2 Crônicas 24

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruwɑ Yoɑsi u mɔ sɑnɑm mɛ u bɑndu di. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ weeru bɑndu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ. Win mɛron yĩsirɑ Sibiɑ, Beri Sebɑɡii.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Yoɑsi u kuɑwɑ ye yɑ Yinni Gusunɔ wɛ̃re yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑn wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ.
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Yerɑ Yehoyɑdɑ u Yoɑsi kurɔbu yiru suɑ. Mɑ bɑ Yoɑsi bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu mɑruɑ.
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Yenibɑn biruwɑ Yoɑsi u ɡɔ̃ru doke u Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru sɔmɛ.
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 Mɑ u yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ mɛnnɑ u nɛɛ, i yɑrio i dɑ Yudɑbɑn wusu sɔɔ, kɑ Isirelibɑɡisɔ i ɡobi mwɛɛri wɔ̃ɔ bɑɑɡere i kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yeru sɔmɛ. I de i ye ko fuuku.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Yerɑ sinɑ boko u yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑ sokɑ. U nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ Lefibɑ ɡobi yi bikie yi Mɔwisi Yinni Gusunɔn sɔm kowo u Isirelibɑ bure bu kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru sɔmɛ.
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Domi Atɑli tɔn kɔ̃so wi kɑ win bibu bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun yɑ̃nu ɡurɑ kɑ ten dendi yɑ̃nu bɑ kɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli sɑ̃wɑ.
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Yerɑ sinɑ boko u nɛɛ, bu de bu kpɑkoro piibu ɡɑɡu ko, kpɑ bu ɡu yi sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ tɔɔwɔ.
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Mɑ bɑ kpɑrɑ Yudɑɔ kɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ nɛɛ, bu kɑ ɡobi yi nɑ yi Mɔwisi Gusunɔn sɔm kowo u Isirelibɑ bure ɡbɑburɔ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Yɛnu yɛ̃robu kɑ tɔn be kpuro bɑ nuku dobu kuɑ. Mɑ bɑ kɑ ɡobi nɑ bɑ kpɛ̃ɛmɔ kpɑkoro te sɔɔ sere tɑ kɑ yibɑ.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 Tɔ̃ɔ bɑɑtere Lefibɑ bɑ rɑ nɛwɑ bu kpɑkoro te suɑ bu kɑ dɑ tɔn be sinɑ boko u ɡɔsɑ bɑ n dɑ ɡinɑ tu mɛɛrim mi. Bɑ̀ n deemɑ kpɑkoro te, tɑ yibɑ, yerɑ sinɑ bokon tire yoro kɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron sɔmɔ bɑ rɑ ɡobi yi wie kpɑ bu kpɑkoro te wesiɑ ten ɑyerɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ ko tɔ̃ɔ bɑɑtere, kpɑ bu ɡobi wɑ yi n kpɑ̃.
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Yen biru sinɑ boko kɑ Yehoyɑdɑ bɑ rɑ ɡobi yi tɔn be wɛ̃ be bɑ sɔmbu te nɔmu sɔndiɑ. Domi bɑ sɔm kowobu suɑ be bɑ koo ɡobi kɔsiɑ. Ben ɡɑbu bɑ sɑ̃ɑwɑ kpee dɑ̃kobu, ɡɑbu dɑ̃ɑ dɑ̃kobu, ɡɑbu mɑɑ be bɑ rɑ sisu kɑ sii ɡɑndun sɔmburu ko. Tɔn beni kpurowɑ bɑ koo dii te sɔmɛ.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Be bɑ sɔmbu te nɔmu sɔndiɑ, bɑ sɔmburu kuɑ. Mɑ bɑ derɑ bɑ sɑ̃ɑ yee te sɔmmɔ. Bɑ dii te sɔnwɑ tɑ dɑm kuɑ.
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Sɑnɑm mɛ bɑ sɔmbu te kuɑ bɑ kpɑ yerɑ bɑ kɑ ɡobi yi yi tie nɑ sinɑ boko kɑ Yehoyɑdɑn mi. Bɑ sɑ̃ɑ yee ten dendi yɑ̃nu kuɑ kɑ mi bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kon dendi yɑ̃nu, kɑ nɔri, kɑ dendi yɑ̃nu ɡɑnu ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu. Bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii ni kowɑ Yehoyɑdɑn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Yen biru, Yehoyɑdɑ u tɔkɔru kuɑ kɔ̃ɔ kɔ̃ɔ. Mɑ u kpunɑ u ɡu. U mɔwɑ wɔ̃ɔ wunɑɑ teeru kɑ wɔkuru sɑnɑm mɛ u ɡu.
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Mɑ bɑ nùn sikuɑ Dɑfidin wuuɔ, mi bɑ rɑ sinɑmbu sike. Domi u ɡeɑ kuɑ Isireliɔ kɑ mɑɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ sere sɑ̃ɑ yee ten mi.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Yehoyɑdɑn ɡɔɔn biru, Yudɑn wiruɡibu bɑ nɑ bɑ sinɑ boko kpunɑ kɑ bɛɛrɛ, mɑ u ben ɡɑri swɑɑ dɑki.
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Yerɑ bɑ Gusunɔ ben bɑɑbɑbɑn Yinnin sɑ̃ɑ yeru biru kisi. Mɑ bɑ dɑ bɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑte sɑ̃ɑmɔ kɑ sere bwɑ̃ɑrokunu ɡɑnu. Yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu mɔru kuɑ. Domi bɑ torɑ.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Yinni Gusunɔ u bu win sɔmɔbu ɡɔriɑ bu wɑ bu kɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu wurɑmɑ win mi. Mɑ sɔmɔ be, bɑ kɑ bu ɡɑri kuɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ swɑɑ dɑki.
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Yerɑ Yinni Gusunɔn Hunde u Sɑkɑri, yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑn bii yɔɔwɑ. Mɑ u yɔ̃rɑ tɔmbun wuswɑɑɔ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡerumɔ. U nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i win woodɑbɑ sɑrɑmɔ. I ǹ mɑɑ koorɔ. Domi i wi, Yinni Gusunɔ deri. Yen sɔ̃nɑ win tii u koo mɑɑ bɛɛ deri.
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Yerɑ bɑ nɔɔ toosi kuɑ kɑ sinɑ boko. Mɑ u bu woodɑ wɛ̃ bu kɑ Sɑkɑri kpenu kɑsuku bu ɡo Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Sinɑ boko Yoɑsi u duɑri ɡeɑ ye Sɑkɑrin tundo Yehoyɑdɑ u nùn kuɑ. Ye Sɑkɑri u ɡɔɔ dɔɔ, yerɑ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ, ɑ wɑɑwo kpɑ ɑ bɑɑwure siriɑ.
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Wɔ̃ɔ tiɑn biru, Siriɡibun tɑbu kowobu bɑ Yoɑsi wɔrimɑ. Bɑ Yudɑn tem kpuro wukiri, bɑ tunumɑ sere Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ bɑ wiruɡibu ɡo ɡo bɑ ben yɑ̃nu ɡurɑ bɑ kɑ ben sinɑ boko dɑɑwɑ Dɑmɑsiɔ.
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Tɑbu kowo be Siriɡibu bɑ kɑ nɑ mi, bɑ ǹ dɑbi. Adɑmɑ kɑ mɛ, Yinni Gusunɔ u derɑ bɑ Yudɑbɑn tɑbu kowo dɑbi dɑbinu kɑmiɑ. Domi bɑ wi, Gusunɔ ben bɑɑbɑbɑn Yinni deri. Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u Siriɡibu dendɑ u kɑ Yoɑsi sɛɛyɑsiɑ.
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Sɑnɑm mɛ Siriɡii be, bɑ biru kisi, bɑ Yoɑsi deri wɑhɑlɑ bɑkɑ sɔɔ, mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn seesi bɑ ɡo win kpin yerɔ yèn sɔ̃ u yɑ̃ku kowo Yehoyɑdɑn bibu ɡo. Mɑ bɑ nùn sikuɑ Dɑfidin wuuɔ. Adɑmɑ bɑ ǹ kɑ nùn de mi bɑ rɑ sinɑmbu sike.
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Be bɑ nùn seesi, berɑ Sɑbɑdi kɑ Yosɑbɑdi. Sɑbɑdin mɛron yĩsirɑ Simɛɑti, wi u sɑ̃ɑ Amɔni, Yosɑbɑdin mɛron yĩsirɑ mɑɑ Simɛriti, wi u sɑ̃ɑ Mɔɑbu.
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Yoɑsin bibun ɡeeru kɑ ɡɑri yi bɑ ɡeruɑ win sɔ̃ kɑ sere Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te u sɔnwɑ, ye kpuron ɡɑri yi yoruɑ sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ. Win bii Amɑsiɑwɑ u bɑndu di win ɑyerɔ.
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.