Isaías 29

Türkçe (BB31) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariel, Ariel, 2 Davutun ordugah kurduğu kent, vay haline! 2 Sen yıla yıl kat, bayramların süredursun. anlamına gelebilir. Yeruşalim Kentini simgeliyor.
1 Ai da Lareira de Deus, cidade-lareira de Deus, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, deixai as festas que completem o seu ciclo;
2 Ama seni sıkıntıya sokacağım. 2 Feryat, figan edeceksin, 2 Benim için sunak ocağı gibi olacaksın.
2 então, porei a Lareira de Deus em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim verdadeira Lareira de Deus.
3 Sana karşı çepeçevre ordugah kuracak, 2 Çevreni rampalarla, kulelerle kuşatacağım.
3 Acamparei ao derredor de ti, cercar-te-ei com baluartes e levantarei tranqueiras contra ti.
4 Alçaltılacaksın, yerin altından konuşacak, 2 Toz toprak içinden boğuk boğuk sesleneceksin. 2 Sesin ölü sesi gibi yerden, 2 Sözlerin fısıltı gibi toprağın içinden çıkacak.
4 Então, lançada por terra, do chão falarás, e do pó sairá afogada a tua fala; subirá da terra a tua voz como a de um fantasma; como um cochicho, a tua fala, desde o pó.
5 Ama sayısız düşmanların ince toz, 2 Acımasız orduları savrulmuş saman ufağı gibi olacak. 2 Bir anda, ansızın,
5 Mas a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa; dar-se-á isto, de repente, num instante.
6 Her Şeye Egemen RAB gök gürlemesiyle, 2 Depremle, büyük gümbürtü, kasırga ve fırtınayla, 2 Her şeyi yiyip bitiren ateş aleviyle seni cezalandıracak.
6 Do Senhor dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e chamas devoradoras.
7 Sonra Ariele karşı savaşan çok sayıda ulus, 2 Ona ve kalesine saldıranların hepsi, 2 Onu sıkıntıya sokanlar bir rüya gibi, 2 Gece görülen görüm gibi yok olup gidecekler.
7 Como sonho e visão noturna será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra a Lareira de Deus, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus baluartes e a puserem em aperto.
8 Rüyada yemek yediğini gören aç kişi, 2 Uyandığında hâlâ açtır; 2 Rüyada su içtiğini gören susuz kişi, 2 Uyandığında susuzluktan hâlâ baygındır. 2 İşte Siyon Dağına karşı savaşan 2 Kalabalık uluslar da böyle olacak.
8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sequioso que sonha que está a beber, mas, acordando, sente-se desfalecido e sedento; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Şaşırın, şaşkına dönün, 2 Kendinizi kör edin, görmez olun. 2 Şarap içmeden sarhoş olun, 2 İçki içmeden sendeleyin.
9 Estatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte.
10 Çünkü RAB size uyuşukluk ruhu verdi; 2 Gözlerinizi mühürledi, ey peygamberler, 2 Başlarınızı örttü, ey biliciler.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós o espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, que são os profetas, e vendou a vossa cabeça, que são os videntes.
11 Sizin için bütün görüm 2 Mühürlenmiş bir kitabın sözleri gibi oldu. 2 İnsanlar böyle bir kitabı 2 Okuma bilen birine verip, 2 ‹‹Rica etsek şunu okur musun?›› diye sorduklarında, 2 ‹‹Okuyamam, çünkü mühürlenmiş›› yanıtını alırlar.
11 Toda visão já se vos tornou como as palavras de um livro selado, que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não posso, porque está selado;
12 Kitabı okuma bilmeyen birine verip, 2 ‹‹Rica etsek şunu okur musun?›› diye sorduklarında ise, 2 ‹‹Okuma bilmem›› yanıtını alırlar.
12 e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler.
13 Rab diyor ki, ‹‹Bu halk bana yaklaşıp 2 Ağızlarıyla, dudaklarıyla beni sayar, 2 Ama yürekleri benden uzak. 2 Benden korkmaları da 2 İnsanlardan öğrendikleri buyrukların sonucudur.
13 O Senhor disse: Visto que este povo se aproxima de mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas o seu coração está longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, que maquinalmente aprendeu,
14 Onun için ben de bu halkın arasında yine bir harika, 2 Evet, şaşılacak bir şey yapacağım. 2 Bilgelerin bilgeliği yok olacak, 2 Akıllının aklı duracak.››
14 continuarei a fazer obra maravilhosa no meio deste povo; sim, obra maravilhosa e um portento; de maneira que a sabedoria dos seus sábios perecerá, e a prudência dos seus prudentes se esconderá.
15 Tasarılarını RABden gizlemeye uğraşanların vay haline! 2 Karanlıkta iş gören bu adamlar, 2 ‹‹Bizi kim görecek, kim tanıyacak?›› diye düşünürler.
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor , e as suas próprias obras fazem às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?
16 Ne kadar ters düşünceler! 2 Çömlekçi balçıkla bir tutulur mu? 2 Yapı, kendini yapan için, 2 ‹‹Beni o yapmadı›› diyebilir mi? 2 Çömlek kendine biçim veren için, 2 ‹‹O bir şeyden anlamaz›› diyebilir mi?
16 Que perversidade a vossa! Como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Ele não me fez; e a coisa feita dissesse do seu oleiro: Ele nada sabe.
17 Lübnan pek yakında meyve bahçesine, 2 Meyve bahçesi ormana dönmeyecek mi?
17 Porventura, dentro em pouco não se converterá o Líbano em pomar, e o pomar não será tido por bosque?
18 O gün sağırlar kitabın sözlerini işitecek, 2 Körler koyu karanlıkta görecek.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os cegos, livres já da escuridão e das trevas, as verão.
19 Düşkünlerin RABde buldukları sevinç artacak, 2 Yoksullar İsrailin Kutsalı sayesinde coşacak.
19 Os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor , e os pobres entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 Çünkü acımasızlar yok olacak, alaycılar silinecek, 2 Kötülüğe fırsat kollayanların hepsi kesilip atılacak.
20 Pois o tirano é reduzido a nada, o escarnecedor já não existe, e já se acham eliminados todos os que cogitam da iniquidade,
21 Onlar ki, insanı tek sözle davasında suçlu çıkarır, 2 Kent kapısında haksızı azarlayana tuzak kurar, 2 Yok yere haklının hakkını çiğnerler.
21 os quais por causa de uma palavra condenam um homem, os que põem armadilhas ao que repreende na porta, e os que sem motivo negam ao justo o seu direito.
22 Bundan dolayı, İbrahimi kurtarmış olan RAB 2 Yakup soyuna diyor ki, 2 ‹‹Yakup soyu artık utanmayacak, 2 Yüzleri korkudan sararmayacak.
22 Portanto, acerca da casa de Jacó, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão: Jacó já não será envergonhado, nem mais se empalidecerá o seu rosto.
23 Elimin yapıtı olan çocuklarını 2 Aralarında gördüklerinde 2 Adımı kutsal sayacaklar; 2 Evet, Yakupun Kutsalını kutsal sayacak, 2 İsrailin Tanrısından korkacaklar.
23 Mas, quando ele e seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Yoldan sapmış olanlar kavrayışa, 2 Yakınıp duranlar bilgiye kavuşacak.››
24 E os que erram de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores hão de aceitar instrução.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.