2 Reis 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akɑbun ɡɔɔn biru Mɔɑbubɑ bɑ mɑɑ kɑ tii yinɑm seewɑ.
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 N deemɑ Akɑsiɑ u wɔrumɑ sɑɑ win ɡidɑmbisɑn fɛnɛntin di. Mɑ u tii mɛɛrɑ kuɑ ɡem ɡem. Yerɑ u win bwɑ̃ɑbu ɡɔrɑ u nɛɛ, i doo i mɑn bikiɑru kuɑ Filisitibɑn bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli Sebubun mi Ekoroniɔ. Kpɑ u mɑn sɔ̃ nɑ̀ n kon se nɛn mɛɛrɑ yen bosun di.
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo u Eli Tisibiɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ kɑ Isirelibɑn sinɑ bokon sɔmɔ be yinnɑ kpɑ ɑ bu sɔ̃ ɑ nɛɛ, n ǹ Gusunɔ sɑriwɑ Isireliɔ, i kɑ bikiɑru dɔɔ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli Sebubun mi Ekoroniɔ?
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Yen sɔ̃ tɛ̃, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡerumɔ u nɛɛ, kpin yee tè sɔɔ Akɑsiɑ u kpĩ mi, u ǹ mɑɑ seemɔ. U koo ɡbiwɑ kɑ ɡem.
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 Sɑɑ yerɑ sɔmɔ be, bɑ wurɑmɑ Akɑsiɑn mi. Yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wurɑmɑ fuuku mɛ.
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɡoowɑ u sun sennɔ nɑ, mɑ u sun sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su ɡɔsiro wunɛn mi, kpɑ su nun sɔ̃ su nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, n ǹ Gusunɔ sɑriwɑ Isireliɔ wunɛ sinɑ boko ɑ kɑ bikiɑru dɔɔ Bɑɑli Sebubun mi Ekoroniɔ? Yen sɔ̃ tɛ̃, kpin yee tèn mi ɑ kpĩ mi, ɑ ǹ kɑɑ mɑɑ se, kɑɑ ɡbiwɑ.
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Akɑsiɑ u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, durɔ wi i kɑ yinnɑ mi, ɑmɔnɑ u sɑ̃ɑ.
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, durɔ wi, yɑɑ sɑnsun yɑberɑ u sebuɑ. Mɑ u ɡɔnɑn kpɑkɑ sɛ̃ke pɔrɑɔ.
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 Mɑ Akɑsiɑ u tɔmbu weerɑɑkuru ɡɔrɑ kɑ ben wiruɡii u nɛɛ, bu doo ɡuuru wɔllu mi Eli u sɔ̃, bu nùn mwɑɑmɑ. Ye bɑ turɑ mi, yerɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ wunɛ! Sinɑ boko u nɛɛ, ɑ sɑrɑmɑ.
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 Eli u wiruɡii wi wisɑ u nɛɛ, nɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Gusunɔn sɔmɔ, dɔ̃ɔ u sɑrɑmɑ wɔllun di u wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu weerɑɑkuu te wɔri.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 Akɑsiɑ u mɑɑ kpɑm wiruɡii ɡoo ɡɔrɑ kɑ tɔnu weerɑɑkuru. Ye u turɑ Elin mi, yerɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ wunɛ, sinɑ boko u nɛɛ, ɑ sɑrɑmɑ fuuku.
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 Mɑ Eli u nùn wisɑ u nɛɛ, nɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Gusunɔn sɔmɔ, dɔ̃ɔ u sɑrɑmɑ u nun wɔri wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 Yerɑ Akɑsiɑ u kpɑm wiruɡii ɡoo ɡɔrɑ nɔn itɑse kɑ tɔmbu weerɑɑkuru. Ye wiruɡii wi, u turɑ mi, yerɑ u yɔɔwɑ sere mi Eli u sɔ̃, mɑ u yiirɑ win wuswɑɑɔ u nùn kɑnɑ u nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ wunɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ nɛ kɑ tɔmbu weerɑɑkuu ten wɑ̃ɑru mɛɛrio.
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 Domi ɑ derɑ dɔ̃ɔ u wiruɡibu yiru ye wɔri, kɑ ben bɑɑwuren tɔmbu weerɑɑkuukuubu. Adɑmɑ nɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ nɛn wɑ̃ɑru mɛɛrio.
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo u Eli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kɑ durɔ wi doo, ɑ ku bɛrum ko.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 U sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, Gusunɔ sɑriwɑ Isireliɔ wìn mi kɑɑ bikiɑru ko, ɑ kɑ bikiɑru dɔɔ Filisitibɑn bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli Sebubun mi, Ekoroniɔ? Yen sɔ̃, kpin yee tè sɔɔ ɑ kpĩ mi, ɑ ǹ mɑɑ seemɔ, kɑɑ ɡbiwɑ.
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 Yenibɑn biru Akɑsiɑ u kpunɑ u ɡu nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔ Elin nɔɔn di. Mɑ Yorɑmu u bɑndu di. Domi Akɑsiɑ u ǹ bii mɑrɑ. Mɑ win wɔnɔ Yorɑmu u bɑndu di. N deemɑ Yudɑbɑn sinɑ boko Yorɑmu, Yosɑfɑtin biin bɑndun wɔ̃ɔ yiruse sɔɔrɑ mi.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 Ye Akɑsiɑ u kuɑn sukum ye kpuro yɑ yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.