Romanos 14

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayitigʉre wede pairʉgarã méé añuro tii quenoña.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Jĩcãrãre, díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije, niipetirije cʉ̃jare baa doti. To biro ca bii pacaro niima, díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayitirã, ote wado ca baarã.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Niipetirije ca baagʉa, niipetirije ca baatigʉ peere cʉ̃ ĩa junaticãjato. Niipetirije ca baatigʉ pee cãa, niipetirije ca baagʉ peere cʉ̃ wede paiticãjato. Mee, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mairicʉ niimi.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 ¿Mʉa ñiru mʉ niiti, apĩre ca pade cotegʉpʉre wede pairʉgʉ? Añurije, ñañarije, cʉ̃ ca tiijata cãare, cʉ̃ wiogʉ majimi. Biigʉpʉa tʉgoeña tutuacõa niirucumi. Wiogʉa, tʉgoeña tutuacõa niiricaro ca tii majigʉ niimi.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Niima, jĩcã rʉmʉre ape rʉmʉri ametʉenero, “Ca nii majuropeeri rʉmʉ nii,” ca ĩirã. Niima ñucã, “Niipetiri rʉmʉripʉra, jĩcã rʉmʉre birora biicã,” ca ĩirã. Mʉja ca niiro cõro, mʉja ca tʉgoeñari wãmere biro tii niiña.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 No ca niiri rʉmʉrena “Ca nii majuropeeri rʉmʉ nii” cʉ̃ ca ĩijata, Wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉorʉgʉ tiimi. Ñucã ca ĩitigʉ cãa, Wiogʉrena tii nʉcʉ̃ bʉogʉ tiimi. Niipetirije ca baagʉ cãa, Wiogʉre nʉcʉ̃ bʉogʉ tiimi. To biri Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩimi. Niipetirije ca baatigʉ cãa, Wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉogʉra tiimi. Cʉ̃ cãa, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩimi.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Jĩcʉ̃ mani mena macʉ̃ ʉno peera cʉ̃ yeere cati, ñucã cʉ̃ yee majuro peere bii yai, biitimi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Mani ca cati niijata, Wiogʉ yaarã mani nii. Ñucã bii yairã cãa, Wiogʉ yaarãra mani niicã. To biri cati niirã cãa, bii yairãpʉ cãa, Wiogʉ yaarãra mani niicã.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Teere ĩigʉra, bii yai, cati tua, biiupi Cristo, ca catirãre, ca bii yairicarã cãare, cʉ̃ja Wiogʉ niirʉgʉ.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Mʉa, to docare, ¿ñee tiigʉ mʉ yee wedegʉre mʉ wede paiti? ¿Ñee tiigʉ cʉ̃re mʉ ĩa junati? Mani niipetirãpʉra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa bejeri tabere mani ca eapera niiro bii.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 O biro ĩi owarique nii:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 To biri mani ca niiro cõrora, niipetirije mani ca tii niiriquere Ʉmʉreco Pacʉre mani wederucu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 To biri ca ameri wede paitiparã mani nii. To biro ĩitirãra, mʉja yee wedegʉ ñañaro cʉ̃ ca biiro ca tiirijere tii buiyeeti, díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere ca bii camotarijere tiiti, biiya.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yʉ, Wiogʉ Jesús're ca tʉo nʉnʉjeegʉre birora, jĩcã wãme ʉnora tee majuropeera ñañarije ca niitirijere yʉ maji. Jĩcã wãme ʉnore, “Ñañarije nii,” ca ĩi tʉgoeñagʉra, to biirijera biicu, to biirije ca tʉgoeñagʉ wadore.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Mʉ ca baarije jʉorira, mʉ yee wedegʉ cʉ̃ ca tʉgoeñarique pairo mʉ ca tiijata, ameri maĩrica wãme méére tiigʉ mʉ tii. Mʉ ca baarije jʉorira mʉ yee wedegʉ, Cristo cʉ̃ ca bii yai bojaricʉ cʉ̃ ca yairo tiiticãña.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Añurijere mʉja ca tiirijerena, ñañaro cʉ̃ja ca wede pairo tiiticãña.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirijea, baa, jini, tiirique jʉori méé bii. Añurije, añuro niirique, ʉjea niirique, Añuri Yeri jʉori bii niirique pee nii.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 O biri wãme Jesucristore ca tii nʉnʉjeegʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejaro tii, bojoca cãare, “Añugʉ niimi,” ĩi eco, biimi.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Tee tiirã añuro niirique, añuro nii nʉnʉa waaricaro ca tiirije peere mani tii niico.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Baarique jʉorira, Ʉmʉreco Pacʉ, ca ametʉaparã cʉ̃ja ca niiro cʉ̃ ca tii niirijere ca yai nʉcãro tiiticãña. Baariquea, niipetirijepʉra añurije wado nii. Ñañarijea, mani ca baarije jʉorira aperãre ñañaro cʉ̃ja ca biiro mani ca tiirije pee nii.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Waibʉcʉ dííre baati, ʉje ocore jiniti, mʉ yee wedegʉ ñañaro cʉ̃ ca tiiro tii buiyeetirique pee añu.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Tee tiigʉ, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo niirijere, mʉ, Ʉmʉreco Pacʉ mena wadore bii niiña. Ʉjea niimi, cʉ̃ ca tii niirijere, cʉ̃ ca tʉgoeña niirijepʉ, “To biro mʉ tii,” ca ĩi ecotigʉ.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Cʉ̃ ca baarijere tʉgoeñarique pairi ca baagʉa, tee jʉorira wapa tuami, díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorore biro tiitima ĩigʉ. Niipetirije, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoricarore biro ca tiiya manirijea, ñañarije nii.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.