Marcos 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiro, nea poo juu buerica wiipʉre jãa waaupi ñucã Jesús. Tii wiipʉre niiupi jĩcʉ̃, cʉ̃ amo ca bʉʉricʉ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jĩcãrã Jesús're ca wedejãarʉgarã, jĩcã wãme cʉ̃ ca tii bui cʉtirijere ca ama niirã, “¿Yerijãarica rʉmʉrena cʉ̃ catiocãgʉti?” ĩirã, cʉ̃re ĩa doe niiupa.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 To cõrora Jesús pea o biro ĩiupi, ca amo bʉʉricʉre:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aperã peera o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesús pea, ajiarique mena cʉ̃ weja ca niirãre ĩa, cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerʉgatirijere bʉaro tʉgoeñarique pairi, o biro ĩiupi ca amo bʉʉricʉre:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Fariseos pea witicoarãpʉa, Herodes cʉ̃ ca ĩirijere ca tʉo nʉnʉjeerã mena nea poori, Jesús're cʉ̃ja ca jĩapere ameri wede peni jʉo waaupa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús, cʉ̃ buerã mena ʉtabʉcʉra tʉjaro cʉ̃ ca waaro, paʉ bojoca Galilea yepa macãrã cʉ̃jare nʉnʉ waaupa.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Niipetirije Jesús cʉ̃ ca tiirijere queti tʉori, paʉ bojoca, Judea macãrã, Jerusalén macãrã, Idumea macãrã, dia Jordán ape nʉña macãrã, Tiro, Sidón yepari macãrã Jesús're ĩarã dooupa.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 To biirije cʉ̃ja ca biiro macã, Jesús pea, bojoca yʉre waa tuumicõabocuma ĩigʉ, cʉ̃ buerãre: “Petigaacã cũmua mʉja poo yuewa,” cʉ̃jare ĩiupi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Paʉre cʉ̃ ca catioro macã, niipetirã ca diarique cʉtirã cʉ̃re padeñarʉgarã, tuu jua nʉnʉa dooupa.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ñucã wãtĩa bojocapʉre ca niirã cãa, Jesús're ĩarãra, cʉ̃ jʉguero cʉ̃ja ãjʉro jupeari mena ea nuuri:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesús pea cʉ̃jare wede dotitiupi, cʉ̃ra cʉ̃ ca niirijere wede majiorema ĩigʉ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jiro Jesús ʉ̃tãgʉpʉ mʉa waa, cʉ̃ ca boorãre jʉoupi.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Cʉ̃ja pea cʉ̃ pʉto pee nea waaupa. Pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã cʉ̃re bapa cʉti, añurije quetire wede doti cojo,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 wãtĩare cõa wiene doti majirique cʉ̃jare ʉpo, cʉ̃ ca tiiparãre beje jeeupi.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Anija niiupa pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niirã cʉ̃ ca beje jeericarã: Simón, ñucã cʉ̃rena Pedro cʉ̃ ca ĩiricʉ,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zebedeo puna “Boanerges” cʉ̃ ca ĩiricarã, Santiago, cʉ̃ bai Juan, “Bʉpo Puna” ĩirʉgaro ĩi,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo macʉ̃ Santiago, Tadeo, ñucã apĩ Simón celote bojocʉ,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 apĩ Judas Iscariote jiro Jesús're ca wedejãa buiyee cõaricʉ, niiupa. Cʉ̃ buerã ca niiparãre jʉoupi Jesús. Mc 3.13-19|src="CN01699B.tif" size="span"
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jiro Jesús wiipʉ cʉ̃ ca jãa waaro, paʉ bojoca neaupa ñucã, Jesús, cʉ̃ buerã, do biro tii cʉ̃ja ca baa majitiropʉ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 “Mecʉ̃cã yai waami Jesús,” cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, cʉ̃ yaarã pea cʉ̃re jʉorã waaupa.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ñucã doti cũuriquere ca jʉo buerã Jerusalén'pʉ ca dooricarã cãa, o biro ĩiupa: “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ majuropeera cʉ̃ ca yeri tutuarijere cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri, wãtĩare cõa wiene majimi,” ĩiupa Jesús're.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea cʉ̃jare jʉo cojo, ĩi cõoñarique mena cʉ̃jare wedeupi: “¿Do biro tiigʉ Satanás cʉ̃ majuropeera cʉ̃ cõa wienebogajati?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jĩcã yepa macãrãra cʉ̃ja majuropeera ameri camotati, cʉ̃ja ca ameri ĩa juna niijata, añuro nii yapano nʉcãticuma.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Jĩcã wii macãrãra ameri camotati, cʉ̃ja ca ameri ĩa juna niijata, añuro nii yapano nʉcãticuma.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tii wãmere birora Satanás cãa cʉ̃ yaarãrena cʉ̃ ca ĩa junajata, añuro jʉo nii majiticumi. To cõrora yapano nʉcãgʉ biicumi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Jĩcʉ̃ ʉno peera bojocʉ ca tutuagʉ yaa wiire jãa waari, cʉ̃re jia cũu jʉotigʉra cʉ̃ yee apeyere jee duti majiticumi. Cʉ̃re jia cũucã jʉoripʉ docare, cʉ̃ yee apeyere jee duti majibocumi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Niipetirije ñañarije cʉ̃ja ca tiiriquere, ñañarije cʉ̃ja ca ĩirijere, acoborucumi Ʉmʉreco Pacʉ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 To ca bii pacaro, Añuri Yerire ñañarije ca ĩi tutigʉ doca, ñañarije cʉ̃ ca ĩi bui cʉtiriquere, jĩcãti ʉno peera coe ecotirucumi. To birora ñañaro cʉ̃ ca ĩi bui cʉtirique menara bii yai nʉcãcãrucumi,” ĩiupi.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 “Ca wãtĩ jãa ecoricʉ niimi” cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩirije jʉori, atere to biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 To biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, Jesús paco, cʉ̃ bairã, eaupa. Macãpʉra tua nʉcãri, jĩcʉ̃re cʉ̃re jʉo dotirã tiicojo cojoupa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Paʉ bojoca cʉ̃ weja ca duwirã pea o biro cʉ̃re ĩiupa:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 To biro ĩi, cʉ̃ weja ca duwi amojoderãre ĩa, o biro ĩiupi:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 No ca boorã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorijere ca tiirã niima, yʉ bai, yʉ baio, yʉ paco, ca niirã —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.