1 Reis 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɑfidi u tɔkɔ kuɑ u bukurɑ ɡem ɡem. Bɑɑ bɑ̀ n nùn bekɑ bubusi, kɑ mɛ, u rɑ n kurusinɛwɑ woorun sɔ̃.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Sɔ̃ɔ teeru win bwɑ̃ɑbɑ nɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Yinni, ɑ de su nun wɔndiɑ kɑsuɑmɑ u n dɑ n wɑ̃ɑ wunɛn bɔkuɔ u n nun nɔɔrimɔ kpɑ u n dɑ n nun bɔkɑsi ɑ n kɑ yɑm susuru wɑɑmɔ.
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 — ausente —
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 — ausente —
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 Mɑ u kɑ Yoɑbu Seruyɑn bii kɑ yɑ̃ku kowo Abiɑtɑɑ ɡɑri bɔkuɑ. Mɑ bɑ kɑ nùn yɔ̃rɑ.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo Sɑdɔku kɑ Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii, kɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni, kɑ Simɛi kɑ Rei kɑ sere Dɑfidin tɑbu kowo dɑmɡibu, beyɑ bɑ ǹ kɑ Adoniyɑ nɔɔ tiɑ kue.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Mɑ Adoniyɑ u yɑ̃kuru kuɑ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛ kpɛmi yi yi ɡum mɔ Sohelɛtin kperun bɔkuɔ te tɑ wɑ̃ɑ Eni Roɡɛlin berɑ ɡiɑ. Mɑ u win tundo turosibu dim sokɑ mi, kɑ Yudɑbɑ kpuro, be bɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon bwɑ̃ɑbu.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 Adɑmɑ u ǹ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni sokɑ kɑ Bɛnɑyɑ kɑ Dɑfidin tɑbu durɔ dɑmɡii be, kɑ mɑɑ sere Sɑlomɔɔ win tundo turosi.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Yerɑ Nɑtɑni u dɑ u Bɑti Sebɑ Sɑlomɔɔn mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ǹ nuɑ mɑ Adoniyɑ Hɑɡitin bii, u bɑndu di? Dɑfidi bɛsɛn yinni kun mɑɑ yɛ̃.
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Yen sɔ̃, ɑ nɑ tɛ̃ n nun bwisi kɛ̃ ye kɑɑ ko ɑ kɑ wunɛn hunde bere, kɑ mɑɑ wunɛn bii Sɑlomɔɔɡiɑ.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 A doo ɑ wunɛn yinni Dɑfidi sinɑ boko deemɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, n ǹ wiyɑ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ u nɛɛ, wunɛn bii Sɑlomɔɔwɑ u koo bɑndu di win biru? Mbɑ n kuɑ Adoniyɑ u kɑ bɑndu sinɑ.
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Sɑɑ ye kɑɑ kɑ nùn ɡɑri yi tore, kon duumɑ mi nɛn tii, kpɑ n wunɛn ɡɑri sire n sosi.
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Mɑ Bɑti Sebɑ u seewɑ u dɑ diru mi sinɑ boko u kpĩ. Domi sinɑ boko u tɔkɔ kuɑ ɡem ɡem. Abisɑɡi Sunɛmuɡiiwɑ u wɑ̃ɑ mi, u nùn nɔɔrimɔ.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Ye Bɑti Sebɑ u turɑ mi, u yiirɑ sinɑ bokon wuswɑɑɔ. Mɑ sinɑ boko u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Mɑ u wisɑ u nɛɛ, nɛn yinni, wunɑ ɑ mɑn nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri ɑ nɛɛ, sere kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru nɛn bii Sɑlomɔɔwɑ u koo bɑndu di wunɛn biru.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Wee tɛ̃ Adoniyɑ u bɑndu di. Wunɛ nɛn yinni sinɑ boko ɑ ǹ kɑ bɑɑru.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Mɑ u kɛtɛ kpɛmi yi yi ɡum mɔ kɑ yɑ̃ɑ dɑbinu ɡo. Mɑ u win tundo turosibu dim sokɑ kɑ Abiɑtɑɑ yɑ̃ku kowo kɑ sere Yoɑbu wi u sɑ̃ɑ tɑbu sunɔ. Adɑmɑ u ǹ wunɛn bii Sɑlomɔɔ sokɑ.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Tɛ̃ sinɑ boko, wee, wunɑ Isirelibɑ kpuro bɑ swɑɑ dɑki ɑ kɑ bu sɔ̃ wi u koo ko wunɛn kɔsire bɑndu sɔɔ.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Yinni, sɑɑ ye kɑɑ kpunɑ nɡe wunɛn bɑɑbɑ, bɑ koo nɛ kɑ nɛn bii Sɑlomɔɔ mɛɛriwɑ tɑɑrɛɡibu.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 Ye Bɑti Sebɑ kɑ Dɑfidi bɑ ɡɑri mɔ̀, yerɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni u tunumɑ mi.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 Mɑ bɑ sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni wee, u tunumɑ. Yerɑ u sinɑ boko yiirɑ u wuswɑɑ tem ɡirɑri.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 U nùn bikiɑ u nɛɛ, yinni, wunɑ ɑ nɛɛ, Adoniyɑ u bɑndu dio u ko wunɛn kɔsire sinɑ ɡɔnɑɔ?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Domi wee, u kɛtɛ kpɛmi yi yi ɡum mɔ ɡo kɑ yɑ̃ɑ dɑbi dɑbinu. Mɑ u win tundo turosibu sokusiɑ kɑ tɑbu sinɑmbu kɑ Abiɑtɑɑ yɑ̃ku kowo. Wee, bɑ dimɔ bɑ nɔrumɔ win wuswɑɑɔ. Mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀ Adoniyɑ, sinɑ boko, win hunde yu dɑkɑɑ dɑ.
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Adɑmɑ u ǹ nɛ kɑ Sɑdɔku yɑ̃ku kowo sokɑ, kɑ Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii, kɑ sere mɑɑ wunɛn bii Sɑlomɔɔ.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Sinɑ boko, wunɛn min diyɑ ɡɑri yini yi koorɑ? Mɑ ɑ ǹ sere bɛsɛ wunɛn bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ wi u koo bɑndu di wunɛn biru?
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Mɑ Dɑfidi sinɑ boko u nɛɛ, i mɑn Bɑti Sebɑ sokuo.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Yerɑ sinɑ boko u bɔ̃ruɑ u nɛɛ, sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru wi u mɑn yɑrɑ sɑɑ wɑhɑlɑ kpuron di,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 kon nɛn nɔɔ mwɛɛru yibiɑ ɡisɔ te nɑ nun kuɑ kɑ Gusunɔ bɛsɛ Isirelibɑn Yinnin yĩsiru nɑ nɛɛ, Sɑlomɔɔwɑ u koo bɑndu di nɛn biru u ko nɛn kɔsire.
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Mɑ Bɑti Sebɑ u yiirɑ u wuswɑɑ tem ɡirɑri u nɛɛ, nɛn yinni sinɑ boko, wunɛn hunde yu dɑkɑɑ dɑ.
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 Mɑ Dɑfidi u nɛɛ, bu nùn Sɑdɔku yɑ̃ku kowo sokuo kɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni kɑ mɑɑ Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii. Ye bɑ tunumɑ, yerɑ bɑ duɑ mi u wɑ̃ɑ.
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɛn bwɑ̃ɑbu suo kpɑ i nɛn bii Sɑlomɔɔ kɛtɛku yɔɔsiɑ i kɑ nùn dɑ bwiɑ ye bɑ mɔ̀ Gihoniɔ.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 Miyɑ yɑ̃ku kowo Sɑdɔku kɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni bɑ koo nùn ɡum tɑ̃re wirɔ u kɑ ko Isirelibɑn sunɔ, kpɑ i kɔbi wurɑ, yen biru i ɡere i nɛɛ, Sɑlomɔɔ sinɑ bokon hunde yu dɑkɑɑ dɑ.
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Yen biru kpɑ i nùn suɑmɑ u nɑ u sinɑ nɛn sinɑ ɡɔnɑɔ u ko nɛn kɔsire. Domi wiyɑ nɑ ɡɔsɑ u kɑ Isirelibɑ kɑ Yudɑbɑ kpɑrɑ.
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 Mɑ Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii u nɛɛ, ɑmi, nɛn yinni sinɑ boko. Yinni Gusunɔ u de n koorɑ mɛ.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u kɑ nun wɑ̃ɑ, u n mɑɑ kɑ Sɑlomɔɔ wɑ̃ɑ mɛ, kpɑ u win bɑndu wɔlle suɑ n wunɛɡiru kerɑ.
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Yerɑ yɑ̃ku kowo Sɑdɔku kɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni kɑ Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii kɑ Keretibɑ kɑ Pelɛtibɑ be bɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon tiin kɔ̃sobu, bɑ dɑ bɑ Sɑlomɔɔ deemɑ. Mɑ bɑ nùn yɔɔsiɑ sinɑ bokon kɛtɛku wɔllɔ mɑ bɑ dɑ Gihoni mi.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Ye bɑ turɑ mi, yerɑ Sɑdɔku u dɑ kuu bekuruɡirɔ u ɡum kɔbɑ tɑmɑ. Mɑ u Sɑlomɔɔ ɡum mɛ tɑ̃re wirɔ u kɑ nùn ko sunɔ. Yen biru bɑ kɔbɑ so, mɑ tɔn be kpuro bɑ nɛɛ, sinɑ boko Sɑlomɔɔ, wunɛn hunde yu dɑkɑɑ dɑ.
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Mɑ tɔn be kpuro bɑ nùn swĩi bɑ kɔbi soomɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu. Mɑ n sɑ̃ɑre nɡe tem mu yĩirumɔwɑ ben wurenun sɔ̃.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Adoniyɑ kɑ win tɔn be u dim sokɑ mi kpuro bɑ wure ni nuɑ sɑɑ yè sɔɔ bɑ dim kpɑ. Ye Yoɑbu u kɔbɑn swĩi nuɑ, yerɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ wure mɛni wuuɔ.
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 U ɡɑri yi ɡerumɔ u ǹ kpɑ, yerɑ Yonɑtɑm, Abiɑtɑɑ yɑ̃ku kowon bii u tunumɑ. Mɑ Adoniyɑ u nɛɛ, ɑ dɑm koomɑ tɑbu durɔ nɑɑnɛɡii. Nɑ yĩiyɔ n lɑbɑɑri ɡeɑ nɔ wunɛn min di.
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo. Domi Dɑfidi sinɑ boko bɛsɛn yinni u Sɑlomɔɔ bɑndu wɛ̃.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 Mɑ u derɑ Sɑdɔku yɑ̃ku kowo kɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni kɑ Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii kɑ Keretibɑ kɑ Pelɛtibɑ bɑ nùn sinɑ bokon kɛtɛku yɔɔsiɑ,
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 bɑ dɑ Gihoniɔ. Miyɑ Sɑdɔku yɑ̃ku kowo kɑ Gusunɔn sɔmɔ Nɑtɑni bɑ nùn ɡum tɑ̃re wirɔ, u kuɑ sunɔ. Yen biruwɑ bɑ ɡɔsirɑmɑ min di kɑ nuku doo bɑkɑbu. Mɑ wuu ɡe, ɡɑ ɡbisimɔ kɑ wurenu. Niyɑ i nɔɔmɔ mi.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Sɑlomɔɔ u mɑɑ sɔ̃ sinɑ ɡɔnɑɔ kɔ.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Mɑ sinɑ bwɑ̃ɑbɑ nɑ bɑ bɛsɛn sinɑ boko Dɑfidi domɑru kuɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔ u Sɑlomɔɔn yĩsiru kɑ win bɑndu wɔlle suɑ n kere wi Dɑfidiɡiru. Mɑ Dɑfidi u seewɑ u wuswɑɑ tem ɡirɑri win kpin yerun wɔllɔ.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Mɑ u ɡeruɑ u nɛɛ, Gusunɔ Isirelibɑn Yinniɡiɑ siɑrɑbu wi u nùn ɡoo kɑ̃ u win sinɑ ɡɔnɑ kɔsire kuɑ. Mɑ u mɑɑ kɑ yɛ̃ro nɔni wɑ.
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Be Adoniyɑ u dim sokɑ mi kpuro, bɑ nɑndɑ ye bɑ ɡɑri yi nuɑ. Mɑ ben bɑɑwure u win swɑɑ mwɑ u doonɑ.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Yerɑ Adoniyɑ u bɛrum soorɑ Sɑlomɔɔn sɔ̃, mɑ u seewɑ u dɑ u yɑ̃ku yerun kɑ̃ɑnu nɛnuɑ Sɑlomɔɔ u ku kɑ nùn ɡon sɔ̃.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Yerɑ bɑ Sɑlomɔɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee Adoniyɑ u bɛrum soore wunɛn sɔ̃. U dɑ u yɑ̃ku yerun kɑ̃ɑnu nɛni u mɔ̀, wunɛ Sɑlomɔɔ ɑ be bɔ̃ruo ɡisɔ mɑ ɑ ǹ nùn ɡoomɔ.
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Mɑ Sɑlomɔɔ u nɛɛ, ù n tii nɛnuɑ dee dee, bɑɑ win wirun seri tiɑ yɑ ǹ wɔrumɑmɔ. Adɑmɑ sɑ̀ n kɔ̃sɑ ɡɑɑ wɑ win min di, u koo ɡbiwɑ.
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Yerɑ u derɑ bɑ nùn yɑrɑ yɑ̃ku yee ten min di. Mɑ Adoniyɑ wi, u nɑ Sɑlomɔɔn wuswɑɑɔ u kpunɑ u nùn tɔburɑ. Yen biru Sɑlomɔɔ u nɛɛ, u wio win yɛnuɔ.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.