Lucas 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Tiberio quince cʉ̃mari wiogʉ cʉ̃ ca nii nʉnʉa waari cʉ̃mare, Poncio Pilato Judea yepa wiogʉ niiupi. Herodes pea Galilea yepa wiogʉ niiupi. Cʉ̃ bai Felipe pea, Iturea, to biri Traconite yepari wiogʉ niiupi. Ñucã Lisanias pea Abilinia yepa wiogʉ niiupi.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Cʉ̃ja wiorã cʉ̃ja ca niiri tabere Anás, to biri Caifás paia wiorã niiupa. To biro cʉ̃ja ca bii niiri cʉ̃marire, ca yucʉ maniri yepapʉ ca niigʉ, Zacarías macʉ̃ Juan're wedeupi Ʉmʉreco Pacʉ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Cʉ̃re cʉ̃ ca wedero jiro, Juan pea dia Jordán pʉto macã yepa niipetiropʉre waari:
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Atea, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ Isaías o biro cʉ̃ ca ĩi owaquĩricarore birora biiupa:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Upa coraari bʉcʉ ca nii ñaajãa duwi waarije cõrorena, jita mena maa jãa dado queno peoticãrique niirucu.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Bojoca ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ametʉenerijere bojoca niipetirã ĩarucuma,”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Paʉ bojoca cʉ̃re ca uwo coe dotirã earãre, o biro cʉ̃jare ĩiupi Juan:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Díámacʉ̃ra ñañarije mʉja ca tiirucurijere tii yerijãa tʉgoeña yeri wajoari, Ʉmʉreco Pacʉ peere mʉja ca tʉo nʉnʉjeerijere ĩñorã, ĩa majiricarora añuro niirique cʉti ĩño niiña. Mʉja majuropeera: “Jãa, Abraham pãramerã jãa nii,” ĩi tʉgoeñaticãña. Ʉmʉreco Pacʉa, ate ʉ̃tãgaarirena Abraham pãramerã cʉ̃ja ca niiro tii jeeñocã majimi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Mee comea, yucʉgʉʉrire ca queti paga, tee nʉcõripʉre paa pua tuuricaga tuja yerijãa. Yucʉ añurije ca dica cʉtitiri yucʉ cõrorena quetiri, pecamepʉ paa jude joerique niirucu —cʉ̃jare ĩi wedeupi.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Jĩcãrã Roma maquẽre wapa jee bojari maja cãa, uwo coe dotirã earã, o biro ĩi jãiñaupa Juan're:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ñucã jĩcãrã uwamarã cãa:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bojoca pea, “Do biirije peti to ca biicãro,” ĩi yue niirã, niipetirãpʉra cʉ̃ja majurope: “¿‘Juan, Mesías doorucumi,’ cʉ̃ja ca ĩiquĩricʉra cʉ̃ niicã tiimiti?” ĩi jãiñaupa.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Juan pea niipetirãre o biro ĩiupi:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Trigo quejerire cʉ̃ ca maa mʉene batepa tabere ami doomi, ca quejerire jee dica woo, ca ape peera teere queno cũurica tabepʉ queno cũu, tiirʉgʉ. Tee quejeri peera pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecamepʉ joe batecãrucumi —ĩiupi.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ate mena, ñucã apeye paʉ wãmeri mena cʉ̃jare wede majiori, añurije quetire bojocare wedeupi Juan.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Apeyera ñucã, Herodes're cʉ̃ yee wedegʉ Felipe nʉmo Herodías're cʉ̃ ca nʉmo cʉtirije jʉori, ñucã apeye niipetirije ñañarije cʉ̃ ca tiirique jʉori, cʉ̃re tuti bojoca catiomiupi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herodes pea niipetirije ñañarije cʉ̃ ca tii niirije watoara, Juan're cʉ̃re tia cũu nemocãupi ñucã.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Jĩcã rʉmʉ bojoca niipetirã Juan're cʉ̃ja ca uwo coe doti niiri tabere Jesús cãa, cʉ̃re uwo coe ecoupi. Uwo coe eco yapano, cʉ̃ ca juu bue niiri tabera ʉmʉreco quejero ca pãa nʉcãro,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Añuri Yeri pea buare biigʉ bau duwi doo, bii ñaapea eaupi Jesús'pʉre. To biro cʉ̃ ca biiri tabera, ʉmʉreco tutipʉ:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesús, treinta cʉ̃mari cʉogʉ, cʉ̃ paderiquere tii jʉoupi. Cʉ̃ja ca ĩirucuropʉra niijata, Jesús,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí pea, Matat macʉ̃ niiupi.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José pea Matatías macʉ̃ niiupi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai pea Máat macʉ̃ niiupi.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá pea Joanán macʉ̃ niiupi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri pea Melqui macʉ̃ niiupi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er pea Josué macʉ̃ niiupi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat pea Leví macʉ̃ niiupi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquín pea Melea macʉ̃ niiupi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Isaí pea Obed macʉ̃ niiupi.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Salmón pea Naasón macʉ̃ niiupi.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá pea Jacob macʉ̃ niiupi.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor pea Serug macʉ̃ niiupi.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala pea Cainán macʉ̃ niiupi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec pea Matusalén macʉ̃ niiupi.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán pea Enós macʉ̃ niiupi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.