Mateus 18

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, Jesús're nea poo eari, o biro cʉ̃re jãa ĩi jãiñawʉ:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 To cõrora Jesús pea, jĩcʉ̃ wimagʉre jʉo cojo, jãa watoa cʉ̃re nʉcõri,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 o biro ĩiwi:
3 e disse:
4 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre ca nii majuropeegʉ ca niigʉa, ani wimagʉ ca nii majuropeegʉ cʉ̃ ca nii tʉgoeñatirore biro ca biigʉ niimi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Jĩcʉ̃ ʉno, yʉ yee quetire, ani wimagʉre biro ca ñeegʉa, yʉrena ñeegʉ tiimi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ñucã no ca boogʉ, wãmaacã yʉre ca tʉo nʉnʉjee jʉo doorã mena macʉ̃re ñañaro cʉ̃ ca tiiro ca tii buiyeegʉ ʉnora, ʉ̃tãga pairica mena cʉ̃ amʉtuture jia tuuri, dia pairi yaa ca ʉ̃cʉ̃aropʉ cʉ̃re duu cõacãjata, añubocu.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ”Ñaña majuropeecã ati yepare, to cõro paʉ ñañarije cʉ̃ja ca tiiro ca tii niirije. Ca bii buiyee niirijea do biro tii camotaarique ʉno méé niiro bii biiropʉa. To ca bii pacaro, aperãre ñañarije cʉ̃ja ca tiiro ca tii buiyeegʉ pea ñañaro peti tamʉorucumi.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 To biri mʉ amo, mʉ dʉpo, ñañarije mʉ ca tiiro to ca tiijata, patari yoaropʉ cõacãña. Amo manigʉra, ñucã upa yuriara, Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉ mʉ ca ea waaro añujañu. Pʉa amo, ñucã pʉa dʉpo menapʉra pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecame pee mʉ ca cõa joe ecojata docare, añuti.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ñucã mʉ capega ñañarije mʉ ca tiiro to ca tiijata, jade wee amiri, yoaropʉ cõacãña. Jĩcã capega menara Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉre mʉ ca earo añujañu. Pʉa capega menapʉra, ñañaro tamʉorica pecame pee mʉ ca cõa joe ecojata docare, añuti.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 ”Anija wimarãre jĩcʉ̃ ʉno peerena watoa macãrãre biro cʉ̃jare ĩaticãña. Cʉ̃ja yaarã Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã, yʉ Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ diámacʉ̃re, to birora ĩacõa niima.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃a, ca maa wijia yairicarãre ametʉenegʉ doogʉ yʉ doowʉ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ”¿Do biro mʉja ĩiti mʉja? Jĩcʉ̃ bojocʉ, cien oveja ca cʉogʉ, jĩcʉ̃acã cʉ̃ja mena macʉ̃ cʉ̃ ca maa wijiaro, ¿jĩcãto, noventa y nueve ca niirãre toora cʉ̃jare cũuri, cʉ̃re cʉ̃ amagʉ waatigajati?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Oveja ca maa wijiaricʉre cʉ̃ ca bʉacãjata, aperã noventa y nueve ca niirãre cʉ̃ ca ĩa ʉjea niiro ametʉenero ʉjea niicumi.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 To birora mʉja Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ cãa, jĩcʉ̃ ʉno peera anija wimarã mena macʉ̃ cʉ̃ ca yairo bootimi.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 ”Mʉ yee wedegʉ ñañaro mʉre cʉ̃ ca tiijata, cʉ̃ jĩcʉ̃ menara wede peniri, ñañaro cʉ̃ ca tiiriquere “Ñañaro yʉ tiijapa,” cʉ̃ ca ĩi tʉgoeña yeri wajoaro cʉ̃re tiiya. To biro mʉ ca ĩirijere cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeejata, jĩcʉ̃ punare birora mʉja niirucu ñucã.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 To biro mʉ ca ĩirijere cʉ̃ ca tʉorʉgaticãjata, jĩcʉ̃ ʉno, pʉarã ʉno, mʉ mena cʉ̃jare jʉo waagʉja, ñañaro mʉre ca tiiricʉ mena mʉ ca wederique quenorije, pʉarã, itiarã cʉ̃ja ca nii nemorije mena mʉ ca quenopere biro ĩigʉ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Cʉ̃ja cãare cʉ̃ ca tʉorʉgaticãjata, yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã ca nea poorãpʉre wedeya. Cʉ̃ja cãare cʉ̃ ca tʉorʉgaticãjata, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitigʉre biro, ñucã jĩcʉ̃ niirique wapare wapa jee bojari majʉre biro, cʉ̃re ĩacãña yua.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Díámacʉ̃ yʉ ĩi: Ati yepapʉre tii niiriquere mʉja ca bootirije niipetirijepʉra, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecotirucu. Ñucã ati yepapʉre tii niiriquere mʉja ca boorije niipetirijepʉra, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecorucu.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 ”Ñucã ate mʉjare yʉ ĩi: Mʉja mena macãrã ʉno pʉarã ati yepapʉre niirã, “Ʉmʉreco Pacʉre atere mani jãico,” cʉ̃ja ca ĩi jãi juu buejata, yʉ Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ, cʉ̃ja ca jãirijere cʉ̃jare tiicojorucumi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Pʉarã ʉno, itiarã ʉno, yʉ wãme mena ĩiri nea poo, cʉ̃ja ca juu bue niiri tabere cʉ̃ja watoara yʉ nii —ĩiwi Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea Jesús pʉto waa, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawi:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro ĩiwi Pedrore:
22 Jesus respondeu:
23 ”To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ wiogʉ cʉ̃re ca pade coterã, cʉ̃re cʉ̃ja ca wapa moorijere cʉ̃ ca wapa jãirʉgariquere biro nii.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 To biri cʉ̃ja mena quenorʉgʉ, cʉ̃jare cʉ̃ ca jʉo neo cojo jʉo waaro pairo, millones ca wapa moogʉ ea jʉoupʉ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Cʉ̃ pea cʉ̃ wiogʉre cʉ̃ ca wapa moorijere cʉ̃ ca wapa tiipe ʉno cʉ̃ ca cʉotiro macã, cʉ̃ wiogʉ pea, “Wapa manirora, mʉ nʉmo, mʉ puna, mʉ ca cʉorije niipetiro mena yʉre pade nʉnʉjeeya, yʉre mʉ ca wapa moorije wapa tiiricarore biro to tuajato ĩigʉ,” cʉ̃re ĩiupʉ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ”Cʉ̃ pea, cʉ̃ wiogʉ to biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro tʉogʉ, cʉ̃ ãjʉro jupea mena ea nuu waari, bʉaro o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “¡Wiogʉ! Mʉre yʉ ca wapa moorijere jãi pato wãcãticãña. Yʉ wapa tii peticãrucu,” cʉ̃re ĩiupʉ.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ”To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, wiogʉ pea cʉ̃re boo paca ĩari, cʉ̃re cʉ̃ ca wapa moorijere acobo, ca wapa mootiricʉre biropʉ cʉ̃ ca tuaro cʉ̃re tiiupʉ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ”To biro cʉ̃re cʉ̃ ca tiiro jiro witi waagʉ, cʉ̃ pea cʉ̃ mena macʉ̃ petoacã cʉ̃re ca wapa moogʉre bʉa eaupʉ. Cʉ̃re bʉa eari, “Yʉre mʉ ca wapa moorijere wapa tiiya,” ĩigʉra, cʉ̃re ñeeri, cʉ̃ amʉtuture cʉ̃re ñee taa jʉo waaupʉ.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 To biro cʉ̃ ca tiiro, cʉ̃ mena macʉ̃ pea cʉ̃ ãjʉro jupeari mena ea nuu waari: “Mʉre yʉ ca wapa moorijere jãi pato wãcãticãña. Yʉ wapa tii peticãrucu,” cʉ̃re ĩimiupʉ.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, cʉ̃re yʉʉtiupʉ. Cʉ̃re yʉʉricaro maniro tia cũurica wiipʉ cʉ̃re cũu doticãupʉ, “Yʉre cʉ̃ ca wapa moorijere cʉ̃ wapa tii peotijato,” ĩigʉ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ”To biro cʉ̃ ca tiirije, aperã cʉ̃ mena macãrã paderi maja peera bʉaro tʉgoeñarique paioupe. To biri to biro cʉ̃ ca tiirique niipetirore cʉ̃ja wiogʉre wederã waauparã.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉo, wiogʉ pea cʉ̃re jʉo cojo dotiri, o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “¡Pade coteri majʉ ca añutigʉ! Yʉre mʉ ca wapa moorije niipetirore yʉ acobo peoticãjãwʉ, yʉre mʉ ca jãiro macã.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Mʉre yʉ ca boo paca ĩajãrore birora, mʉ cãa, mʉ mena macʉ̃re ca boo paca ĩapʉ mʉ niijapa,” cʉ̃re ĩiupʉ.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Wiogʉ pea bʉaropʉra ajia ametʉacoa, cʉ̃re ñee doti, niipetiro cʉ̃re cʉ̃ ca wapa moorijere cʉ̃ wapa tiijato ĩigʉ, ñañaro cʉ̃re tii dotiupʉ —ĩi wedewi Jesús.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 O biro ĩi nemowi:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.