Marcos 8

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tii rʉmʉrire ñucã paʉ bojoca nea pooupa. Baarique cʉori méé cʉ̃ja ca biiro ĩari cʉ̃ buerãre jʉo cojo, o biro ĩiupi Jesús:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Anija bojocare yʉ ĩa boo pacacoa. Mee, itia rʉmʉ peti yʉ mena niicoama; baarique ʉnora cʉotima.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Baari méé ca biirãrena, cʉ̃ja yaa wiijeripʉ yʉ ca tuenecojojata, maa decomacãrira dia ñaacoabocuma. Jĩcãrã yoaroripʉ ca dooricarã niima —ĩiupi.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea o biro ĩi yʉʉupa:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, bojocare yepapʉ duwi doti, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije pan're ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩi juu bue yapano, teere pee bato, cʉ̃ buerãre noni cojoupi bojocapʉre cʉ̃ja bato cojojato ĩigʉ. Cʉ̃ja pea to birora tiiupa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Wai cãare no cãnacãrã meeacãra cʉoupa. Jesús pea cʉ̃jare ami, Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” ĩi, cʉ̃ja cãare cʉ̃ buerãre bato dotiupi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 To biro cʉ̃ ca tiirijere, niipetirãpʉra baa yapicoaupa. Cʉ̃ buerã pea ñucã ca dʉjarijere jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niiri pijeeri jee jãa dadoupa.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Teere ca baaricarã pea bapari mil peti niiupa. Jiro Jesús bojocare waarique wui,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 cʉ̃ buerã mena cũmuapʉ ea jãa, Dalmanuta yepa pee waacoaupi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Jiro fariseos Jesús pʉto eari, cʉ̃ mena bʉaro wede peni jʉo waaupa. Ñañarije cʉ̃ tii bui cʉtijato ĩirã, jĩcã wãme ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃re tii bau nii dotiupa, “¿Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉra cʉ̃ niiti?” ĩi majirʉgarã.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea yeri jini jãa, o biro ĩiupi:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 To biro cʉ̃jare ĩi, cũmuapʉ ea jãa, ʉtabʉcʉra ape nʉña pee tĩacoaupi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 To waarã, cʉ̃ buerã pea baarique jeeri méé acobo, waacoaupa. Cũmuapʉre jĩcãgaacãra pan'ga cʉoupa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi majioupi:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea: “Agó nija, pan mani cʉoti,” ameri ĩi niiupa.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesús pea to biro cʉ̃ja ca ameri ĩirijere majiri, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Cape cʉti pacarã ĩati, amoperi cʉti pacarã tʉoti, mʉja biicãti? ¿Yoari méé mʉja acobocoati?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Jĩcã amo cõro niirije pan menara jĩcã amo cõro mil ca niirãre yʉ ca baarique batorique ca dʉjarijere ¿no cãnacã pijeeri peti mʉja jee jãa dadori? —cʉ̃jare ĩiupi.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Ñucã, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije pan menara, bapari mil ca niirãre yʉ ca baarique batorica tabera, ¿no cãnacã pijeeri mʉja jee jãa dadori? —ĩiupi.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 —¿To docare ména, mʉja tʉo puoticãti? —ĩiupi Jesús, cʉ̃ buerãre.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jiro Betsaida cʉ̃ja ca earo, jĩcãrã jĩcʉ̃ ca ĩatigʉre Jesús pʉto ami waari, “Cʉ̃re padeñaña,” ĩiupa Jesús're.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro Jesús pea, ca ĩatigʉre macã tʉjaropʉ cʉ̃re tʉ̃acã witi waaupi. Toopʉ cʉ̃ ʉjeco mena cʉ̃ capere weyo, cʉ̃ amori mena cʉ̃ capere ñia peo, “¿Mee apeye ʉno mʉ ĩati?” cʉ̃re ĩi jãiñaupi.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 To biro cʉ̃ ca tiiro, ca ĩatimiricʉ pea ĩa pãari, o biro cʉ̃re ĩiupi:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea cʉ̃ capere ñia peo nemoupi ñucã. To biro cʉ̃ ca tiiro, ñee jãa maniro añuro ĩa, diarique manigʉpʉ tuacãupi yua.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 To cõrora Jesús pea cʉ̃ yaa wiipʉ cʉ̃re tuenecojogʉ, o biro cʉ̃re ĩiupi:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ate jiro Jesús cʉ̃ buerã mena, Cesarea de Filipo yepa macã macãripʉ waaupi. Maapʉ waa nʉnʉa waagʉ, Jesús cʉ̃ buerãre:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 To biro cʉ̃ja ca ĩiro:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 To biro cʉ̃ ca ĩiro: “Teere jĩcʉ̃ ʉno peerena wedeticãña,” ĩiupi Jesús cʉ̃ buerãre.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jiro Jesús cʉ̃ buerãre o biro cʉ̃jare ĩi wede majio jʉo waaupi:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Atere tʉo majiricarora cʉ̃jare wede majioupi. To cõrora Pedro pea, apero pee cʉ̃re ami waa, to biro cʉ̃ ca ĩirije jʉori cʉ̃re tuti camota jʉo waaupi.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea amojode nʉcã, cʉ̃ buerãre ĩari, o biro ĩi tutiupi Pedrore:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 To biro cʉ̃re ĩi, cʉ̃ buerãre bojocare jʉo cojori, o biro ĩiupi Jesús:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Cʉ̃ ca cati niirijere ca maigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉatirucumi. To ca bii pacaro yʉ yee jʉori, añurije quetire cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, ñañaro ca tii eco yaigʉa, ametʉarucumi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirore pairo cʉo ametʉenecã pacagʉ, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeetigʉra ca bii yaigʉra?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ñucã, ¿no cõro pairo mena cʉ̃ wapa tiibogajati, cʉ̃ ca cati niipe wapare?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ati cuu macãrã ñañarije tii, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeti, ca biirã watoare niirã, yʉ yee quetire, yʉ yee maquẽre bobo jãa, ca biirãra, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ cãa, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca boe baterije, cʉ̃ pʉto macãrã ca ñañarije manirã mena yʉ ca doori rʉmʉre, yʉ yee quetire wederʉgarã cʉ̃ja ca bobo jãaricarore birora cʉ̃jare yʉ bobo ĩarucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.