dois reis terão um encontro e dirão mentiras, cada um procurando prejudicar o outro. Mas nenhum dos dois levará vantagem, pois ainda não terá chegado o tempo certo.
28 Sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, u koo ɡɔsirɑ win temɔ kɑ dukiɑ bɑkɑ. Swɑɑ sɔɔ, u koo Isireli be Gusunɔ u kɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ seesi. Yen biru, u koo ɡɔsirɑ u dɑ win temɔ.
28 Depois, o rei da Síria voltará para o seu país, levando todas as riquezas que tiver conseguido na guerra. Planejará acabar com a religião do povo de Israel e fará contra eles o que quiser. Depois, voltará para o seu país.
29 Sɑɑ ye bɑ yi yɑ̀ n tunumɑ, nɔm ɡeuɡii wi, u koo sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑruɡii wi seesi kpɑm. Adɑmɑ u ǹ nɑsɑrɑ wɑsi nɡe mɛ u rɑɑ wɑ yellu.
29 — Quando chegar o tempo certo, ele marchará de novo com os seus soldados contra o Egito, mas desta vez não vencerá, como venceu na primeira vez.
30 Domi tɔmbɑ koo nɑ sɑɑ Kitimun di kɑ ɡoo nimkusu bu nùn wɔri. Sɑɑ ye sɔɔ, win kɑbiɑ yɑ koo bɔɔrɑ, kpɑ u ɡɔsirɑ u wurɑ. U koo Isireli be Gusunɔ u kɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ mi, mɔru seesi kpɑ u n kɑ be bɑ ɑrukɑwɑni ye deri nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ.
30 Soldados virão do oeste em navios e o atacarão. Desesperado, ele desistirá da luta e, cheio de fúria, atacará novamente o povo de Israel, fazendo com eles o que quiser. Desta vez, ele seguirá o conselho dos judeus que abandonaram a sua religião.
31 U koo tɑbu kowobu sure bu Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru kɑ ten ɑɡbɑrɑ disi doke. Kpɑ bu tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃kunu kpeesiɑ. Kpɑ bu kɑm koosion bwɑ̃ɑroku kɔ̃su ɡirɑ yɑ̃ku yeru mi.
31 Os seus soldados profanarão o Templo, acabarão com os sacrifícios diários e colocarão no Templo “o grande terror” .
32 U koo tɔmbu nɔni wɔ̃ke be bɑ Yinni Gusunɔn ɑrukɑwɑni ye deri. Adɑmɑ tɔn be bɑ Yinni Gusunɔ yɛ̃, bɑ ko n yɔ̃wɑ dim dim ben dɑɑ ɡeɑ sɔɔ.
32 Por meio de bajulação, o rei ganhará o apoio dos judeus que abandonaram a sua religião; mas aqueles que amam a Deus ficarão firmes e combaterão o rei.
33 Be bɑ bwisi mɔ, bɑ koo dɑbinu keu ko. Sɑɑ fiiko sɔɔ, bɑ koo ɡɑbu ɡo tɑbu sɔɔ, kpɑ bu ɡɑbu dɔ̃ɔ mɛni, kpɑ bu ɡɑbu yoru mwɛɛri, kpɑ bu ɡɑbun yɑ̃nu ɡurɑ.
33 Mestres sábios aconselharão o povo, mas por algum tempo serão mortos à espada ou no fogo, ou serão mandados para fora do país como prisioneiros, ou perderão todos os seus bens.
34 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo somiru fiiko wɑ. Tɔn dɑbirɑ bɑ koo kɑ bu nɔɔ tiɑ ko kɑ murɑfitiru.
34 Durante este tempo de perseguição, o povo de Deus receberá a ajuda de alguns; mas muitos os ajudarão só por interesse próprio.
35 Bwisiɡii ben ɡɑbɑ koo ɡbi bu kɑ bu sɔwɑ bu dɛɛrɑ mɑm mɑm sere kpeerun tɔ̃ru tu kɑ tunumɑ. Domi yeni yɑ koo koorɑwɑ sɑɑ ye bɑ yii sɔɔ.
35 Alguns dos mestres sábios serão mortos, mas isso será um meio de purificar e aperfeiçoar o povo de Deus. Isso continuará até chegar o fim, no tempo marcado por Deus.
36 Sinɑ boko wi, u koo ko ye u kĩ. U koo tii suɑ u nɛɛ, wiyɑ u bũnu kpuro kere. Kpɑ u Gusunɔ wi u kpuro kere wɔmɛ. Wɔmbu te, tɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ. Tɔmbu bɑ koo nùn nɑɑnɛ ko sere Gusunɔn mɔru yu kɑ sɔ̃ɔsirɑ. Domi ye wi, Gusunɔ u ɡeruɑ, yɑ koo koorɑwɑ.
36 — O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.
37 U ǹ win sikɑdobɑn bũnu ɡɑsirimɔ, u ǹ mɑɑ bũu wi tɔn kurɔbɑ kĩ ɡɑsirimɔ, bũnu kpuro ɡesi. Domi u koo tii suɑ n kpuro kere.
37 Esse rei não adorará os deuses que os seus antepassados adoravam, nem os deuses que as mulheres preferem, nem qualquer outro deus, pois ele acreditará que está acima de todos os deuses.
38 Adɑmɑ u koo bũu sɑ̃ wi u rɑ n ɡbɑ̃rɑnu kɔ̃su wi win sikɑdobɑ bɑ ǹ yɛ̃. U koo nùn sɑ̃ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ kpee ɡobiɡinu, kɑ sere ɡɑ̃ɑ ni nu ɡobi mɔ.
38 Mas ele adorará o deus protetor das fortalezas. A esse deus, que os seus antepassados não conheciam, esse rei oferecerá ouro, prata, pedras preciosas e outros objetos de valor.
39 U koo wuu si su ɡbɑ̃rɑru mɔ tɑbu wɔri kɑ win bũu wi u wɑ tem tukum di. U koo be bɑ bũu wi wurɑ bɛɛrɛ wɛ̃, kpɑ u de bu bɑndu di tɔn dɑbinun wɔllɔ, kpɑ u bu tem bɔnu kuɑ mu n sɑ̃ɑ ben ɑre.
39 Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.
40 Kpeerun sɑɑ sɔɔ, sinɑ boko wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ u koo kɑ mɑɑ nùn sɑnnɑ. Adɑmɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeuɡii wi, u koo nɔm dwɑruɡii wi wukiri nɡe woo bɔkɔ kɑ tɑbu kɛkɛ ye dumi ɡɑwe kɑ mɑɑsɔbu kɑ ɡoo nimkuu dɑbiru. Kpɑ u win tem wɔri u sɑrɑ nɡe mɛ nim mu rɑ dɑɑru yibu mu sɑre.
40 — Quando chegar o momento final, o rei do Egito atacará o rei da Síria, e este sairá ao seu encontro com todas as suas forças armadas, isto é, carros de guerra, a cavalaria e muitos navios. Como as águas de uma enchente, os seus soldados invadirão o Egito.
41 Kpɑ u mɑɑ wɔri tem mɛn mi n burɑm bo sɔɔ. Adɑmɑ Edɔmubɑ kɑ Mɔɑbubɑ kɑ sere Amɔnibɑn wiruɡibu bɑ koo nùn kisirɑri.
41 Ele invadirá também a Terra Prometida e matará milhares e milhares de pessoas; mas escaparão os povos de Edom e de Moabe e a maior parte do povo de Amom.
42 U koo tem dɑbinu nɔmɑ sikerenɑ. Eɡibitiɡibu bɑ ǹ mɑm kisirɑmɔ win nɔmɑn di.
42 O seu exército ocupará muitos países; nem mesmo o Egito escapará.
43 Sunɔ wi, u koo Eɡibitiɡibun wurɑbɑ kɑ ben sii ɡeesu kɑ ben yɑ̃ɑ ɡobiɡinu ɡurɑ. Libiɡibu kɑ Etiopiɡibu bɑ koo nùn sɑ̃.
43 Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.
44 Lɑbɑɑri yɑ koo nɑ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑn di kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn di yu nùn nɑndɑsiɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ u koo mɔru bɑkɑ se u tɔn dɑbinu ɡo.
44 Mas chegarão notícias do Leste e do Norte, que o encherão de medo. Furioso, ele sairá com os seus soldados, resolvido a matar muita gente.
45 U koo win sinɑ kunu ɡirɑ nim wɔ̃ku kɑ Yinni Gusunɔn ɡuu dɛɛrɑ ten bɑɑ sɔɔ. Sɑɑ yerɑ ɡɔɔ u koo nùn deemɑ subɑru bɑ kun nùn somi.
45 Armará o seu acampamento entre o mar Mediterrâneo e o lindo monte sagrado . Mas morrerá, e não haverá ninguém para socorrê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.