Jeremias 49

Türkçe (BB31) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 RAB Ammonlulara ilişkin şöyle diyor: ‹‹İsrailin çocukları yok mu? 2 Yok mu mirasçısı? 2 Öyleyse neden ilah Molek Gadı mülk edindi? 2 Neden onun halkı Gad kentlerinde oturuyor?
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 İşte bu nedenle›› diyor RAB, 2 ‹‹Ammonluların Rabba Kentine karşı 2 Savaş narasını işittireceğim günler geliyor. 2 Rabba ıssız bir höyük olacak, 2 Köyleri ateşe verilecek. 2 Böylece İsrail, kendisini mülk edinenleri 2 Mülk edinecek›› diyor RAB.
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 ‹‹Haykır, ey Heşbon! 2 Ay Kenti yıkıldı! 2 Feryat edin, ey Rabba kızları! 2 Çul sarınıp yas tutun. 2 Duvarların arasında oraya buraya koşuşun. 2 Çünkü Molek kâhinleri ve görevlileriyle birlikte 2 Sürgüne gönderilecek.
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Verimli vadilerinle ne kadar övünüyorsun, 2 Ey dönek kız! 2 Servetine güvenerek, 2 ‹Bana kim saldırabilir?› diyorsun.
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Bütün çevrenden 2 Dehşet saçacağım üzerine›› 2 Diyor Her Şeye Egemen Egemen RAB. 2 ‹‹Her biriniz apar topar sürülecek, 2 Kaçkınları toplayan olmayacak.
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 Ama sonra Ammonluları 2 Eski gönencine kavuşturacağım›› diyor RAB.
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Her Şeye Egemen RAB Edoma ilişkin şöyle diyor: ‹‹Teman Kentinde bilgelik kalmadı mı artık? 2 Akıllı kişilerde öğüt tükendi mi? 2 Bilgelikleri yozlaştı mı?
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Kaçın, geri dönün, derinliklere sığının, 2 Ey Dedanda yaşayanlar! 2 Çünkü Esavı cezalandırdığımda 2 Başına felaket getireceğim.
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Üzüm toplayanlar bağına girseydi, 2 Birkaç salkım bırakmazlar mıydı? 2 Gece hırsızlar gelselerdi, 2 Yalnızca gereksindiklerini çalmazlar mıydı?
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Oysa ben Esavı çırılçıplak soyacak, 2 Gizli yerlerini açığa çıkaracağım, 2 Gizlenemeyecek. 2 Çocukları, akrabaları, komşuları 2 Yıkıma uğrayacak. 2 Kendisi de yok olacak!
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Öksüz çocuklarını bırak, 2 Ben yaşatırım onları. 2 Dul kadınların da bana güvensinler.››
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 RAB diyor ki, 2 ‹‹Hak etmeyenler bile kâseyi içmek zorundayken, 2 Sen mi cezasız kalacaksın? 2 Hayır, cezasız kalmayacaksın, 2 Kesinlikle içeceksin kâseyi.
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Adım üzerine ant içerim ki›› diyor RAB, 2 ‹‹Bosra dehşet konusu olacak, yerilecek, 2 Viraneye dönecek, aşağılanacak. 2 Bütün kentleri sonsuza dek yıkık kalacak.››
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 RABden bir haber aldım: 2 Uluslara gönderdiği haberci, 2 ‹‹Edoma saldırmak için toplanın, 2 Savaşa hazırlanın!›› diyor.
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 ‹‹Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim, 2 İnsanlar seni hor görecek.
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Saçtığın dehşet ve yüreğindeki gurur 2 Seni aldattı. 2 Sen ki, kaya kovuklarında yaşıyor, 2 Tepenin doruğunu elinde tutuyorsun. 2 Yuvanı kartal gibi yükseklerde kursan da, 2 Oradan indireceğim seni›› diyor RAB. Edomun başkentinin adıydı.
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 ‹‹Edom dehşet konusu olacak, 2 Oradan geçen herkes şaşkın şaşkın bakıp 2 Başına gelen belalardan ötürü 2 Onunla alay edecek.
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Sodomla Gomorayı ve çevredeki köyleri 2 Nasıl yerle bir ettimse›› diyor RAB, 2 ‹‹Orada da kimse oturmayacak, 2 İnsan oraya yerleşmeyecek.
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 ‹‹Şeria çalılıklarından 2 Sulak otlağa çıkan aslan gibi 2 Edomu bir anda yurdundan kovacağım. 2 Seçeceğim kişiyi ona yönetici atayacağım. 2 Var mı benim gibisi? 2 Var mı bana dava açacak biri, 2 Bana karşı duracak çoban?››
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Bu yüzden RABbin Edoma karşı ne tasarladığını, 2 Temanda yaşayanlara karşı ne amaçladığını işitin: 2 ‹‹Sürünün küçükleri bile sürülecek, 2 Halkı yüzünden Edom otlakları çöle dönüştürülecek.
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 Yıkılışlarının gürültüsünden yeryüzü titreyecek, 2 Çığlıkları Kızıldenize dek duyulacak.
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Düşman kartal gibi üzerlerine çullanacak, 2 Kanatlarını Bosraya karşı açacak. 2 O gün Edomlu askerlerin yüreği, 2 Doğum sancısı çeken kadının yüreği gibi olacak.››
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Şama ilişkin: ‹‹Hama ve Arpat utanacak, 2 Çünkü kötü haber işittiler. 2 Korkudan eridiler, 2 Sessiz duramayan deniz gibi 2 Kaygıyla sarsıldılar.
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 ‹‹Şam güçsüz düştü, 2 Kaçmak için döndü; 2 Telaşa kapıldı, 2 Doğuran kadın gibi 2 Sancı ve acılar sardı onu.
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Nasıl oldu da sevinç bulduğum ünlü kent 2 Terk edilmedi?
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 Bu yüzden gençleri meydanlarda düşecek, 2 Bütün savaşçıları susturulacak o gün›› 2 Diyor Her Şeye Egemen RAB.
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 ‹‹Şam surlarını ateşe vereceğim, 2 Yakıp yok edecek Ben-Hadatın saraylarını.››
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Babil Kralı Nebukadnessarın bozguna uğrattığı Kedar ve Hasor krallıklarına ilişkin RAB şöyle diyor: ‹‹Kalkın, Kedara saldırın, 2 Doğu halkını yok edin.
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Çadırlarıyla sürüleri alınacak, 2 Çadır perdeleri, 2 Eşyalarıyla develeri alınıp götürülecek. 2 İnsanlar, ‹Her yer dehşet içinde!› diye bağıracaklar onlara.
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 Kaçın, uzaklaşın! 2 Derinliklere sığının, 2 Ey Hasorda oturanlar!›› diyor RAB. 2 ‹‹Çünkü Babil Kralı Nebukadnessar 2 Size düzen kurdu; 2 Sizin için bir tasarısı var.
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 Kalkın, tasasız ve güvenlik içinde 2 Yaşayan ulusa saldırın›› diyor RAB. 2 ‹‹Onun kent kapıları, sürgüleri yok, 2 Halkı tek başına yaşıyor.
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Develeri yağma edilecek, 2 Sayısız sürüleri çapul malı olacak. 2 Zülüflerini kesenleri 2 Dört yana dağıtacağım, 2 Her yandan felaket getireceğim başlarına›› diyor RAB.
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 ‹‹Çakalların uğrağı Hasor, 2 Sonsuza dek viran kalacak, 2 Orada kimse oturmayacak, 2 İnsan oraya yerleşmeyecek.››
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Yahuda Kralı Sidkiyanın krallığının başlangıcında RABbin Peygamber Yeremyaya bildirdiği Elama ilişkin söz şudur:
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 2 ‹‹Bakın, Elamın yayını, 2 Asıl gücünü kıracağım.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Üzerine göğün dört ucundan 2 Dört rüzgarı gönderecek, 2 Halkını bu rüzgarlara dağıtacağım. 2 Elam sürgünlerinin gitmediği 2 Bir ulus kalmayacak.
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Düşmanlarının önünde, 2 Can düşmanlarının önünde 2 Elamı darmadağın edeceğim. 2 Başlarına felaket gönderecek, 2 Şiddetli öfkemi yağdıracağım›› diyor RAB, 2 ‹‹Onları büsbütün yok edene dek 2 Peşlerine kılıcı salacağım.
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Elamda tahtımı kuracak, 2 Elam Kralıyla önderlerini 2 Yok edeceğim›› diyor RAB.
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 ‹‹Ama son günlerde 2 Elam'ı eski gönencine kavuşturacağım›› diyor RAB.
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.