Jeremias 51

Türkçe (BB31) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 RAB diyor ki, 2 ‹‹İşte Babile ve Lev-Kamayda yaşayanlara karşı 2 Yok edici bir rüzgar çıkaracağım. ülkesini simgeleyen şifreli bir söz.
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Tahıl savuranları göndereceğim Babile; 2 Onu savurup ayıklasınlar, 2 Ülkesini boşaltsınlar diye. 2 Yıkım günü her yandan saldıracaklar ona.
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Okçu yayını germesin, 2 Zırhını kuşanmasın. 2 Onun gençlerini esirgemeyin! 2 Ordusunu tümüyle yok edin.
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Kildan ülkesinde ölüler, 2 Babil sokaklarında yaralılar serilecek yere.
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 İsrailin Kutsalına karşı 2 Ülkeleri suçla dolu olmasına karşın, 2 Tanrıları Her Şeye Egemen RAB 2 İsrail ve Yahuda halklarını bırakmadı.
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 Babilden kaçın! 2 Herkes canını kurtarsın! 2 Babilin suçu yüzünden yok olmayın! 2 Çünkü RABbin öç alma zamanıdır, 2 Ona hakkettiğini verecek.
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Babil RABbin elinde bir altın kâseydi, 2 Bütün dünyayı sarhoş etti. 2 Uluslar şarabını içtiler, 2 Bu yüzden çıldırdılar.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 Ansızın düşüp paramparça olacak Babil, 2 Yas tutun onun için! 2 Yarasına merhem sürün, belki iyileşir.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 ‹Babili iyileştirmek istedik, ama iyileşmedi. 2 Bırakalım onu, 2 Hepimiz kendi ülkemize dönelim. 2 Çünkü onun yargısı göklere erişiyor, 2 Bulutlara kadar yükseliyor.
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 ‹‹ ‹RAB haklı olduğumuzu gösterdi, 2 Gelin, Tanrımız RABbin neler yaptığını 2 Siyonda anlatalım.›
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 ‹‹Okları bileyin, 2 Ok kılıflarını doldurun! 2 RAB Med krallarını harekete geçirdi, 2 Amacı Babili yok etmek. 2 RAB öcünü, tapınağının öcünü alacak.
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Babil surlarına karşı sancak kaldırın! 2 Muhafızları pekiştirin, 2 Nöbetçileri yerleştirin, 2 Pusu kurun! 2 Çünkü RAB Babil halkı için söylediklerini 2 Hem tasarladı hem de yerine getirdi.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 Ey sizler, akarsuların kıyısında yaşayan, 2 Hazinesi bol olanlar, 2 Sonunuz geldi, zamanınız doldu.
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 Her Şeye Egemen RAB varlığı hakkı için ant içti: 2 Seni çekirge sürüsüyle doldurur gibi 2 Askerlerle dolduracağım. 2 Sana karşı zafer çığlıkları atacaklar.››
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 ‹‹Gücüyle yeryüzünü yaratan, 2 Bilgeliğiyle dünyayı kuran, 2 Aklıyla gökleri yayan RABdir.
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 O gürleyince gökteki sular çağıldar, 2 Yeryüzünün dört bucağından bulutlar yükseltir, 2 Yağmur için şimşek çaktırır, 2 Ambarlarından rüzgar estirir.
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 Hepsi budala, bilgisiz. 2 Her kuyumcu yaptığı puttan utanacak. 2 O putlar yapmacıktır, 2 Soluk yoktur onlarda.
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Yararsız, alay edilesi nesnelerdir, 2 Cezalandırılınca yok olacaklar.
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 Yakupun Payı onlara benzemez. 2 Mirası olan oymak dahil 2 Her şeye biçim veren Odur, 2 Her Şeye Egemen RABdir adı.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 ‹‹Sen benim savaş çomağım, 2 Savaş silahımsın. 2 Ulusları parçalayacak, 2 Krallıkları yok edeceğim seninle.
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Seninle atlarla binicilerini, 2 Savaş arabalarıyla sürücülerini kırıp ezeceğim.
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Erkeklerle kadınları, 2 Gençlerle yaşlıları, 2 Delikanlılarla genç kızları,
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 Çobanla sürüsünü, 2 Çiftçiyle öküzlerini, 2 Valilerle yardımcılarını darmadağın edeceğim.
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 ‹‹Babilde ve Kildan ülkesinde yaşayanlara 2 Siyonda yaptıkları bütün kötülüğün karşılığını 2 Gözlerinizin önünde ödeteceğim›› diyor RAB.
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 ‹‹Ey yıkıcı dağ, sana karşıyım, 2 Ey bütün dünyayı yıkan›› diyor RAB, 2 ‹‹Elimi sana karşı kaldırıp 2 Seni uçuruma yuvarlayacak, 2 Yanık bir dağa çevireceğim.
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 Senden köşe taşı, temel taşı olmayacak, 2 Çünkü sonsuza dek viran kalacaksın›› diyor RAB.
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 ‹‹Ülkeye sancak dikin! 2 Uluslar arasında boru çalın! 2 Ulusları Babille savaşmaya hazırlayın. 2 Ararat, Minni, Aşkenaz krallıklarını 2 Ona karşı toplayın. 2 Ona karşı bir komutan atayın, 2 Çekirge sürüsü kadar at gönderin üzerine.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Ulusları -Med krallarını, valilerini, 2 Bütün yardımcılarını, 2 Yönetimi altındaki bütün ülkeleri- 2 Onunla savaşmaya hazırlayın.
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 Ülke titreyip kıvranıyor! 2 Çünkü RABbin Babil diyarını 2 Issız bir viraneye çevirme amacı 2 Yerine gelmeli.
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Babil yiğitleri savaştan vazgeçti, 2 Kalelerinde oturuyorlar. 2 Güçleri tükendi, 2 Ürkek kadınlara döndüler. 2 Oturdukları yerler ateşe verildi, 2 Kapı sürgüleri kırıldı.
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Babil Kralına ulak üstüne ulak, 2 Haberci üstüne haberci geldi. 2 ‹Kent bütünüyle düştü, 2 Irmak geçitleri tutuldu, 2 Bataklıklar ateşe verildi, 2 Askerler dehşete kapıldı› diye haber verdiler.››
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 — ausente —
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 2 ‹‹Zamanı gelince harman yeri nasıl çiğnenirse, 2 Babil kızı da öyle olacak. 2 Kısa süre sonra onun da 2 Biçim zamanı gelecek.››
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 Siyon halkı, ‹‹Babil Kralı Nebukadnessar yuttu bizi, ezdi, 2 Boş bir kaba çevirdi›› diyecek, 2 ‹‹Canavar gibi yuttu bizi, 2 Güzel yemeklerimizle karnını doyurdu, 2 Sonra bizi kustu. 2 Bize ve yurttaşlarımıza yapılan zorbalık 2 Babilin başına gelsin.›› 2 Yeruşalim, ‹‹Dökülen kanımızın hesabı 2 Kildanilerden sorulsun›› diyecek.
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 — ausente —
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 Bunun için RAB diyor ki, 2 ‹‹İşte davanızı ben savunacağım, 2 Öcünüzü ben alacağım; 2 Onun ırmağını kurutacak, 2 Kaynağını keseceğim.
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Babil taş yığınına, çakal yuvasına dönecek, 2 Dehşet ve alay konusu olacak. 2 Kimse yaşamayacak orada.
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 Halkı genç aslanlar gibi kükreyecek, 2 Aslan yavruları gibi homurdanacak.
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Ama kızıştıklarında onlara şölen verip 2 Hepsini sarhoş edeceğim; 2 Keyiflensinler, 2 Uyanmayacakları sonsuz bir uykuya 2 Dalsınlar diye›› diyor RAB.
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 ‹‹Onları kuzu gibi, koç ve teke gibi 2 Boğazlanmaya götüreceğim.››
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 ‹‹Şeşak nasıl alındı! 2 Bütün dünyanın övünç kaynağı nasıl ele geçirildi! 2 Uluslar arasında Babil nasıl dehşet oldu!
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 Deniz basacak Babili, 2 Kabaran dalgalar örtecek.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Kentleri viran olacak, 2 Toprakları kimsenin yaşamadığı, geçmediği 2 Kurak bir çöle dönecek.
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Babil ilahı Beli orada cezalandıracak, 2 Yuttuğunu ona kusturacağım. 2 Artık akın akın uluslar gelmeyecek ona. 2 Babil surları yıkılacak.
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 ‹‹Oradan çık, ey halkım! 2 Hepiniz canınızı kurtarın! 2 Kaçın RABbin kızgın öfkesinden!
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Ülkede duyacağınız söylentiler yüzünden 2 Cesaretinizi yitirmeyin, korkmayın. 2 Bir yıl bir söylenti duyulur, ertesi yıl bir başkası; 2 Ülkedeki zorbalıkla, 2 Önderin öndere karşı çıktığıyla 2 İlgili söylentiler yayılır.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 İşte bu yüzden Babilin putlarını 2 Cezalandıracağım günler geliyor. 2 Bütün ülke utandırılacak, 2 Öldürülenler ülkenin ortasında yere serilecek.
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 O zaman yer, gök ve onlardaki her şey 2 Babilin başına gelenlere sevinecek. 2 Çünkü kuzeyden gelen yok ediciler 2 Saldıracaklar ona›› diyor RAB.
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 Yeremya şöyle diyor: 2 ‹‹İsrailin öldürülenleri yüzünden düşmelidir Babil. 2 Yeryüzünde öldürülen herkes Babil yüzünden düştü.
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Ey sizler, kılıçtan kurtulanlar, 2 Kaçın, oyalanmayın! 2 RABbi anın uzaktan, 2 Yeruşalimi düşünün!››
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 ‹‹Rezil olduk, çünkü aşağılandık, 2 Yüzümüz utanç içinde. 2 Çünkü yabancılar RABbin Tapınağının 2 Kutsal yerlerine girmişler.››
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 ‹‹Bu yüzden›› diyor RAB, 2 ‹‹Putlarını cezalandıracağım günler geliyor, 2 Yaralılar inleyecek bütün ülkede.
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Babil göklere çıksa, 2 Yüksekteki kalesini pekiştirse de, 2 Yok edicileri göndereceğim üzerine›› diyor RAB.
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 ‹‹Babilden çığlık, 2 Kildan ülkesinden büyük yıkım sesi duyuluyor.
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Çünkü RAB Babili yıkıma uğratıyor; 2 Şamatasını susturuyor. 2 Düşman engin sular gibi kükrüyor, 2 Seslerinin gürültüsü yankılanıyor.
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Çünkü Babile karşı bir yok edici çıkacak; 2 Yiğitleri tutsak olacak, 2 Yayları paramparça edilecek. 2 Çünkü RAB karşılık veren bir Tanrıdır, 2 Her şeyin tam karşılığını verir.
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Babil önderlerini, bilgelerini, valilerini, 2 Yardımcılarını, yiğitlerini öyle sarhoş edeceğim ki, 2 Sonsuz bir uykuya dalacak, hiç uyanmayacaklar›› 2 Diyor adı Her Şeye Egemen RAB olan Kral.
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 2 ‹‹Babilin kalın surları yerle bir edilecek, 2 Yüksek kapıları ateşe verilecek. 2 Halkların çektiği emek boşuna, 2 Ulusların didinmesi ateşe yarayacak.››
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 Yahuda Kralı Sidkiyanın krallığının dördüncü yılında, baş görevli Mahseya oğlu Neriya oğlu Seraya Sidkiyayla birlikte Babile gittiğinde Peygamber Yeremya ona şu buyruğu verdi.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Yeremya Babilin başına gelecek bütün felaketleri, Babile ilişkin bütün bu sözleri bir tomara yazmıştı.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Yeremya Serayaya şöyle dedi: ‹‹Babile varır varmaz bütün bu sözleri okumayı unutma.
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 De ki, ‹Ya RAB, burayı yıkacağını, içinde insan da hayvan da yaşamayacağını, ülkenin sonsuza dek viran kalacağını söyledin.›
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Okumayı bitirince tomarı bir taşa bağlayıp Fırata fırlat.
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 Sonra de ki, ‹Babil başına getireceğim felaket yüzünden batacak, bir daha kalkamayacak. Bitkin düşecekler.› ›› Yeremya'nın sözleri burada son buluyor.
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.