Romanos 14
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA
1 Díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayitigʉre wede pairʉgarã méé añuro tii quenoña.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Jĩcãrãre, díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije, niipetirije cʉ̃jare baa doti. To biro ca bii pacaro niima, díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayitirã, ote wado ca baarã.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Niipetirije ca baagʉa, niipetirije ca baatigʉ peere cʉ̃ ĩa junaticãjato. Niipetirije ca baatigʉ pee cãa, niipetirije ca baagʉ peere cʉ̃ wede paiticãjato. Mee, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mairicʉ niimi.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 ¿Mʉa ñiru mʉ niiti, apĩre ca pade cotegʉpʉre wede pairʉgʉ? Añurije, ñañarije, cʉ̃ ca tiijata cãare, cʉ̃ wiogʉ majimi. Biigʉpʉa tʉgoeña tutuacõa niirucumi. Wiogʉa, tʉgoeña tutuacõa niiricaro ca tii majigʉ niimi.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Niima, jĩcã rʉmʉre ape rʉmʉri ametʉenero, “Ca nii majuropeeri rʉmʉ nii,” ca ĩirã. Niima ñucã, “Niipetiri rʉmʉripʉra, jĩcã rʉmʉre birora biicã,” ca ĩirã. Mʉja ca niiro cõro, mʉja ca tʉgoeñari wãmere biro tii niiña.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 No ca niiri rʉmʉrena “Ca nii majuropeeri rʉmʉ nii” cʉ̃ ca ĩijata, Wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉorʉgʉ tiimi. Ñucã ca ĩitigʉ cãa, Wiogʉrena tii nʉcʉ̃ bʉogʉ tiimi. Niipetirije ca baagʉ cãa, Wiogʉre nʉcʉ̃ bʉogʉ tiimi. To biri Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩimi. Niipetirije ca baatigʉ cãa, Wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉogʉra tiimi. Cʉ̃ cãa, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩimi.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Jĩcʉ̃ mani mena macʉ̃ ʉno peera cʉ̃ yeere cati, ñucã cʉ̃ yee majuro peere bii yai, biitimi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Mani ca cati niijata, Wiogʉ yaarã mani nii. Ñucã bii yairã cãa, Wiogʉ yaarãra mani niicã. To biri cati niirã cãa, bii yairãpʉ cãa, Wiogʉ yaarãra mani niicã.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Teere ĩigʉra, bii yai, cati tua, biiupi Cristo, ca catirãre, ca bii yairicarã cãare, cʉ̃ja Wiogʉ niirʉgʉ.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Mʉa, to docare, ¿ñee tiigʉ mʉ yee wedegʉre mʉ wede paiti? ¿Ñee tiigʉ cʉ̃re mʉ ĩa junati? Mani niipetirãpʉra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa bejeri tabere mani ca eapera niiro bii.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 O biro ĩi owarique nii:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 To biri mani ca niiro cõrora, niipetirije mani ca tii niiriquere Ʉmʉreco Pacʉre mani wederucu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 To biri ca ameri wede paitiparã mani nii. To biro ĩitirãra, mʉja yee wedegʉ ñañaro cʉ̃ ca biiro ca tiirijere tii buiyeeti, díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere ca bii camotarijere tiiti, biiya.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yʉ, Wiogʉ Jesús're ca tʉo nʉnʉjeegʉre birora, jĩcã wãme ʉnora tee majuropeera ñañarije ca niitirijere yʉ maji. Jĩcã wãme ʉnore, “Ñañarije nii,” ca ĩi tʉgoeñagʉra, to biirijera biicu, to biirije ca tʉgoeñagʉ wadore.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Mʉ ca baarije jʉorira, mʉ yee wedegʉ cʉ̃ ca tʉgoeñarique pairo mʉ ca tiijata, ameri maĩrica wãme méére tiigʉ mʉ tii. Mʉ ca baarije jʉorira mʉ yee wedegʉ, Cristo cʉ̃ ca bii yai bojaricʉ cʉ̃ ca yairo tiiticãña.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Añurijere mʉja ca tiirijerena, ñañaro cʉ̃ja ca wede pairo tiiticãña.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirijea, baa, jini, tiirique jʉori méé bii. Añurije, añuro niirique, ʉjea niirique, Añuri Yeri jʉori bii niirique pee nii.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 O biri wãme Jesucristore ca tii nʉnʉjeegʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejaro tii, bojoca cãare, “Añugʉ niimi,” ĩi eco, biimi.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tee tiirã añuro niirique, añuro nii nʉnʉa waaricaro ca tiirije peere mani tii niico.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Baarique jʉorira, Ʉmʉreco Pacʉ, ca ametʉaparã cʉ̃ja ca niiro cʉ̃ ca tii niirijere ca yai nʉcãro tiiticãña. Baariquea, niipetirijepʉra añurije wado nii. Ñañarijea, mani ca baarije jʉorira aperãre ñañaro cʉ̃ja ca biiro mani ca tiirije pee nii.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Waibʉcʉ dííre baati, ʉje ocore jiniti, mʉ yee wedegʉ ñañaro cʉ̃ ca tiiro tii buiyeetirique pee añu.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Tee tiigʉ, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo niirijere, mʉ, Ʉmʉreco Pacʉ mena wadore bii niiña. Ʉjea niimi, cʉ̃ ca tii niirijere, cʉ̃ ca tʉgoeña niirijepʉ, “To biro mʉ tii,” ca ĩi ecotigʉ.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Cʉ̃ ca baarijere tʉgoeñarique pairi ca baagʉa, tee jʉorira wapa tuami, díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorore biro tiitima ĩigʉ. Niipetirije, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoricarore biro ca tiiya manirijea, ñañarije nii.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.