2 Crônicas 33

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɑnɑse u mɔwɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru sɑnɑm mɛ u bɑndu di Yudɑɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ weerɑɑkuru kɑ nɔɔbu bɑn te sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
1 Manassés tinha 12 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 55 anos.
2 Kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ. Bwese ni Yinni Gusunɔ u ɡirɑ Isirelibɑn wuswɑɑn di nin kom kɔ̃sum mɛyɑ u swĩi.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor e seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado de diante dos israelitas.
3 U wure u ɡunɡunu seeyɑ ni win tundo Esekiɑsi u kɔsukɑ. Mɑ u bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑlin yɑ̃ku yenu kuɑ kɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten bwɑ̃ɑrokunu ni win tundo u rɑɑ kɔsukɑ. Mɑ u kperi kɑ sɔ̃ɔ kɑ surun sɑ̃ɑru wɔri.
3 Reconstruiu os santuários idólatras que seu pai, Ezequias, havia destruído. Construiu altares para Baal e ergueu postes de Aserá. Também se curvou diante de todos os astros dos céus e lhes prestou culto.
4 U bũu turɑnu bɑnɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ tèn mi Yinni Gusunɔ u win yĩsiru doke sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
4 Construiu altares idólatras no templo do S enhor , sobre o qual o S enhor tinha dito: “Meu nome permanecerá em Jerusalém para sempre”.
5 U mɑɑ suru kɑ sɔ̃ɔ kɑ kperin yɑ̃ku yenu kuɑ sɑ̃ɑ yee ten yɑɑri yiru ye sɔɔ.
5 Nos dois pátios do templo do S enhor , construiu altares para os astros do céu.
6 U derɑ bɑ kɑ win bii tɔn durɔbu yɑ̃kuru kuɑ Hinɔmun wɔwɑɔ. U rɑ kɑ wɛɛ kɑ ɡuru winu sɔroru ko kpɑ u dobo dobobɑ ko. U ɡɔri sokobu yii be bɑ rɑ nùn siɑn ɡɑri sɔ̃. Mɑ u kɔ̃sɑ mɔ̀ u dɔɔ ye yɑ Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ.
6 Manassés também sacrificou seus filhos no fogo no vale de Ben-Hinom. Praticou feitiçaria, adivinhação e magia e consultou médiuns e praticantes do ocultismo. Fez muitas coisas perversas aos olhos do S enhor e, com isso, provocou sua ira.
7 U win bũun bwɑ̃ɑroku kuɑ u yi Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ Dɑfidi kɑ win bii Sɑlomɔɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ̃ɑ yee teni kɑ Yerusɑlɛmu yeniwɑ nɑ ɡɔsɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ yɑ n kɑ nɛn yĩsiru sɔɔwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
7 Manassés chegou a fazer uma imagem esculpida e colocá-la no templo de Deus, sobre o qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Meu nome será honrado para sempre neste templo e em Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
8 Nɑ ǹ mɑɑ Isirelibɑ yɑrɑmɔ sɑɑ ben tem di mɛ nɑ ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃ bɑ̀ n ɡesi nɛn woodɑbɑ kɑ nɛn ɡere mɛm nɔɔwɑmmɛ ye nɑ Mɔwisi wɛ̃ u yoruɑ.
8 Se os israelitas tiverem o cuidado de obedecer a meus mandamentos, todas as leis, estatutos e decretos que meu servo Moisés lhes deu, não os expulsarei desta terra que dei a seus antepassados”.
9 Adɑmɑ Mɑnɑse u derɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu bɑ kɑ Yinni Gusunɔ tondɑ, mɑ bɑ kɔ̃sɑ kuɑ n kere bwese ni Yinni Gusunɔn tii u ɡirɑ be Isirelibɑn wuswɑɑn di.
9 Manassés, porém, levou o povo de Judá e de Jerusalém a fazer coisas piores do que as nações que o S enhor tinha destruído diante dos israelitas.
10 Yinni Gusunɔ u kɑ Mɑnɑse kɑ win tɔmbu ɡɑri kuɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ nùn swɑɑ dɑki.
10 O S enhor falou a Manassés e a seu povo, mas eles ignoraram seus avisos.
11 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Asirin sinɑ bokon tɑbu sinɑmbu ɡɔrɑ bɑ Mɑnɑse mwɑ bɑ yɔni doke, mɑ bɑ nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni bɑ kɑ dɑ Bɑbiloniɔ.
11 Por isso, o S enhor enviou os comandantes dos exércitos assírios, e eles capturaram Manassés. Puseram um gancho em seu nariz, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
12 Sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ nuku sɑnkirɑnu sɔɔ, yerɑ u tii kɑwɑ Gusunɔ win bɑɑbɑbɑn Yinnin wuswɑɑɔ. Mɑ u nùn kɑnɑ.
12 Em sua angústia, Manassés buscou o S enhor , seu Deus, e se humilhou com sinceridade diante do Deus de seus antepassados.
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ u win kɑnɑru mwɑ, u kɑ nùn wurɑ Yerusɑlɛmuɔ win bɑndu sɔɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Mɑnɑse u ɡiɑ mɑ Gusunɔwɑ u sɑ̃ɑ Yinni.
13 Quando ele orou, Deus ouviu sua súplica, atendeu a seu pedido e o trouxe de volta a Jerusalém e a seu reino. Então Manassés reconheceu que o S enhor é Deus.
14 Yenibɑn biru, u ɡɑnɑ bɑnɑ Yerusɑlɛmun tɔɔwɔ Gihonin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ wɔwɑɔ. Gɑnɑ ye, yɑ dɑwɑ sere kɔnnɔwɔ ɡe bɑ mɔ̀ Swɛ̃ɛ. Mɑ yɑ kɑ Yerusɑlɛmun wɔɔ berɑ ye bɑ mɔ̀ Ofɛli sikerenɑ. U derɑ ɡɑnɑ ye, yɑ ɡuniɑ too. Mɑ u tɑbu sinɑmbu doke Yudɑn wuu si su ɡbɑ̃rɑnu mɔ kpuro sɔɔ.
14 Depois disso, Manassés reconstruiu o muro externo da Cidade de Davi, bem alto, desde o oeste da fonte de Giom, no vale de Cedrom, até a porta do Peixe e ao redor da colina de Ofel. Colocou comandantes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 Mɑ u tɔn tukobun bũnun bwɑ̃ɑrokunu kɑ win tiiɡuu ɡe, ni u rɑɑ doke Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kpuro wunɑ kɑ sere bũu yɑ̃ku yee ni u bɑnɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɡuurɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ u nu kɑsi kuɑ wuun biruɔ.
15 Manassés também removeu do templo do S enhor os deuses estrangeiros e o ídolo que havia colocado ali. Derrubou todos os altares que havia construído na colina do templo e todos os altares em Jerusalém e os jogou fora da cidade.
16 Yerɑ u Yinni Gusunɔn yɑ̃ku yeru wesiɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ u siɑrɑbun yɑ̃kunu kuɑ. U Yudɑbɑ woodɑ wɛ̃ bu Gusunɔ Isirelibɑn Yinni wi turo sɑ̃.
16 Depois, restaurou o altar do S enhor e apresentou sobre ele sacrifícios de paz e ofertas de gratidão. Também incentivou o povo de Judá a adorar o S enhor , o Deus de Israel.
17 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔmbɑ yɑ̃kunu mɔ̀ ɡunɡunɔ, ɑdɑmɑ Gusunɔ ben Yinniwɑ bɑ nu kuɑmmɛ.
17 O povo continuou a sacrificar naqueles lugares de adoração, mas somente ao S enhor , seu Deus.
18 Ye Mɑnɑse u kuɑn sukum kɑ kɑnɑ te u kuɑ kɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi win sɔmɔbu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ, ye kpuro yɑ yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Manassés, sua oração a Deus e as palavras que os videntes lhe disseram em nome do S enhor , o Deus de Israel, estão registrados no Livro dos Reis de Israel .
19 Win kɑnɑru kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn wurɑri kɑ win torɑnu kɑ ɡunɡuu ni u kuɑ kɑ mɛm nɔɔbu sɑri te u kuɑ kɑ sere bwɑ̃ɑroku ni u sekɑ mɑ u nu ɡirɑ u sɑ̃wɑ u sere tii kɑwɑ, ye kpuron ɡɑri yi yoruɑ Hosɑin tireru sɔɔ.
19 A oração de Manassés, o modo como Deus lhe respondeu e um relato de todos os seus pecados e de sua infidelidade se encontram no Registro dos Videntes . Inclui uma lista dos locais onde ele construiu altares idólatras e levantou postes de Aserá e ídolos antes de se humilhar e se arrepender.
20 Yen biruwɑ Mɑnɑse u kpunɑ u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win tiin dirɔ. Mɑ win bii Amɔɔ u bɑndu kɔsire kuɑ.
20 Quando Manassés morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em seu palácio. Seu filho Amom foi seu sucessor.
21 Wɔ̃ɔ yɛndɑ yiruwɑ Amɔɔ u mɔ sɑnɑm mɛ u bɑndu di. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ yiru bɑn te sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
21 Amom tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dois anos.
22 Kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ nɡe win tundo Mɑnɑse. U bwɑ̃ɑroku ni Mɑnɑse u kuɑ kpuro yɑ̃kuru kuɑ u sɑ̃wɑ.
22 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seu pai, Manassés. Adorou todos os ídolos que seu pai havia feito e lhes ofereceu sacrifícios.
23 U ǹ tii kɑwe Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ nɡe mɛ win tundo u tii kɑwɑ. Adɑmɑ u win torɑnu sosimɔwɑ u dɔɔ.
23 Mas, ao contrário de seu pai, não se humilhou diante do S enhor . Em vez disso, Amom pecou ainda mais.
24 Win sɔm kowobu bɑ nùn seesi mɑ bɑ nùn ɡo win dirɔ.
24 Os próprios oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
25 Adɑmɑ be bɑ nùn seesi bɑ ɡo mi, tɔmbɑ mɑɑ ben tii so bɑ ɡo. Mɑ bɑ win bii Yosiɑsi kɔsire kuɑ bɑndu sɔɔ.
25 O povo de Judá, porém, matou todos que haviam conspirado contra o rei Amom e proclamou seu filho Josias como rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.