1 Reis 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u win sɔmɔ Yehu Hɑnɑnin bii ɡɔrɑ Bɑsɑn mi, u nùn sɔ̃ u nɛɛ,
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 wiyɑ u nùn ɡɔsɑ sɑnɑm mɛ u ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu mɑ u nùn kuɑ win tɔmbu Isirelibɑn kpɑro. Adɑmɑ u Yeroboɑmun yirɑ swĩi. Mɑ u wi Gusunɔn tɔmbu doke torɑru sɔɔ bɑ win mɔru seeyɑ.
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 Yen sɔ̃, Gusunɔ u koo win yɛnu kpeerɑsiɑ kpɑ ɡu ko nɡe Yeroboɑmu Nɛbɑtin biiɡuu.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Win yɛnuɡii wi u koo ɡbi wuuɔ, bɔ̃nɑ nu koo yɛ̃ron ɡoru tem. Wi u mɑɑ ɡu yɑkɑsɔ, ɡunɔsɑ su koo yɛ̃ron ɡoru di.
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Ye Bɑsɑ u kuɑn sukum kɑ wɔruɡɔɔ te u sɔ̃ɔsi, ye kpuron ɡɑri yi yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Yen biru Bɑsɑ u kpunɑ u ɡu. Bɑ nùn sikɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ Tirisɑɔ. Mɑ win bii Elɑ u ɡɔnɑ kɔsire kuɑ.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 N deemɑ Bɑsɑ u sere ɡbi, Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ sɑɑ win sɔmɔ Yehu Hɑnɑnin biin nɔɔn di u nɛɛ, win yɛnu ɡɑ koo kowɑ nɡe Yeroboɑmuɡuu, kɔ̃sɑ ye u kuɑn sɔ̃, ye yɑ wi, Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ, kɑ sere yèn sɔ̃ u Yeroboɑmun yɛnuɡibu kpuro ɡo.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ tiɑse sɔɔrɑ Elɑ Bɑsɑn bii u bɑndu di Tirisɑɔ. U kuɑwɑ wɔ̃ɔ yiru bɑn te sɔɔ.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Win tɑbu sunɔ turo wi bɑ mɔ̀ Simiri wi u rɑ tɑbu kɛkɛ yi dumi ɡɑwen bɔnu kpɑre u nùn seesi sɑɑ ye wi, Elɑ u wɑ̃ɑ Tirisɑɔ u tɑm nɔrumɔ mu nùn ɡoomɔ Tirisɑn sunɔn sɔm kowobun wiruɡiin mi, wi bɑ mɔ̀ Aritisɑ.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Miyɑ Simiri u duɑ u nùn sɛ̃re u ɡo. Sɑɑ ye sɔɔ, Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbu kɑ yiruse sɔɔrɑ mi. Mɑ Simuri wi, u bɑndu di wi, Elɑn ɑyerɔ.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Sɑnɑm mɛ u bɑn te di u kpɑ, yerɑ u Bɑsɑn tɔmbu kpuro ɡo, kɑ win dusibɔ kɑ win kpɑɑsibɔ. Bɑɑ ben tɔn turo u ǹ deri.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Simiri u Bɑsɑn yɛnuɡibu kpuro ɡowɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔ Yehun nɔɔn di,
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 ye u nɛɛ, u koo de bu Bɑsɑn yɛnu kpeerɑsiɑ, wi kɑ win bii Elɑn torɑnun sɔ̃ te bɑ derɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ. Domi bɑ derɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ mɑ yɑ wi Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin mɔru seeyɑ.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Ye Elɑ u kuɑn sukum bɑ yen ɡɑri yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Asɑ, Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ itɑ sɑrise sɔɔrɑ Simiri u bɑndu di Tirisɑɔ. Mɑ u kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru bɑn te sɔɔ. N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡire Filisitibɑn wuu ɡe bɑ sokumɔ Gibetonin deedeerɔ.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ sɑnsɑni mi, bɑ nuɑ mɑ Simiri u sinɑ boko seesi, sere u mɑm nùn ɡo. Yen dɔmɑ terɑ, Isireli be bɑ wɑ̃ɑ sɑnsɑni mi, bɑ tɑbu sunɔ Omiri kuɑ sunɔ Isirelibɑ kpuro sɔɔ.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Mɑ Omiri kɑ tɔn be, bɑ seewɑ Gibetonin min di bɑ dɑ bɑ Tirisɑ tɑrusi.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Ye Simiri u wɑ bɑ wuu ɡe tɑrusi mɛ, yerɑ u dɑ u kukuɑ sinɑ kpɑɑrɔ sere sinɑ bokon dirɔ. Mɑ win tii u dii te dɔ̃ɔ sɔ̃re.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 Nɡe mɛyɑ u kɑ ɡu win torɑ te u kuɑn sɔ̃. Domi kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Yeroboɑmun yirɑ u swĩi ye yɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Ye Simiri u kuɑn sukum kɑ nɡe mɛ u Isirelibɑn sinɑmbu seesi u ɡo, ye kpuro yɑ yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ bɔnu kuɑ wuunu yiru. Wuu teeru tɑ kɑ Tibini Ginɑtin bii yɔ̃rɑ, mɑ tɑ nùn kuɑ sunɔ. Teerɑ mɑɑ kɑ Omiri yɔ̃rɑ.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Be bɑ kɑ Omiri yɔ̃rɑ berɑ bɑ dɑbiru bo. Tibini u ɡu. Mɑ Omiri u kuɑ be kpuron sunɔ.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ tiɑse sɔɔrɑ Omiri u bɑndu di Isireliɔ. U rɑɑ bɑndu di Tirisɑɔ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ u sere kuɑ Isirelibɑ kpuron sunɔ. Mɑ u kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru bɑn te sɔɔ.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 Yerɑ u dɑ Semɛɛn mi u Sɑmɑrin ɡuuru dwɑ kɑ sii ɡeesun ɡobi nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ tiɑ (6.000). Mɑ u wuu bɑnɑ ɡuu ten wɔllɔ u ɡu yĩsiru kɑ̃ Sɑmɑri, Semɛɛ win yĩsirun sɔ̃.
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Omiri wi, kɔ̃sɑ u kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ yɑ kere sinɑm be bɑ nùn ɡbiiyeɡiɑ.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Yeroboɑmu Nɛbɑtin biin yirɑ u swĩi mɑm mɑm ye yɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ. Yɑ derɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ. Mɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni u kɑ bu mɔru kuɑ.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Ye Omiri u kuɑn sukum kɑ wɔruɡɔɔ te u sɔ̃ɔsi, ye kpuro yɑ yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Omiri wi, u kpunɑ u ɡu, mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ Sɑmɑriɔ. Yen biru, win bii Akɑbu u ɡɔnɑ kɔsire kuɑ.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ itɑse sɔɔrɑ Akɑbu Omirin bii u mɑɑ bɑndu di Isirelibɑn mi Sɑmɑriɔ. U kuɑwɑ wɔ̃ɔ yɛndɑ yiru bɑn te sɔɔ.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Yinni Gusunɔn nɔni sɔɔ, u kɔ̃sɑ kuɑ n kere sinɑm be bɑ nùn ɡbiiye.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 U ǹ dɑɑ mɑm yɛ̃ Yeroboɑmu Nɛbɑtin bii u durum kuɑ, wiɡiɑn kpɑ̃ɑrun sɑɑbu. Domi u Yesɑbɛli Etibɑɑlin bii suɑ kurɔ. Etibɑɑli wiyɑ u sɑ̃ɑ Sidoniɡibun sunɔ. Yen biru u mɑɑ dɑ u bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli sɑ̃ɑmɔ.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 Mɑ u bũu wi diru bɑniɑ Sɑmɑriɔ. Mɑ u yɑ̃ku yeru kuɑ dii te sɔɔ.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Mɑ u bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten bwɑ̃ɑroku kuɑ ɡe bɑ ko n dɑ mɑɑ sɑ̃. Yeyɑ n derɑ Yinni Gusunɔ u kɑ nùn mɔru kuɑ n kere sinɑm be bɑ nùn ɡbiiye.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Akɑbun wɑɑti ye sɔɔ, Hili Betɛliɡii u seewɑ u Yeriko bɑnɑ. Sɑɑ ye u wuu ɡen kpɛɛkpɛɛku swĩimɔ mɑ win bii ɡbiikoo Abirɑmu u ɡu. Sɑɑ ye u mɑɑ ɡen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbo dokemɔ mɑ win bii dɑ̃ɑko Seɡubu u mɑɑ ɡu. N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ Yosue Nunin biin nɔɔn di u nɛɛ, wi u mɑɑ wuu ɡe bɑnɑ, mɛsumɑ yɛ̃ron bibu bɑ koo ɡbi.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.