Marcos 11

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerusalén macãre ea nʉnʉa waarã, Betfagé, Betania macãri Olivos Buuro pʉto eagʉ, cʉ̃ buerã pʉarãre
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 o biro cʉ̃jare ĩi cojoupi Jesús:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Jĩcʉ̃, “¿Ñee tiirã cʉ̃re mʉja popioti?” mʉjare cʉ̃ ca ĩijata: “Wiogʉ cʉ̃re boomi. Yoari méé mʉjare tuenecãrucumi ñucã,” cʉ̃re mʉja ĩiwa —ĩi cojoupi.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 To biro cʉ̃ ca ĩi cojorã waa, burrore jope pʉto, maa pʉtoacã cʉ̃ja ca jia nʉcõricʉ ca nucũgʉre bʉa eari, cʉ̃re popioupa.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Cʉ̃re cʉ̃ja ca popioro ĩarã, jĩcãrã too ca niiricarã:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Cʉ̃ja pea, Jesús, cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩi doti cojoricarore biro cʉ̃jare ĩiupa. To biro cʉ̃jare cʉ̃ja ca ĩiro, to birora cʉ̃jare ĩacãupa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Jesús pʉto ami ea, cʉ̃ja juti jotoa maquẽ burro jotoare peoupa. Jesús pea cʉ̃ jotoa ea pea waaupi.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Cʉ̃ ca waa nʉnʉa waaro, paʉ cʉ̃ja juti, jotoa maquẽre tuu weeri maare cũu jʉgue nʉnʉa waa, ñucã aperã macãnʉcʉ̃pʉ cʉ̃ja ca paa jude jeerica queerire cũu jʉgueupa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 To biro tii nʉnʉa waarã, cʉ̃ jʉguero ca waarã, cʉ̃ jiro pee ca doorã cãa o biro ĩi acaro buiupa:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Ca añu majuropeerije nii, mani ñicʉ̃ David cʉ̃ ca doti niiquĩricarore biro ca bii mʉa nʉcã doope. Jãare ametʉeneña, mʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ —cʉ̃re ĩi nʉnʉa waaupa.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesús, Jerusalén're ea, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii pee waaupi. Tii wiipʉ jãa ea, niipetiro ĩa yuju peticã, ñamipʉ ca niiro macã, cʉ̃ buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã mena Betania pee waacoaupi ñucã.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ape rʉmʉ Betaniapʉ ca niiricʉ, Jerusalén'pʉ waa nʉnʉa waagʉ, bʉaro queyaupi Jesús.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 To biro bii queya nʉnʉa waagʉ, yoaropʉ jĩcãgʉ higueragʉ, ca pũu cʉti nucũro ĩari, “Dica cʉticu” ĩigʉ, ĩagʉ waamiupi. Tiigʉ pʉto eagʉ, ca pũu wado ĩaupi, ca dica cʉtiri cuu méé ca niiro macã.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 To cõrora o biro ĩiupi Jesús, higueragʉre:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Jesús Jerusalén'pʉ ea, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ jãa waa, tii wiipʉ noni wapa taa, wapa tii, ca tii niirã niipetirãre cõa wiene jʉo waaupi. Wapa tiirica tiirire wajoa, buare noni wapa jee, cʉ̃ja ca tii duwiri taberire tumicõa cõa cũu bate peoticãupi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre jĩcʉ̃ ʉno peera apeye jeecãri, cʉ̃ja ca tẽo taaro bootiupi Jesús.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 O biro cʉ̃jare ĩi wede majioupi: Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ apeye ca noni wapata niirãre Jesús cʉ̃ ca cõa wienerique. Mc 11.15|src="CN01787B.tif" size="span"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Atere tʉorã, paia ʉparã, doti cũuriquere jʉo bueri maja, cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩapa wãmere ama jʉo waaupa. Bii pacarã uwi jañuupa, mee, bojoca niipetirãpʉra cʉ̃ ca bue majiorijere cʉ̃ja ca tʉo ʉjea nii niiro macã.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Naiori tabe ca niiro Jesús, cʉ̃ buerã mena, tii macãre witicoaupi ñucã.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ape rʉmʉ boeri tabe, higueragʉ pʉto ametʉa waarã, tiigʉ nʉcõri menapʉra ca jini waaricagʉpʉre ĩaupa.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 To cõrora Pedro pea, Jesús cʉ̃ ca ĩiriquere tʉgoeña bʉa:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Yee méé mʉjare yʉ ĩi: Jĩcʉ̃, “Yeera yʉ ĩicãbocu” ĩi tʉgoeñatigʉra, “Yʉ ca ĩirore birora biirucu,” ĩi tʉgoeña bayicãri atigʉ ʉ̃tãgʉre: “Pĩa waari, dia pairi yaapʉ ñaañuaña” cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃ ca ĩirore birora biirucu.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 To biri, “Niipetirije, juu buerã mʉja ca jãirijere, ‘Mee, mani bʉa yerijãa,’ ĩiña, mʉja tiicojo ecorucu,” mʉjare yʉ ĩi.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Juu buerã, aperã, ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiiriquere acoboya, mʉja Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ cãa, ñañarije mʉja ca tiiriquere mʉjare cʉ̃ ca acobopere biro ĩirã.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiiriquere mʉja ca acobotijata, mʉja Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ cãa, ñañaro mʉja ca tiiriquere mʉjare acobotirucumi —ĩiupi cʉ̃ buerãre.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ate jiro Jerusalén'pʉ eaupa ñucã. Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ Jesús cʉ̃ ca waa yujuro, paia ʉparã, doti cũuquĩriquere jʉo bueri maja, aperã judíos're ca jʉo niirã, Jesús pʉto eari:
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 —¿Ñee doti majirique cʉocãri, atere to biro mʉ tii niiti? ¿Ñiru to biro mʉ ca tiirije doti majiriquere cʉ̃ tiicojojãri? —cʉ̃re ĩi jãiñaupa.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ¿Ñiru Juan're cʉ̃ uwo coe doti cojoupari? ¿Ʉmʉreco Pacʉ? ¿Bojoca pee? Yʉre wedeya —ĩiupi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 To biro cʉ̃jare cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ja majurope:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 “ ‘Bojoca cʉ̃re uwo coe doti cojoupa,’ mani ĩi majiti,” ĩiupa. Bojocare uwi jañuupa, mee niipetirã, “Juan, Ʉmʉreco Pacʉ yee queti wederi majʉ niiwi,” ca ĩirã wado cʉ̃ja ca niiro macã.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 To biri Jesús're:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.