1 Reis 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u win sɔmɔ Yehu Hɑnɑnin bii ɡɔrɑ Bɑsɑn mi, u nùn sɔ̃ u nɛɛ,
1 Então, a palavra do SENHOR veio a Jeú, o filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 wiyɑ u nùn ɡɔsɑ sɑnɑm mɛ u ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu mɑ u nùn kuɑ win tɔmbu Isirelibɑn kpɑro. Adɑmɑ u Yeroboɑmun yirɑ swĩi. Mɑ u wi Gusunɔn tɔmbu doke torɑru sɔɔ bɑ win mɔru seeyɑ.
2 Porquanto te exaltei do pó, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel; e tens andado no caminho de Jeroboão, e feito o meu povo, Israel, pecar para me provocar à ira com os seus pecados;
3 Yen sɔ̃, Gusunɔ u koo win yɛnu kpeerɑsiɑ kpɑ ɡu ko nɡe Yeroboɑmu Nɛbɑtin biiɡuu.
3 eis que removerei a posteridade de Baasa, e a posteridade da sua casa; e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate.
4 Win yɛnuɡii wi u koo ɡbi wuuɔ, bɔ̃nɑ nu koo yɛ̃ron ɡoru tem. Wi u mɑɑ ɡu yɑkɑsɔ, ɡunɔsɑ su koo yɛ̃ron ɡoru di.
4 Quem morrer dos de Baasa na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer nos campos, as aves do céu comerão.
5 Ye Bɑsɑ u kuɑn sukum kɑ wɔruɡɔɔ te u sɔ̃ɔsi, ye kpuron ɡɑri yi yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
5 Ora, o restante dos atos de Baasa, e o que ele fez, e o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
6 Yen biru Bɑsɑ u kpunɑ u ɡu. Bɑ nùn sikɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ Tirisɑɔ. Mɑ win bii Elɑ u ɡɔnɑ kɔsire kuɑ.
6 Assim, Baasa dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, o seu filho, reinou em seu lugar.
7 N deemɑ Bɑsɑ u sere ɡbi, Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ sɑɑ win sɔmɔ Yehu Hɑnɑnin biin nɔɔn di u nɛɛ, win yɛnu ɡɑ koo kowɑ nɡe Yeroboɑmuɡuu, kɔ̃sɑ ye u kuɑn sɔ̃, ye yɑ wi, Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ, kɑ sere yèn sɔ̃ u Yeroboɑmun yɛnuɡibu kpuro ɡo.
7 E também pela mão do profeta Jeú, o filho de Hanani, veio a palavra do SENHOR contra Baasa, e contra a sua casa, justamente por todo o mal que ele fez à vista do SENHOR, ao provocá-lo à ira com a obra das suas mãos, ao ser semelhante à casa de Jeroboão; e porque ele o matou.
8 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ tiɑse sɔɔrɑ Elɑ Bɑsɑn bii u bɑndu di Tirisɑɔ. U kuɑwɑ wɔ̃ɔ yiru bɑn te sɔɔ.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, o filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza, dois anos.
9 Win tɑbu sunɔ turo wi bɑ mɔ̀ Simiri wi u rɑ tɑbu kɛkɛ yi dumi ɡɑwen bɔnu kpɑre u nùn seesi sɑɑ ye wi, Elɑ u wɑ̃ɑ Tirisɑɔ u tɑm nɔrumɔ mu nùn ɡoomɔ Tirisɑn sunɔn sɔm kowobun wiruɡiin mi, wi bɑ mɔ̀ Aritisɑ.
9 E conspirou contra ele o seu servo Zinri, capitão da metade das suas carruagens, e ele estava em Tirza, embriagando-se na casa de Arsa, o mordomo da sua casa em Tirza.
10 Miyɑ Simiri u duɑ u nùn sɛ̃re u ɡo. Sɑɑ ye sɔɔ, Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔrɑ mi. Mɑ Simuri wi, u bɑndu di wi, Elɑn ɑyerɔ.
10 E entrou Zinri e o feriu, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Sɑnɑm mɛ u bɑn te di u kpɑ, yerɑ u Bɑsɑn tɔmbu kpuro ɡo, kɑ win dusibɔ kɑ win kpɑɑsibɔ. Bɑɑ ben tɔn turo u ǹ deri.
11 E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.
12 Simiri u Bɑsɑn yɛnuɡibu kpuro ɡowɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔ Yehun nɔɔn di,
12 Assim, Zinri destruiu toda a casa de Baasa, de acordo com a palavra do SENHOR, a qual ele falou contra Baasa por intermédio de Jeú, o profeta,
13 ye u nɛɛ, u koo de bu Bɑsɑn yɛnu kpeerɑsiɑ, wi kɑ win bii Elɑn torɑnun sɔ̃ te bɑ derɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ. Domi bɑ derɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ mɑ yɑ wi Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin mɔru seeyɑ.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, o seu filho, pelos quais eles pecaram, e pelos quais ele fez Israel pecar, ao provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
14 Ye Elɑ u kuɑn sukum bɑ yen ɡɑri yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
14 Ora, o restante dos atos de Elá, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
15 Asɑ, Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ itɑ sɑrise sɔɔrɑ Simiri u bɑndu di Tirisɑɔ. Mɑ u kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru bɑn te sɔɔ. N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡire Filisitibɑn wuu ɡe bɑ sokumɔ Gibetonin deedeerɔ.
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. E o povo estava acampado contra Gibetom, a qual pertencia aos filisteus.
16 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ sɑnsɑni mi, bɑ nuɑ mɑ Simiri u sinɑ boko seesi, sere u mɑm nùn ɡo. Yen dɔmɑ terɑ, Isireli be bɑ wɑ̃ɑ sɑnsɑni mi, bɑ tɑbu sunɔ Omiri kuɑ sunɔ Isirelibɑ kpuro sɔɔ.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e também matou o rei; porquanto todo o Israel fez de Onri, o capitão do exército, rei sobre Israel naquele dia, no acampamento.
17 Mɑ Omiri kɑ tɔn be, bɑ seewɑ Gibetonin min di bɑ dɑ bɑ Tirisɑ tɑrusi.
17 E Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e cercaram Tirza.
18 Ye Simiri u wɑ bɑ wuu ɡe tɑrusi mɛ, yerɑ u dɑ u kukuɑ sinɑ kpɑɑrɔ sere sinɑ bokon dirɔ. Mɑ win tii u dii te dɔ̃ɔ sɔ̃re.
18 E sucedeu, quando Zinri viu que a cidade estava tomada, que ele adentrou ao palácio da casa do rei, e queimou a casa do rei em cima dele com fogo, e morreu,
19 Nɡe mɛyɑ u kɑ ɡu win torɑ te u kuɑn sɔ̃. Domi kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Yeroboɑmun yirɑ u swĩi ye yɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
19 por causa dos pecados que cometera ao fazer o mal à vista do SENHOR, ao andar no caminho de Jeroboão, e no pecado que cometeu, ao fazer Israel pecar.
20 Ye Simiri u kuɑn sukum kɑ nɡe mɛ u Isirelibɑn sinɑmbu seesi u ɡo, ye kpuro yɑ yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
20 Ora, o restante dos atos de Zinri, e a traição que ele cometeu, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
21 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ bɔnu kuɑ wuunu yiru. Wuu teeru tɑ kɑ Tibini Ginɑtin bii yɔ̃rɑ, mɑ tɑ nùn kuɑ sunɔ. Teerɑ mɑɑ kɑ Omiri yɔ̃rɑ.
21 Depois, o povo de Israel foi dividido em duas partes; metade do povo seguiu Tibni, o filho de Ginate, para fazê-lo rei; e metade seguiu Onri.
22 Be bɑ kɑ Omiri yɔ̃rɑ berɑ bɑ dɑbiru bo. Tibini u ɡu. Mɑ Omiri u kuɑ be kpuron sunɔ.
22 Todavia, o povo que seguiu Onri prevaleceu contra o povo que seguiu Tibni, o filho de Ginate; assim, Tibni morreu e Onri reinou.
23 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ tiɑse sɔɔrɑ Omiri u bɑndu di Isireliɔ. U rɑɑ bɑndu di Tirisɑɔ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ u sere kuɑ Isirelibɑ kpuron sunɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru bɑn te sɔɔ.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, vinte anos; seis anos reinou ele em Tirza.
24 Yerɑ u dɑ Semɛɛn mi u Sɑmɑrin ɡuuru dwɑ kɑ sii ɡeesun ɡobi nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ tiɑ (6.000). Mɑ u wuu bɑnɑ ɡuu ten wɔllɔ u ɡu yĩsiru kɑ̃ Sɑmɑri, Semɛɛ win yĩsirun sɔ̃.
24 E ele comprou de Semer o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no outeiro, e chamou o nome da cidade, a qual ele edificou, Samaria, segundo o nome de Semer, proprietário do outeiro.
25 Omiri wi, kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ yɑ kere sinɑm be bɑ nùn ɡbiiyeɡiɑ.
25 Onri, porém, operou o mal aos olhos do SENHOR, e fez pior do que todos os que estiveram antes dele.
26 Yeroboɑmu Nɛbɑtin biin yirɑ u swĩi mɑm mɑm ye yɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ. Yɑ derɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ. Mɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni u kɑ bu mɔru kuɑ.
26 Porquanto ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, o filho de Nebate, e no seu pecado, com o qual fez Israel pecar, para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
27 Ye Omiri u kuɑn sukum kɑ wɔruɡɔɔ te u sɔ̃ɔsi, ye kpuro yɑ yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
27 Ora, o restante dos atos de Onri, os quais ele fez, e o seu poder que ele mostrou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
28 Omiri wi, u kpunɑ u ɡu, mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ Sɑmɑriɔ. Yen biru, win bii Akɑbu u ɡɔnɑ kɔsire kuɑ.
28 Assim, Onri dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
29 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ itɑse sɔɔrɑ Akɑbu Omirin bii u mɑɑ bɑndu di Isirelibɑn mi Sɑmɑriɔ. U kuɑwɑ wɔ̃ɔ yɛndɑ yiru bɑn te sɔɔ.
29 E no trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, o filho de Onri, começou a reinar sobre Israel; e Acabe, o filho de Onri, reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
30 Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ, u kɔ̃sɑ kuɑ n kere sinɑm be bɑ nùn ɡbiiye.
30 E Acabe, o filho de Onri, fez o mal à vista do SENHOR mais do que todos os que foram antes dele.
31 U ǹ dɑɑ mɑm yɛ̃ Yeroboɑmu Nɛbɑtin bii u durum kuɑ, wiɡiɑn kpɑ̃ɑrun sɑɑbu. Domi u Yesɑbɛli Etibɑɑlin bii suɑ kurɔ. Etibɑɑli wiyɑ u sɑ̃ɑ Sidoniɡibun sunɔ. Yen biru u mɑɑ dɑ u bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli sɑ̃ɑmɔ.
31 E sucedeu, como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que ele tomou por esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi servir a Baal, e o adorou.
32 Mɑ u bũu wi diru bɑniɑ Sɑmɑriɔ. Mɑ u yɑ̃ku yeru kuɑ dii te sɔɔ.
32 E ele ergueu um altar para Baal na casa de Baal, a qual havia edificado em Samaria.
33 Mɑ u bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten bwɑ̃ɑroku kuɑ ɡe bɑ ko n dɑ mɑɑ sɑ̃. Yeyɑ n derɑ Yinni Gusunɔ u kɑ nùn mɔru kuɑ n kere sinɑm be bɑ nùn ɡbiiye.
33 E Acabe fez um bosque; e Acabe fez mais do que todos os reis de Israel que foram antes dele para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira.
34 Akɑbun wɑɑti ye sɔɔ, Hili Betɛliɡii u seewɑ u Yeriko bɑnɑ. Sɑɑ ye u wuu ɡen kpɛɛkpɛɛku swĩimɔ mɑ win bii ɡbiikoo Abirɑmu u ɡu. Sɑɑ ye u mɑɑ ɡen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbo dokemɔ mɑ win bii dɑ̃ɑko Seɡubu u mɑɑ ɡu. N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ Yosue Nunin biin nɔɔn di u nɛɛ, wi u mɑɑ wuu ɡe bɑnɑ, mɛsumɑ yɛ̃ron bibu bɑ koo ɡbi.
34 Nos seus dias, Hiel, o betelita edificou Jericó; ele lançou a sua fundação em Abirão, o seu primogênito, e colocou os seus portões em seu filho mais moço, Segube, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Josué, o filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.