2 Coríntios 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɑ kĩ i kɑ mɑn tɛmɑnɑ nɛn wiirɑru sɔɔ fiiko. Geemɑ, i kɑ mɑn tɛmɑnɛ.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nɑ nisinu mɔ bɛɛn sɔ̃ ni nu wee Gusunɔn min di, domi i sɑ̃ɑ nɡe wɔndiɑ wi u kun durɔ yɛ̃, wi nɑ durɔ turo kɑ̃. Durɔ wiyɑ Kirisi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Adɑmɑ nɡe mɛ wɑɑ yɑ Efɑ torɑsiɑ kɑ yen bwisi weesuɡii, nɑ wurure bɛɛn bwisikunu nu ku rɑɑ ko kɔ̃sunu kpɑ nu ɡɔsirɑ nu doonɑ sɑɑ nɑɑnɛn di ye i mɔ bɛɛ kɑ Kirisin ɡbinnɑɑ sɔɔ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Domi i ku rɑ yinɛ ɡoo ù n nɑ u bɛɛ Yesu tukon ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. I mɑɑ sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ hunde tukɑ mwɑ ye i ǹ dɑɑ mwɛ. I kpɑm kĩ i lɑbɑɑri tukɑ wurɑ ye i ǹ dɑɑ wure.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Nɑ tɑmɑɑ ɡɑ̃ɑnu sɑri nì sɔɔ bɛɛn ɡɔro ɡisonko be, bɑ mɑn kere.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Bɑɑ mɛ ɡɑri ɡeru ɡerusu kɑ mɑn sɛ̃, n ǹ mɔ nɑ yɛ̃ru bie nɡe mɛ sɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi kpɑsɑsɑ kpuro sɔɔ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ye nɑ bɛɛ Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ nɑ ǹ kɔsiɑru ɡɑru mwɛ. Nɑ tii kɑwɑ n kɑ bɛɛ suɑ wɔllɔ. Ye nɑ kuɑ mɛ nɑ torɑwɑ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nɑ derɑ Yesun yiɡbɛnu ɡɑnu mɑn ɡobi kɔsiɑ. Nɑ sibu beɡiɑ mwɑɑri n kɑ bɛɛ somi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi, nɑ̀ n ɡɑ̃ɑnun bukɑtɑ mɔ, n ku rɑ kɑ ko bɛɛn ɡoon sɔmunu, domi bɛsɛɡii be bɑ nɑ Mɑsedɔnin di bɑ kɑ mɑn ye kpuro nɑɑwɑ yèn bukɑtɑ nɑ mɔ. Nɑ tii nɛnuɑ kpuro sɔɔ kpɑ nɑ kun sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmunu. Mɛyɑ ko nɑ n mɑɑ tii nɛni.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kɑ Kirisin ɡem mɛ mu wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ ɡoo sɑri wi u koo mɑn yinɑri n woo kɑnɑ ɡɑri yinin sɔ̃ Gɛrɛkibɑn tem kpuro sɔɔ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mbɑn sɔ̃nɑ. I tɑmɑɑ nɑ ǹ bɛɛ kĩ? Gusunɔwɑ yɛ̃.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Nɡe mɛ nɑ mɔ̀ tɛ̃, mɛyɑ ko nɑ n mɔ̀ kpɑ n bu swɑɑ ɡɑnɛ be bɑ kɑsu bu woo kɑnɑ bu nɛɛ, bɛsɛ kɑ be, sɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Domi tɔn be, bɑ sɑ̃ɑ ɡɔro weesuɡibu, be bɑ rɑ ɡɑbu nɔni wɔ̃ke, mɑ bɑ tii sokumɔ Kirisin ɡɔrobu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gɑ̃ɑnu sɑri mi, ni nu biti mɔ domi Setɑm tii koo kpĩ u tii ko nɡe yɑm bururɑm ɡɔrɑdo.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ǹ n mɛn nɑ, biti ɡɑɑ sɑri win sɔm kowobu bɑ̀ n tii kuɑ nɡe ɡem sɔm kowobu. Adɑmɑ bɑ koo ben ɑre wɑ nɡe mɛ ben kookoosu sɑ̃ɑ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nɑ kpɑm ɡerumɔ ɡoo u ku mɑn mɛɛri nɡe wiiro. Adɑmɑ ì n mɑn mɛɛrɑ wiiro, i mɑn wuro nɡe mɛ, kpɑ nɛ mɑɑ n woo kɑnɑ fiiko.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ye kon ɡere tɛ̃, yɑ ǹ wee Yinnin min di. Adɑmɑ nɑ ye ɡerumɔwɑ kɑ toro sindu domi nɑ yɛ̃ mɑ kon kpĩ n woo kɑnɑ. Nɑ ɡɑri ɡerumɔ nɡe wiiro.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yèn sɔ̃ ɡɑbu dɑbinu bɑ wɑsin sɔ̃ woo kɑnɑmɔ, nɛn tii kon mɑɑ woo kɑnɑ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Bɛɛ be i bwisi mɔ, i rɑ kɑ wiirobu tɛmɑnɛ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 I mɑɑri bɑ bɛɛ kuɑmmɛ nɡe yobu, mɑ bɑ bɛɛ ɡbɛnimɔ mɑ bɑ bɛɛ tɑki dimɔ mɑ bɑ bɛɛ ɡɛmmɔ mɑ bɑ bɛɛ bɑɑri soomɔ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Sekurɑ mɑn mɔ̀ n kɑ bɛɛ sɔ̃ mɑ dɑmɑ nɛ nɑ kun mɔ n kɑ bɛɛ kuɑ mɛ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Bɑ sɑ̃ɑ Yuubɑ? Mɛyɑ mɑɑ nɛn tii. Bɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑ? Mɛyɑ mɑɑ nɛn tii. Bɑ sɑ̃ɑ Aburɑhɑmun bweseru? Mɛyɑ mɑɑ nɛn tii.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Bɑ sɑ̃ɑ Kirisin sɔm kowobu? Nɑ bu kere te sɔɔ. Nɛn ɡɑri yi, wiirɑ ɡɑriyɑ. Nɑ sɔmburu kuɑ nɑ bu kere, bɑ mɑn pirisɔm doke n bu kere, bɑ mɑn sɛni so nɑ ǹ yen ɡeeru yɛ̃. Nɔn dɑbinu nɑ ɡɔɔ turuku kuɑ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɔn nɔɔbuwɑ Yuubɑ bɑ mɑn sɛni nɔɔ weeru tiɑ sɑri so.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Bɑ mɑn dɑ̃ɑ so tiɑ tiɑn nɔn itɑ. Bɑ mɑn kpenu kɑsukure nɔn teeru. Nɔn itɑwɑ bɛsɛn ɡoo ɡɑ nim diirɑ, mɑ nɔn teeru nɑ wɔri nim sɔɔ nɑ wɑ̃ɑ mi bururun di sere sisiru bururu.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɛn sɑnum dɑbinu sɔɔ nɑ rɑ n wɑ̃ɑ kɑri sɔɔ dɑɑ bɑkɑnun sɔ̃ kɑ swɑɑ diobun sɔ̃, ɡɑsɔ nɛn tiin bweseru sɔɔ, ɡɑsɔ tɔn tukobun mi, ɡɑsɔ wuu sɔɔ, ɡɑsɔ ɡbɑburɔ, ɡɑsɔ nim wɔ̃ku sɔɔ, ɡɑsɔ mɑɑ be bɑ sɑ̃ɑre nɑɑnɛ dokeobun mi.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɑ sɔm dɑmɡinu kuɑ, nɑ mɑɑ wɑhɑlɑ wɑ. Nɑ dom serɑ nɔn dɑbinu. Nɑ ɡɔ̃ɔru kɑ nim nɔru wɑ. Nɑ dĩɑnu biɑ nɔn dɑbinu. Wooru kɑ tererɑ mɑn deemɑ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ye yɑ tie nɑ ǹ yen ɡɑri mɔ̀ mɑ n kun mɔ ɡɑri yi nɑ sɔɔwɑ bɑɑdommɑ, yiyɑ Yesun yiɡbɛnu kpuron bwisikunu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Goo ù n dɑm bie nɑ rɑ n mɑɑ dɑm biewɑ. Bɑ̀ n ɡoo sokurɑsiɑ, n dɑ mɑn mɛniwɑ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Yɑ̀ n kuɑ tilɑsi n kɑ woo kɑnɑ, nɛn dɑm sɑrirun sɔ̃nɑ kon woo kɑnɑ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gusunɔ, Yinni Yesun Bɑɑbɑ, wi n weenɛ bu siɑrɑ kɑ bɑɑdommɑɔ, u yɛ̃ mɑ nɑ ǹ weesu mɔ̀.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ, wuu yɛ̃ro wi sinɑ boko Aretɑsi u yi, u derɑ bɑ wuun kɔnnɔsu kɛnuɑ bu kɑ mɑn mwɑ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Adɑmɑ bɑ mɑn yɑrɑ sɑɑ ɡbɑ̃rɑrun fɛnɛntin di kɑ bireru. Nɡe mɛyɑ nɑ kɑ nùn kisirɑri.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.