Mateus 18
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI
1 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, Jesús're nea poo eari, o biro cʉ̃re jãa ĩi jãiñawʉ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 To cõrora Jesús pea, jĩcʉ̃ wimagʉre jʉo cojo, jãa watoa cʉ̃re nʉcõri,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 o biro ĩiwi:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre ca nii majuropeegʉ ca niigʉa, ani wimagʉ ca nii majuropeegʉ cʉ̃ ca nii tʉgoeñatirore biro ca biigʉ niimi.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Jĩcʉ̃ ʉno, yʉ yee quetire, ani wimagʉre biro ca ñeegʉa, yʉrena ñeegʉ tiimi.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ñucã no ca boogʉ, wãmaacã yʉre ca tʉo nʉnʉjee jʉo doorã mena macʉ̃re ñañaro cʉ̃ ca tiiro ca tii buiyeegʉ ʉnora, ʉ̃tãga pairica mena cʉ̃ amʉtuture jia tuuri, dia pairi yaa ca ʉ̃cʉ̃aropʉ cʉ̃re duu cõacãjata, añubocu.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ”Ñaña majuropeecã ati yepare, to cõro paʉ ñañarije cʉ̃ja ca tiiro ca tii niirije. Ca bii buiyee niirijea do biro tii camotaarique ʉno méé niiro bii biiropʉa. To ca bii pacaro, aperãre ñañarije cʉ̃ja ca tiiro ca tii buiyeegʉ pea ñañaro peti tamʉorucumi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 To biri mʉ amo, mʉ dʉpo, ñañarije mʉ ca tiiro to ca tiijata, patari yoaropʉ cõacãña. Amo manigʉra, ñucã upa yuriara, Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉ mʉ ca ea waaro añujañu. Pʉa amo, ñucã pʉa dʉpo menapʉra pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecame pee mʉ ca cõa joe ecojata docare, añuti.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ñucã mʉ capega ñañarije mʉ ca tiiro to ca tiijata, jade wee amiri, yoaropʉ cõacãña. Jĩcã capega menara Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉre mʉ ca earo añujañu. Pʉa capega menapʉra, ñañaro tamʉorica pecame pee mʉ ca cõa joe ecojata docare, añuti.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ”Anija wimarãre jĩcʉ̃ ʉno peerena watoa macãrãre biro cʉ̃jare ĩaticãña. Cʉ̃ja yaarã Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã, yʉ Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ diámacʉ̃re, to birora ĩacõa niima.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃a, ca maa wijia yairicarãre ametʉenegʉ doogʉ yʉ doowʉ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ”¿Do biro mʉja ĩiti mʉja? Jĩcʉ̃ bojocʉ, cien oveja ca cʉogʉ, jĩcʉ̃acã cʉ̃ja mena macʉ̃ cʉ̃ ca maa wijiaro, ¿jĩcãto, noventa y nueve ca niirãre toora cʉ̃jare cũuri, cʉ̃re cʉ̃ amagʉ waatigajati?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Oveja ca maa wijiaricʉre cʉ̃ ca bʉacãjata, aperã noventa y nueve ca niirãre cʉ̃ ca ĩa ʉjea niiro ametʉenero ʉjea niicumi.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 To birora mʉja Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ cãa, jĩcʉ̃ ʉno peera anija wimarã mena macʉ̃ cʉ̃ ca yairo bootimi.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ”Mʉ yee wedegʉ ñañaro mʉre cʉ̃ ca tiijata, cʉ̃ jĩcʉ̃ menara wede peniri, ñañaro cʉ̃ ca tiiriquere “Ñañaro yʉ tiijapa,” cʉ̃ ca ĩi tʉgoeña yeri wajoaro cʉ̃re tiiya. To biro mʉ ca ĩirijere cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeejata, jĩcʉ̃ punare birora mʉja niirucu ñucã.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 To biro mʉ ca ĩirijere cʉ̃ ca tʉorʉgaticãjata, jĩcʉ̃ ʉno, pʉarã ʉno, mʉ mena cʉ̃jare jʉo waagʉja, ñañaro mʉre ca tiiricʉ mena mʉ ca wederique quenorije, pʉarã, itiarã cʉ̃ja ca nii nemorije mena mʉ ca quenopere biro ĩigʉ.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Cʉ̃ja cãare cʉ̃ ca tʉorʉgaticãjata, yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã ca nea poorãpʉre wedeya. Cʉ̃ja cãare cʉ̃ ca tʉorʉgaticãjata, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitigʉre biro, ñucã jĩcʉ̃ niirique wapare wapa jee bojari majʉre biro, cʉ̃re ĩacãña yua.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Díámacʉ̃ yʉ ĩi: Ati yepapʉre tii niiriquere mʉja ca bootirije niipetirijepʉra, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecotirucu. Ñucã ati yepapʉre tii niiriquere mʉja ca boorije niipetirijepʉra, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecorucu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ”Ñucã ate mʉjare yʉ ĩi: Mʉja mena macãrã ʉno pʉarã ati yepapʉre niirã, “Ʉmʉreco Pacʉre atere mani jãico,” cʉ̃ja ca ĩi jãi juu buejata, yʉ Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ, cʉ̃ja ca jãirijere cʉ̃jare tiicojorucumi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Pʉarã ʉno, itiarã ʉno, yʉ wãme mena ĩiri nea poo, cʉ̃ja ca juu bue niiri tabere cʉ̃ja watoara yʉ nii —ĩiwi Jesús.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea Jesús pʉto waa, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawi:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro ĩiwi Pedrore:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ”To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ wiogʉ cʉ̃re ca pade coterã, cʉ̃re cʉ̃ja ca wapa moorijere cʉ̃ ca wapa jãirʉgariquere biro nii.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 To biri cʉ̃ja mena quenorʉgʉ, cʉ̃jare cʉ̃ ca jʉo neo cojo jʉo waaro pairo, millones ca wapa moogʉ ea jʉoupʉ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Cʉ̃ pea cʉ̃ wiogʉre cʉ̃ ca wapa moorijere cʉ̃ ca wapa tiipe ʉno cʉ̃ ca cʉotiro macã, cʉ̃ wiogʉ pea, “Wapa manirora, mʉ nʉmo, mʉ puna, mʉ ca cʉorije niipetiro mena yʉre pade nʉnʉjeeya, yʉre mʉ ca wapa moorije wapa tiiricarore biro to tuajato ĩigʉ,” cʉ̃re ĩiupʉ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ”Cʉ̃ pea, cʉ̃ wiogʉ to biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, cʉ̃ ãjʉro jupea mena ea nuu waari, bʉaro o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “¡Wiogʉ! Mʉre yʉ ca wapa moorijere jãi pato wãcãticãña. Yʉ wapa tii peticãrucu,” cʉ̃re ĩiupʉ.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ”To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, wiogʉ pea cʉ̃re boo paca ĩari, cʉ̃re cʉ̃ ca wapa moorijere acobo, ca wapa mootiricʉre biropʉ cʉ̃ ca tuaro cʉ̃re tiiupʉ.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ”To biro cʉ̃re cʉ̃ ca tiiro jiro witi waagʉ, cʉ̃ pea cʉ̃ mena macʉ̃ petoacã cʉ̃re ca wapa moogʉre bʉa eaupʉ. Cʉ̃re bʉa eari, “Yʉre mʉ ca wapa moorijere wapa tiiya,” ĩigʉra, cʉ̃re ñeeri, cʉ̃ amʉtuture cʉ̃re ñee taa jʉo waaupʉ.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 To biro cʉ̃ ca tiiro, cʉ̃ mena macʉ̃ pea cʉ̃ ãjʉro jupeari mena ea nuu waari: “Mʉre yʉ ca wapa moorijere jãi pato wãcãticãña. Yʉ wapa tii peticãrucu,” cʉ̃re ĩimiupʉ.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, cʉ̃re yʉʉtiupʉ. Cʉ̃re yʉʉricaro maniro tia cũurica wiipʉ cʉ̃re cũu doticãupʉ, “Yʉre cʉ̃ ca wapa moorijere cʉ̃ wapa tii peotijato,” ĩigʉ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ”To biro cʉ̃ ca tiirije, aperã cʉ̃ mena macãrã paderi maja peera bʉaro tʉgoeñarique paioupe. To biri to biro cʉ̃ ca tiirique niipetirore cʉ̃ja wiogʉre wederã waauparã.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉo, wiogʉ pea cʉ̃re jʉo cojo dotiri, o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “¡Pade coteri majʉ ca añutigʉ! Yʉre mʉ ca wapa moorije niipetirore yʉ acobo peoticãjãwʉ, yʉre mʉ ca jãiro macã.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Mʉre yʉ ca boo paca ĩajãrore birora, mʉ cãa, mʉ mena macʉ̃re ca boo paca ĩapʉ mʉ niijapa,” cʉ̃re ĩiupʉ.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Wiogʉ pea bʉaropʉra ajia ametʉacoa, cʉ̃re ñee doti, niipetiro cʉ̃re cʉ̃ ca wapa moorijere cʉ̃ wapa tiijato ĩigʉ, ñañaro cʉ̃re tii dotiupʉ —ĩi wedewi Jesús.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 O biro ĩi nemowi:
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.