Marcos 8
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Tii rʉmʉrire ñucã paʉ bojoca nea pooupa. Baarique cʉori méé cʉ̃ja ca biiro ĩari cʉ̃ buerãre jʉo cojo, o biro ĩiupi Jesús:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Anija bojocare yʉ ĩa boo pacacoa. Mee, itia rʉmʉ peti yʉ mena niicoama; baarique ʉnora cʉotima.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Baari méé ca biirãrena, cʉ̃ja yaa wiijeripʉ yʉ ca tuenecojojata, maa decomacãrira dia ñaacoabocuma. Jĩcãrã yoaroripʉ ca dooricarã niima —ĩiupi.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea o biro ĩi yʉʉupa:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, bojocare yepapʉ duwi doti, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije pan're ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩi juu bue yapano, teere pee bato, cʉ̃ buerãre noni cojoupi bojocapʉre cʉ̃ja bato cojojato ĩigʉ. Cʉ̃ja pea to birora tiiupa.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Wai cãare no cãnacãrã meeacãra cʉoupa. Jesús pea cʉ̃jare ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩi, cʉ̃ja cãare cʉ̃ buerãre bato dotiupi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 To biro cʉ̃ ca tiirijere, niipetirãpʉra baa yapicoaupa. Cʉ̃ buerã pea ñucã ca dʉjarijere jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri pijeeri jee jãa dadoupa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Teere ca baaricarã pea bapari mil peti niiupa. Jiro Jesús bojocare waarique wui,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 cʉ̃ buerã mena cũmuapʉ ea jãa, Dalmanuta yepa pee waacoaupi.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jiro fariseos Jesús pʉto eari, cʉ̃ mena bʉaro wede peni jʉo waaupa. Ñañarije cʉ̃ tii bui cʉtijato ĩirã, jĩcã wãme ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃re tii bau nii dotiupa, “¿Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉra cʉ̃ niiti?” ĩi majirʉgarã.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea yeri jini jãa, o biro ĩiupi:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 To biro cʉ̃jare ĩi, cũmuapʉ ea jãa, ʉtabʉcʉra ape nʉña pee tĩacoaupi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 To waarã, cʉ̃ buerã pea baarique jeeri méé acobo, waacoaupa. Cũmuapʉre jĩcãgaacãra pan'ga cʉoupa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi majioupi:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea: “Agó nija, pan mani cʉoti,” ameri ĩi niiupa.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús pea to biro cʉ̃ja ca ameri ĩirijere majiri, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Cape cʉti pacarã ĩati, amoperi cʉti pacarã tʉoti, mʉja biicãti? ¿Yoari méé mʉja acobocoati?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Jĩcã amo cõro niirije pan menara jĩcã amo cõro mil ca niirãre yʉ ca baarique batorique ca dʉjarijere ¿no cãnacã pijeeri peti mʉja jee jãa dadori? —cʉ̃jare ĩiupi.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Ñucã, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije pan menara, bapari mil ca niirãre yʉ ca baarique batorica tabera, ¿no cãnacã pijeeri mʉja jee jãa dadori? —ĩiupi.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 —¿To docare ména, mʉja tʉo puoticãti? —ĩiupi Jesús, cʉ̃ buerãre.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jiro Betsaida cʉ̃ja ca earo, jĩcãrã jĩcʉ̃ ca ĩatigʉre Jesús pʉto ami waari, “Cʉ̃re padeñaña,” ĩiupa Jesús're.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea, ca ĩatigʉre macã tʉjaropʉ cʉ̃re tʉ̃acã witi waaupi. Toopʉ cʉ̃ ʉjeco mena cʉ̃ capere weyo, cʉ̃ amori mena cʉ̃ capere ñia peo, “¿Mee apeye ʉno mʉ ĩati?” cʉ̃re ĩi jãiñaupi.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 To biro cʉ̃ ca tiiro, ca ĩatimiricʉ pea ĩa pãari, o biro cʉ̃re ĩiupi:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea cʉ̃ capere ñia peo nemoupi ñucã. To biro cʉ̃ ca tiiro, ñee jãa maniro añuro ĩa, diarique manigʉpʉ tuacãupi yua.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 To cõrora Jesús pea cʉ̃ yaa wiipʉ cʉ̃re tuenecojogʉ, o biro cʉ̃re ĩiupi:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ate jiro Jesús cʉ̃ buerã mena, Cesarea de Filipo yepa macã macãripʉ waaupi. Maapʉ waa nʉnʉa waagʉ, Jesús cʉ̃ buerãre:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 To biro cʉ̃ja ca ĩiro:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro: “Teere jĩcʉ̃ ʉno peerena wedeticãña,” ĩiupi Jesús cʉ̃ buerãre.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jiro Jesús cʉ̃ buerãre o biro cʉ̃jare ĩi wede majio jʉo waaupi:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Atere tʉo majiricarora cʉ̃jare wede majioupi. To cõrora Pedro pea, apero pee cʉ̃re ami waa, to biro cʉ̃ ca ĩirije jʉori cʉ̃re tuti camota jʉo waaupi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea amojode nʉcã, cʉ̃ buerãre ĩari, o biro ĩi tutiupi Pedrore:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 To biro cʉ̃re ĩi, cʉ̃ buerãre bojocare jʉo cojori, o biro ĩiupi Jesús:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cʉ̃ ca cati niirijere ca maigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉatirucumi. To ca bii pacaro yʉ yee jʉori, añurije quetire cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, ñañaro ca tii eco yaigʉa, ametʉarucumi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirore pairo cʉo ametʉenecã pacagʉ, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeetigʉra ca bii yaigʉra?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ñucã, ¿no cõro pairo mena cʉ̃ wapa tiibogajati, cʉ̃ ca cati niipe wapare?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ati cuu macãrã ñañarije tii, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeti, ca biirã watoare niirã, yʉ yee quetire, yʉ yee maquẽre bobo jãa, ca biirãra, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ cãa, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca boe baterije, cʉ̃ pʉto macãrã ca ñañarije manirã mena yʉ ca doori rʉmʉre, yʉ yee quetire wederʉgarã cʉ̃ja ca bobo jãaricarore birora cʉ̃jare yʉ bobo ĩarucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.