2 Coríntios 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɑ kĩ i kɑ mɑn tɛmɑnɑ nɛn wiirɑru sɔɔ fiiko. Geemɑ, i kɑ mɑn tɛmɑnɛ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nɑ nisinu mɔ bɛɛn sɔ̃ ni nu wee Gusunɔn min di, domi i sɑ̃ɑ nɡe wɔndiɑ wi u kun durɔ yɛ̃, wi nɑ durɔ turo kɑ̃. Durɔ wiyɑ Kirisi.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Adɑmɑ nɡe mɛ wɑɑ yɑ Efɑ torɑsiɑ kɑ yen bwisi weesuɡii, nɑ wurure bɛɛn bwisikunu nu ku rɑɑ ko kɔ̃sunu kpɑ nu ɡɔsirɑ nu doonɑ sɑɑ nɑɑnɛn di ye i mɔ bɛɛ kɑ Kirisin ɡbinnɑɑ sɔɔ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Domi i ku rɑ yinɛ ɡoo ù n nɑ u bɛɛ Yesu tukon ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. I mɑɑ sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ hunde tukɑ mwɑ ye i ǹ dɑɑ mwɛ. I kpɑm kĩ i lɑbɑɑri tukɑ wurɑ ye i ǹ dɑɑ wure.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nɑ tɑmɑɑ ɡɑ̃ɑnu sɑri nì sɔɔ bɛɛn ɡɔro ɡisonko be, bɑ mɑn kere.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Bɑɑ mɛ ɡɑri ɡeru ɡerusu kɑ mɑn sɛ̃, n ǹ mɔ nɑ yɛ̃ru bie nɡe mɛ sɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi kpɑsɑsɑ kpuro sɔɔ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ye nɑ bɛɛ Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ nɑ ǹ kɔsiɑru ɡɑru mwɛ. Nɑ tii kɑwɑ n kɑ bɛɛ suɑ wɔllɔ. Ye nɑ kuɑ mɛ nɑ torɑwɑ?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nɑ derɑ Yesun yiɡbɛnu ɡɑnu mɑn ɡobi kɔsiɑ. Nɑ sibu beɡiɑ mwɑɑri n kɑ bɛɛ somi.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi, nɑ̀ n ɡɑ̃ɑnun bukɑtɑ mɔ, n ku rɑ kɑ ko bɛɛn ɡoon sɔmunu, domi bɛsɛɡii be bɑ nɑ Mɑsedɔnin di bɑ kɑ mɑn ye kpuro nɑɑwɑ yèn bukɑtɑ nɑ mɔ. Nɑ tii nɛnuɑ kpuro sɔɔ kpɑ nɑ kun sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmunu. Mɛyɑ ko nɑ n mɑɑ tii nɛni.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kɑ Kirisin ɡem mɛ mu wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ ɡoo sɑri wi u koo mɑn yinɑri n woo kɑnɑ ɡɑri yinin sɔ̃ Gɛrɛkibɑn tem kpuro sɔɔ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Mbɑn sɔ̃nɑ. I tɑmɑɑ nɑ ǹ bɛɛ kĩ? Gusunɔwɑ yɛ̃.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nɡe mɛ nɑ mɔ̀ tɛ̃, mɛyɑ ko nɑ n mɔ̀ kpɑ n bu swɑɑ ɡɑnɛ be bɑ kɑsu bu woo kɑnɑ bu nɛɛ, bɛsɛ kɑ be, sɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Domi tɔn be, bɑ sɑ̃ɑ ɡɔro weesuɡibu, be bɑ rɑ ɡɑbu nɔni wɔ̃ke, mɑ bɑ tii sokumɔ Kirisin ɡɔrobu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gɑ̃ɑnu sɑri mi, ni nu biti mɔ domi Setɑm tii koo kpĩ u tii ko nɡe yɑm bururɑm ɡɔrɑdo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ǹ n mɛn nɑ, biti ɡɑɑ sɑri win sɔm kowobu bɑ̀ n tii kuɑ nɡe ɡem sɔm kowobu. Adɑmɑ bɑ koo ben ɑre wɑ nɡe mɛ ben kookoosu sɑ̃ɑ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nɑ kpɑm ɡerumɔ ɡoo u ku mɑn mɛɛri nɡe wiiro. Adɑmɑ ì n mɑn mɛɛrɑ wiiro, i mɑn wuro nɡe mɛ, kpɑ nɛ mɑɑ n woo kɑnɑ fiiko.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ye kon ɡere tɛ̃, yɑ ǹ wee Yinnin min di. Adɑmɑ nɑ ye ɡerumɔwɑ kɑ toro sindu domi nɑ yɛ̃ mɑ kon kpĩ n woo kɑnɑ. Nɑ ɡɑri ɡerumɔ nɡe wiiro.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yèn sɔ̃ ɡɑbu dɑbinu bɑ wɑsin sɔ̃ woo kɑnɑmɔ, nɛn tii kon mɑɑ woo kɑnɑ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Bɛɛ be i bwisi mɔ, i rɑ kɑ wiirobu tɛmɑnɛ.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 I mɑɑri bɑ bɛɛ kuɑmmɛ nɡe yobu, mɑ bɑ bɛɛ ɡbɛnimɔ mɑ bɑ bɛɛ tɑki dimɔ mɑ bɑ bɛɛ ɡɛmmɔ mɑ bɑ bɛɛ bɑɑri soomɔ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Sekurɑ mɑn mɔ̀ n kɑ bɛɛ sɔ̃ mɑ dɑmɑ nɛ nɑ kun mɔ n kɑ bɛɛ kuɑ mɛ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Bɑ sɑ̃ɑ Yuubɑ? Mɛyɑ mɑɑ nɛn tii. Bɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑ? Mɛyɑ mɑɑ nɛn tii. Bɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun bweseru? Mɛyɑ mɑɑ nɛn tii.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Bɑ sɑ̃ɑ Kirisin sɔm kowobu? Nɑ bu kere te sɔɔ. Nɛn ɡɑri yi, wiirɑ ɡɑriyɑ. Nɑ sɔmburu kuɑ nɑ bu kere, bɑ mɑn pirisɔm doke n bu kere, bɑ mɑn sɛni so nɑ ǹ yen ɡeeru yɛ̃. Nɔn dɑbinu nɑ ɡɔɔ turuku kuɑ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɔn nɔɔbuwɑ Yuubɑ bɑ mɑn sɛni nɔɔ weeru tiɑ sɑri so.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Bɑ mɑn dɑ̃ɑ so tiɑ tiɑn nɔn itɑ. Bɑ mɑn kpenu kɑsukure nɔn teeru. Nɔn itɑwɑ bɛsɛn ɡoo ɡɑ nim diirɑ, mɑ nɔn teeru nɑ wɔri nim sɔɔ nɑ wɑ̃ɑ mi bururun di sere sisiru bururu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nɛn sɑnum dɑbinu sɔɔ nɑ rɑ n wɑ̃ɑ kɑri sɔɔ dɑɑ bɑkɑnun sɔ̃ kɑ swɑɑ diobun sɔ̃, ɡɑsɔ nɛn tiin bweseru sɔɔ, ɡɑsɔ tɔn tukobun mi, ɡɑsɔ wuu sɔɔ, ɡɑsɔ ɡbɑburɔ, ɡɑsɔ nim wɔ̃ku sɔɔ, ɡɑsɔ mɑɑ be bɑ sɑ̃ɑre nɑɑnɛ dokeobun mi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɑ sɔm dɑmɡinu kuɑ, nɑ mɑɑ wɑhɑlɑ wɑ. Nɑ dom serɑ nɔn dɑbinu. Nɑ ɡɔ̃ɔru kɑ nim nɔru wɑ. Nɑ dĩɑnu biɑ nɔn dɑbinu. Wooru kɑ tererɑ mɑn deemɑ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ye yɑ tie nɑ ǹ yen ɡɑri mɔ̀ mɑ n kun mɔ ɡɑri yi nɑ sɔɔwɑ bɑɑdommɑ, yiyɑ Yesun yiɡbɛnu kpuron bwisikunu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Goo ù n dɑm bie nɑ rɑ n mɑɑ dɑm biewɑ. Bɑ̀ n ɡoo sokurɑsiɑ, n dɑ mɑn mɛniwɑ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Yɑ̀ n kuɑ tilɑsi n kɑ woo kɑnɑ, nɛn dɑm sɑrirun sɔ̃nɑ kon woo kɑnɑ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Gusunɔ, Yinni Yesun Bɑɑbɑ, wi n weenɛ bu siɑrɑ kɑ bɑɑdommɑɔ, u yɛ̃ mɑ nɑ ǹ weesu mɔ̀.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ, wuu yɛ̃ro wi sinɑ boko Aretɑsi u yi, u derɑ bɑ wuun kɔnnɔsu kɛnuɑ bu kɑ mɑn mwɑ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Adɑmɑ bɑ mɑn yɑrɑ sɑɑ ɡbɑ̃rɑrun fɛnɛntin di kɑ bireru. Nɡe mɛyɑ nɑ kɑ nùn kisirɑri.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.