Isaías 30

Türkçe (BB31) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 RAB, ‹‹Vay haline bu dikbaşlı soyun!›› diyor, 2 ‹‹Benim değil, kendi tasarılarını yerine getirip 2 Ruhuma aykırı anlaşmalar yaparak 2 Günah üstüne günah işliyorlar.
1 “Que aflição espera meus filhos rebeldes!”, diz o S “Vocês fazem planos contrários aos meus, acordos não dirigidos por mim; com isso, amontoam pecado sobre pecado.
2 Bana danışmadan firavunun koruması altına girmek, 2 Mısırın gölgesine sığınmak için oraya gidiyorlar.
2 Pois, sem me consultar, desceram ao Egito em busca de ajuda. Puseram sua confiança na proteção do faraó; tentaram esconder-se na sombra dele.
3 Ne var ki, firavunun koruması onlar için utanç, 2 Mısırın gölgesine sığınmaları onlar için rezillik olacak.
3 Mas, ao confiar no faraó, serão envergonhados; ao esconder-se nele, serão humilhados.
4 Önderleri Soanda olduğu, 2 Elçileri Hanese ulaştığı halde,
4 Pois, embora o poder dele se estenda até Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes,
5 Kendilerine yararı olmayan bir halk yüzünden hepsi utanacak. 2 O halkın onlara ne yardımı ne de yararı olacak, 2 Ancak onları utandırıp rezil edecek.››
5 todos que confiam nele serão envergonhados; ele de nada os ajudará, mas sim lhes trará humilhação e desonra.”
6 Negevdeki hayvanlara ilişkin bildiri: 2 ‹‹Elçiler erkek ve dişi aslanların, 2 Engereklerin, uçan yılanların yaşadığı 2 Çetin ve sıkıntılı bir bölgeden geçerler. 2 Servetlerini eşeklerin sırtına, 2 Hazinelerini develerin hörgücüne yükleyip 2 Kendilerine hiç yararı olmayan halka taşırlar.
6 Recebi esta mensagem acerca dos animais do Neguebe: As caravanas se movem lentamente pelo terrível deserto, lugar de leoas e leões, de serpentes e cobras venenosas. Seguem em direção ao Egito, com jumentos carregados de riquezas, camelos levando muitos tesouros, pagamentos em troca de proteção. O Egito nada dará como retribuição;
7 Mısırın yardımı boş ve yararsızdır, 2 Bu yüzden Mısıra ‹Haylaz Rahavfç› adını verdim. ‹‹Fırtına›› ya da ‹‹Küstah›› anlamına gelir.
7 as promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
8 ‹‹Şimdi git, söylediğimi onların önünde 2 Bir levhaya yazıp kitaba geçir ki, 2 Gelecekte kalıcı bir tanık olsun.
8 Agora vá e escreva estas palavras; registre-as num livro. Elas permanecerão até o fim dos tempos como testemunha
9 Çünkü o asi bir halk, yalancı bir soy, 2 RABbin yasasını duymak istemeyen bir soydur.
9 de que esse povo é rebelde e teimoso e se recusa a ouvir a lei do S
10 Bilicilere, ‹Artık görüm görmeyin›, 2 Görenlere, ‹Bizim için doğru şeyler görmeyin, 2 Bize güzel şeyler söyleyin, asılsız şeyler açıklayın› diyorlar,
10 Dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!”, e aos profetas: “Não nos digam o que é certo. Falem de coisas agradáveis, contem-nos mentiras.
11 ‹Yoldan çekilin, yolu açın, 2 Bizi İsrailin Kutsalıyla yüzleştirmekten vazgeçin.› ››
11 Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel”.
12 Bu nedenle İsrailin Kutsalı diyor ki, 2 ‹‹Madem bu bildiriyi reddettiniz, 2 Baskıya ve hileye güvenip dayandınız;
12 Esta é a resposta do Santo de Israel: “Porque desprezam o que lhes digo e preferem confiar em opressão e mentiras,
13 Bu suçunuz yüksek bir surda 2 Sırt veren çatlağa benziyor. 2 Böyle bir sur birdenbire yıkılıverir.
13 a calamidade virá sobre vocês de repente, como um muro inclinado que se rompe e desmorona. Num instante desabará e cairá por terra.
14 O, toprak çömlek gibi parçalanacak. 2 Parçalanması öyle şiddetli olacak ki, 2 Ocaktan ateş almaya ya da sarnıçtan su çıkarmaya 2 Yetecek büyüklükte bir parça kalmayacak.››
14 Serão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço”.
15 Egemen RAB, İsrailin Kutsalı şöyle diyor: 2 ‹‹Bana dönün, huzur bulun, kurtulursunuz. 2 Kaygılanmayın, bana güvenin, güçlü olursunuz. 2 Ama bunu yapmak istemiyorsunuz.
15 Assim diz o S enhor Soberano, o Santo de Israel: “Vocês só serão salvos se voltarem para mim e em mim descansarem. Na tranquilidade e na confiança está sua força, mas vocês não quiseram saber.
16 ‹Hayır, atlara binip kaçarız› diyorsunuz, 2 Bu yüzden kaçmak zorunda kalacaksınız. 2 ‹Hızlı atlara bineriz› diyorsunuz, 2 Bu yüzden sizi kovalayanlar da hızlı olacak.
16 Disseram: ‘Nada disso! Entraremos na batalha, montados em cavalos velozes’. A única velocidade que verão, porém, será a de seus inimigos os perseguindo!
17 Bir kişinin tehdidiyle bin kişi kaçacak, 2 Beş kişinin tehdidiyle hepiniz kaçacaksınız; 2 Dağ başında bir gönder, 2 Tepede bir sancak gibi kalana dek kaçacaksınız.
17 Cada um deles perseguirá mil de vocês; cinco deles farão todos vocês fugirem. Serão deixados como mastro solitário numa colina, como bandeira no alto de um monte distante”.
18 ‹‹Yine de RAB size lütfetmeyi özlemle bekliyor, 2 Size merhamet göstermek için harekete geçiyor. 2 Çünkü RAB adil Tanrıdır. 2 Ne mutlu Onu özlemle bekleyenlere!››
18 Portanto, o S enhor esperará até que voltem para ele, para lhes mostrar seu amor e compaixão. Pois o S felizes os que nele esperam.
19 ‹‹Ey Yeruşalimde oturan Siyon halkı, 2 Artık ağlamayacaksın! 2 Feryat ettiğinde Rab sana nasıl da lütfedecek! 2 Feryadını duyar duymaz seni yanıtlayacak.
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não chorará mais! Ele será bondoso quando lhe pedirem ajuda; certamente atenderá a seus clamores.
20 Rab ekmeği sıkıntıyla, 2 Suyu cefayla verse de, 2 Öğretmeniniz artık gizlenmeyecek, 2 Gözünüzle göreceksiniz onu. ‹‹Öğretmenlerinizi artık dışlamayacaksınız››.
20 Embora o Senhor lhes tenha dado angústia como alimento e aflição como bebida, ele permanecerá com vocês para lhes ensinar. Vocês verão seu mestre com os próprios olhos,
21 Sağa ya da sola sapacağınız zaman, 2 Arkanızdan, ‹Yol budur, bu yoldan gidin› 2 Diyen sesini duyacaksınız.
21 e seus ouvidos o ouvirão. Uma voz atrás de vocês dirá: “Este é o caminho pelo qual devem andar”, quer se voltem para a direita, quer para a esquerda.
22 Gümüş kaplı oyma putlarınızı, 2 Altın kaplama dökme putlarınızı 2 ‹Kirli› ilan edecek, 2 Kirli bir âdet bezi gibi atıp 2 ‹Defol› diyeceksiniz.
22 Então vocês destruirão todos os seus ídolos de prata e suas valiosas imagens de ouro. Jogarão tudo fora como se fossem trapos imundos e dirão: “Já vai tarde!”.
23 Rab toprağa ektiğiniz tohum için yağmur verecek, 2 Toprağın ürünü olan yiyecek bol ve zengin olacak. 2 O gün sığırlarınız geniş otlaklarda otlanacak.
23 Então o S enhor os abençoará com chuva na época de plantar. Terão colheitas fartas e muita pastagem para seus animais.
24 Toprağı işleyen öküzlerle eşekler 2 Kürekle, yabayla savrulmuş, 2 Tuzlanmış yem yiyecekler.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão cereais de boa qualidade, e o vento levará a palha.
25 Kalelerin düştüğü o büyük kıyım günü 2 Her yüksek dağda, her yüce tepede 2 Akarsular olacak.
25 No dia em que seus inimigos forem massacrados e as torres caírem, haverá riachos correndo em todos os montes e colinas.
26 RAB halkının kırıklarını sardığı, 2 Vuruşuyla açtığı yaraları iyileştirdiği gün, 2 Ay güneş gibi parlayacak, 2 Güneş yedi kat, yedi günün toplam parlaklığı kadar parlak olacak.››
26 A lua será tão brilhante quanto o sol, e o sol será sete vezes mais claro, como a luz de sete dias em um só! Assim será quando o S enhor começar a sarar seu povo e a curar as feridas que lhe causou.
27 Bakın, RABbin kendisi uzaktan geliyor, 2 Kızgın öfkeyle kara bulut içinde. 2 Dudakları gazap dolu, 2 Dili her şeyi yiyip bitiren ateş sanki.
27 Vejam, o S enhor vem de longe, ardendo de ira, cercado de densas nuvens de fumaça! Seus lábios estão cheios de fúria, suas palavras consomem como fogo.
28 Soluğu adam boynuna dek yükselmiş taşkın ırmak gibi. 2 Ulusları elekten geçirecek, değersizleri ayıracak, 2 Halkların ağzına yoldan saptıran bir gem takacak.
28 Seu sopro é como inundação que sobe até o pescoço de seus inimigos. Com sua peneira, separará as nações para a destruição; colocará nelas um freio e as levará à ruína.
29 Ama sizler bayram gecesini kutlar gibi 2 Ezgiler söyleyeceksiniz. 2 RABbin dağına, İsrailin Kayasına 2 Kaval eşliğinde çıktığınız gibi 2 İçten sevineceksiniz.
29 Mas vocês entoarão um cântico de alegria, como os cânticos das festas sagradas. Vocês se alegrarão, como quando o flautista conduz um grupo de peregrinos a Jerusalém, o monte do S a Rocha de Israel.
30 RAB heybetli sesini işittirecek; 2 Kızgın öfkeyle, her şeyi yiyip bitiren ateş aleviyle, 2 Sağanak yağmurla, fırtına ve doluyla 2 Bileğinin gücünü gösterecek.
30 O S enhor fará ouvir sua voz majestosa e mostrará a força de seu braço poderoso. Em sua ira, descerá com chamas devoradoras, chuvas torrenciais, tempestades e pedras de granizo.
31 Asur RABbin sesiyle dehşete düşecek, 2 Onun değneğiyle vurulacak.
31 Por ordem do S enhor , os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro.
32 RABbin terbiye değneğiyle onlara indirdiği her darbeye 2 Tef ve lir eşlik edecek. 2 RAB silahlarını savura savura onlarla savaşacak.
32 Quando o S enhor os ferir com sua vara de castigo, seu povo celebrará com tamborins e harpas. Ele levantará seu braço poderoso e lutará contra seus inimigos.
33 Tofet çoktan hazırlandı, 2 Evet, kral için hazırlandı. 2 Geniş ve yüksektir odun yığını, 2 Ateşi, odunu boldur. 2 RAB kızgın kükürt selini andıran 2 Soluğuyla tutuşturacak onu.
33 Tofete, o lugar de fogo, há muito está pronto para o rei assírio; um monte de lenha aguarda sobre a fogueira. O sopro do S a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.