Marcos 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiro, nea poo juu buerica wiipʉre jãa waaupi ñucã Jesús. Tii wiipʉre niiupi jĩcʉ̃, cʉ̃ amo ca bʉʉricʉ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jĩcãrã Jesús're ca wedejãarʉgarã, jĩcã wãme cʉ̃ ca tii bui cʉtirijere ca ama niirã, “¿Yerijãarica rʉmʉrena cʉ̃ catiocãgʉti?” ĩirã, cʉ̃re ĩa doe niiupa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 To cõrora Jesús pea o biro ĩiupi, ca amo bʉʉricʉre:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Aperã peera o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesús pea, ajiarique mena cʉ̃ weja ca niirãre ĩa, cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerʉgatirijere bʉaro tʉgoeñarique pairi, o biro ĩiupi ca amo bʉʉricʉre:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Fariseos pea witicoarãpʉa, Herodes cʉ̃ ca ĩirijere ca tʉo nʉnʉjeerã mena nea poori, Jesús're cʉ̃ja ca jĩapere ameri wede peni jʉo waaupa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús, cʉ̃ buerã mena ʉtabʉcʉra tʉjaro cʉ̃ ca waaro, paʉ bojoca Galilea yepa macãrã cʉ̃jare nʉnʉ waaupa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Niipetirije Jesús cʉ̃ ca tiirijere queti tʉori, paʉ bojoca, Judea macãrã, Jerusalén macãrã, Idumea macãrã, dia Jordán ape nʉña macãrã, Tiro, Sidón yepari macãrã Jesús're ĩarã dooupa.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 To biirije cʉ̃ja ca biiro macã, Jesús pea, bojoca yʉre waa tuumicõabocuma ĩigʉ, cʉ̃ buerãre: “Petigaacã cũmua mʉja poo yuewa,” cʉ̃jare ĩiupi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Paʉre cʉ̃ ca catioro macã, niipetirã ca diarique cʉtirã cʉ̃re padeñarʉgarã, tuu jua nʉnʉa dooupa.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ñucã wãtĩa bojocapʉre ca niirã cãa, Jesús're ĩarãra, cʉ̃ jʉguero cʉ̃ja ãjʉro jupeari mena ea nuuri:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesús pea cʉ̃jare wede dotitiupi, cʉ̃ra cʉ̃ ca niirijere wede majiorema ĩigʉ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jiro Jesús ʉ̃tãgʉpʉ mʉa waa, cʉ̃ ca boorãre jʉoupi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Cʉ̃ja pea cʉ̃ pʉto pee nea waaupa. Pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã cʉ̃re bapa cʉti, añurije quetire wede doti cojo,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 wãtĩare cõa wiene doti majirique cʉ̃jare ʉpo, cʉ̃ ca tiiparãre beje jeeupi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Anija niiupa pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niirã cʉ̃ ca beje jeericarã: Simón, ñucã cʉ̃rena Pedro cʉ̃ ca ĩiricʉ,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebedeo puna “Boanerges” cʉ̃ ca ĩiricarã, Santiago, cʉ̃ bai Juan, “Bʉpo Puna” ĩirʉgaro ĩi,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo macʉ̃ Santiago, Tadeo, ñucã apĩ Simón celote bojocʉ,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 apĩ Judas Iscariote jiro Jesús're ca wedejãa buiyee cõaricʉ, niiupa. Cʉ̃ buerã ca niiparãre jʉoupi Jesús. Mc 3.13-19|src="CN01699B.tif" size="span"
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Jiro Jesús wiipʉ cʉ̃ ca jãa waaro, paʉ bojoca neaupa ñucã, Jesús, cʉ̃ buerã, do biro tii cʉ̃ja ca baa majitiropʉ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 “Mecʉ̃cã yai waami Jesús,” cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, cʉ̃ yaarã pea cʉ̃re jʉorã waaupa.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ñucã doti cũuriquere ca jʉo buerã Jerusalén'pʉ ca dooricarã cãa, o biro ĩiupa: “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ majuropeera cʉ̃ ca yeri tutuarijere cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri, wãtĩare cõa wiene majimi,” ĩiupa Jesús're.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea cʉ̃jare jʉo cojo, ĩi cõoñarique mena cʉ̃jare wedeupi: “¿Do biro tiigʉ Satanás cʉ̃ majuropeera cʉ̃ cõa wienebogajati?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jĩcã yepa macãrãra cʉ̃ja majuropeera ameri camotati, cʉ̃ja ca ameri ĩa juna niijata, añuro nii yapano nʉcãticuma.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Jĩcã wii macãrãra ameri camotati, cʉ̃ja ca ameri ĩa juna niijata, añuro nii yapano nʉcãticuma.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Tii wãmere birora Satanás cãa cʉ̃ yaarãrena cʉ̃ ca ĩa junajata, añuro jʉo nii majiticumi. To cõrora yapano nʉcãgʉ biicumi.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Jĩcʉ̃ ʉno peera bojocʉ ca tutuagʉ yaa wiire jãa waari, cʉ̃re jia cũu jʉotigʉra cʉ̃ yee apeyere jee duti majiticumi. Cʉ̃re jia cũucã jʉoripʉ docare, cʉ̃ yee apeyere jee duti majibocumi.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Niipetirije ñañarije cʉ̃ja ca tiiriquere, ñañarije cʉ̃ja ca ĩirijere, acoborucumi Ʉmʉreco Pacʉ.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 To ca bii pacaro, Añuri Yerire ñañarije ca ĩi tutigʉ doca, ñañarije cʉ̃ ca ĩi bui cʉtiriquere, jĩcãti ʉno peera coe ecotirucumi. To birora ñañaro cʉ̃ ca ĩi bui cʉtirique menara bii yai nʉcãcãrucumi,” ĩiupi.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 “Ca wãtĩ jãa ecoricʉ niimi” cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩirije jʉori, atere to biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 To biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, Jesús paco, cʉ̃ bairã, eaupa. Macãpʉra tua nʉcãri, jĩcʉ̃re cʉ̃re jʉo dotirã tiicojo cojoupa.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Paʉ bojoca cʉ̃ weja ca duwirã pea o biro cʉ̃re ĩiupa:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 To biro ĩi, cʉ̃ weja ca duwi amojoderãre ĩa, o biro ĩiupi:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 No ca boorã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorijere ca tiirã niima, yʉ bai, yʉ baio, yʉ paco, ca niirã —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.